Galatians 2:19
New International Version
"For through the law I died to the law so that I might live for God.

New Living Translation
For when I tried to keep the law, it condemned me. So I died to the law--I stopped trying to meet all its requirements--so that I might live for God.

English Standard Version
For through the law I died to the law, so that I might live to God.

Berean Study Bible
For through the law I died to the law so that I might live to God.

New American Standard Bible
"For through the Law I died to the Law, so that I might live to God.

King James Bible
For I through the law am dead to the law, that I might live unto God.

Holman Christian Standard Bible
For through the law I have died to the law, so that I might live for God. I have been crucified with Christ

International Standard Version
For through the Law I died to the Law so that I might live for God. I have been crucified with the Messiah.

NET Bible
For through the law I died to the law so that I may live to God.

Aramaic Bible in Plain English
For I by The Written Law have died to The Written Law that I might live unto God.

GOD'S WORD® Translation
When I tried to obey the law's standards, those laws killed me. As a result, I live in a relationship with God. I have been crucified with Christ.

Jubilee Bible 2000
For through the law I am dead to the law, that I might live unto God.

King James 2000 Bible
For I through the law am dead to the law, that I might live unto God.

American King James Version
For I through the law am dead to the law, that I might live to God.

American Standard Version
For I through the law died unto the law, that I might live unto God.

Douay-Rheims Bible
For I, through the law, am dead to the law, that I may live to God: with Christ I am nailed to the cross.

Darby Bible Translation
For *I*, through law, have died to law, that I may live to God.

English Revised Version
For I through the law died unto the law, that I might live unto God.

Webster's Bible Translation
For I through the law am dead to the law, that I may live to God.

Weymouth New Testament
for it is by the Law that I have died to the Law, in order that I may live to God.

World English Bible
For I, through the law, died to the law, that I might live to God.

Young's Literal Translation
for I through law, did die, that to God I may live;

Galasiërs 2:19 Afrikaans PWL
want ek is deur die geskrewe wet dood sodat ek vir God kan leef.

Galatasve 2:19 Albanian
sepse përmes ligjit, vdiqa për ligjin, që unë të rroj për Perëndinë.

ﻏﻼﻃﻲ 2:19 Arabic: Smith & Van Dyke
لاني مت بالناموس للناموس لاحيا للّه.

ԳԱՂԱՏԱՑԻՆԵՐԻՆ 2:19 Armenian (Western): NT
Որովհետեւ ես՝ Օրէնքին միջոցով՝ մեռայ Օրէնքին, որպէսզի ապրիմ Աստուծոյ համար:

Galatianoetara. 2:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen ni Legueaz Legueari hil içan nazayó, Iaincoari vici nequionçat, Christequin batean crucificatu içan naiz.

De Gäletn 2:19 Bavarian
I aber bin durch s Gsötz yn n Gsötz gstorbn, dyrmit i für n Herrgot löbn kan. I bin mit n Kristn kreuzigt wordn,

Галатяни 2:19 Bulgarian
Защото аз чрез закона умрях спрямо закона, за да живея за Бога.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
原來藉著律法,我已經向律法死了,使我能向神活著。我已經和基督一起被釘十字架,

中文标准译本 (CSB Simplified)
原来藉着律法,我已经向律法死了,使我能向神活着。我已经和基督一起被钉十字架,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我因律法,就向律法死了,叫我可以向神活著。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我因律法,就向律法死了,叫我可以向神活着。

加 拉 太 書 2:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 因 律 法 , 就 向 律 法 死 了 , 叫 我 可 以 向 神 活 著 。

加 拉 太 書 2:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 因 律 法 , 就 向 律 法 死 了 , 叫 我 可 以 向 神 活 着 。

Poslanica Galaæanima 2:19 Croatian Bible
Ta po Zakonu ja Zakonu umrijeh da Bogu živim. S Kristom sam razapet.

Galatským 2:19 Czech BKR
Já zajisté skrze Zákon Zákonu umřel jsem, abych živ byl Bohu.

Galaterne 2:19 Danish
Thi jeg er ved Loven død fra Loven, for at jeg skal leve for Gud.

Galaten 2:19 Dutch Staten Vertaling
Want ik ben door de wet der wet gestorven, opdat ik Gode leven zou.

Nestle Greek New Testament 1904
ἐγὼ γὰρ διὰ νόμου νόμῳ ἀπέθανον ἵνα Θεῷ ζήσω· Χριστῷ συνεσταύρωμαι·

Westcott and Hort 1881
ἐγὼ γὰρ διὰ νόμου νόμῳ ἀπέθανον ἵνα θεῷ ζήσω·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐγὼ γὰρ διὰ νόμου νόμῳ ἀπέθανον ἵνα θεῷ ζήσω·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐγὼ γὰρ διὰ νόμου νόμῳ ἀπέθανον, ἵνα θεῷ ζήσω.

Greek Orthodox Church 1904
ἐγὼ γὰρ διὰ νόμου νόμῳ ἀπέθανον, ἵνα Θεῷ ζήσω.

Tischendorf 8th Edition
ἐγώ γάρ διά νόμος νόμος ἀποθνήσκω ἵνα θεός ζάω

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐγὼ γὰρ διὰ νόμου νόμῳ ἀπέθανον, ἵνα Θεῷ ζήσω.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐγὼ γὰρ διὰ νόμου νόμῳ ἀπέθανον ἵνα θεῷ ζήσω

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εγω γαρ δια νομου νομω απεθανον ινα θεω ζησω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εγω γαρ δια νομου νομω απεθανον ινα θεω ζησω

Stephanus Textus Receptus 1550
εγω γαρ δια νομου νομω απεθανον ινα θεω ζησω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εγω γαρ δια νομου νομω απεθανον, ινα Θεω ζησω.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εγω γαρ δια νομου νομω απεθανον ινα θεω ζησω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εγω γαρ δια νομου νομω απεθανον ινα θεω ζησω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
egō gar dia nomou nomō apethanon hina Theō zēsō; Christō synestaurōmai;

ego gar dia nomou nomo apethanon hina Theo zeso; Christo synestauromai;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
egō gar dia nomou nomō apethanon hina theō zēsō;

ego gar dia nomou nomo apethanon hina theo zeso;

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
egō gar dia nomou nomō apethanon ina theō zēsō

egO gar dia nomou nomO apethanon ina theO zEsO

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:19 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
egō gar dia nomou nomō apethanon ina theō zēsō

egO gar dia nomou nomO apethanon ina theO zEsO

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:19 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
egō gar dia nomou nomō apethanon ina theō zēsō

egO gar dia nomou nomO apethanon ina theO zEsO

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:19 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
egō gar dia nomou nomō apethanon ina theō zēsō

egO gar dia nomou nomO apethanon ina theO zEsO

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:19 Westcott/Hort - Transliterated
egō gar dia nomou nomō apethanon ina theō zēsō

egO gar dia nomou nomO apethanon ina theO zEsO

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:19 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
egō gar dia nomou nomō apethanon ina theō zēsō

egO gar dia nomou nomO apethanon ina theO zEsO

Galatákhoz 2:19 Hungarian: Karoli
Mert én a törvény által meghaltam a törvénynek, hogy Istennek éljek.

Al la galatoj 2:19 Esperanto
CXar per la legxo mi al la legxo mortis, por ke mi al Dio vivu.

Kirje galatalaisille 2:19 Finnish: Bible (1776)
Mutta minä olen lain kautta laista kuollut pois, että minä Jumalassa eläisin.

Galates 2:19 French: Darby
Car moi, par la loi, je suis mort à la loi, afin que je vive à Dieu.

Galates 2:19 French: Louis Segond (1910)
car c'est par la loi que je suis mort à la loi, afin de vivre pour Dieu.

Galates 2:19 French: Martin (1744)
Mais par la Loi je suis mort à la Loi, afin que je vive à Dieu.

Galater 2:19 German: Modernized
Ich bin aber durchs Gesetz dem Gesetz gestorben auf daß ich Gott lebe; ich bin mit Christo gekreuziget.

Galater 2:19 German: Luther (1912)
Ich bin aber durchs Gesetz dem Gesetz gestorben, auf daß ich Gott lebe; ich bin mit Christo gekreuzigt.

Galater 2:19 German: Textbibel (1899)
Ich bin ja dem Gesetze gestorben durch das Gesetz, um Gott zu leben; ich bin mit Christus gekreuzigt,

Galati 2:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché per mezzo della legge io sono morto alla legge per vivere a Dio.

Galati 2:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poichè per una legge io son morto ad un’altra legge, acciocchè io viva a Dio.

GALATIA 2:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena oleh sebab hukum Taurat aku ini mati lepas daripada hukum Taurat, supaya aku hidup kepada Allah. Aku sudah tersalib serta dengan Kristus.

Galatians 2:19 Kabyle: NT
ɣef wayen yeɛnan ccariɛa aql-iyi mmuteɣ, yerna d nețțat i yi-wwin ɣer lmut ; ayagi yedṛa-d iwakken ad sɛuɣ tudert di Sidi Ṛebbi ; aql-iyi țwasemmṛeɣ ɣef wumidag akk-d Lmasiḥ.

갈라디아서 2:19 Korean
내가 율법으로 말미암아 율법을 향하여 죽었나니 이는 하나님을 향하여 살려 함이니라

Galatas 2:19 Latin: Vulgata Clementina
Ego enim per legem, legi mortuus sum, ut Deo vivam : Christo confixus sum cruci.

Galatiešiem 2:19 Latvian New Testament
Jo caur likumu es likumam esmu miris, lai dzīvotu Dievam. Līdz ar Kristu es esmu piesists krustā.

Laiðkas galatams 2:19 Lithuanian
Aš per įstatymą numiriau įstatymui, kad gyvenčiau Dievui.

Galatians 2:19 Maori
Na te ture hoki ahau i tupapaku ai ki te ture, kia ora ai ahau ki te Atua.

Galaterne 2:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For jeg er ved loven død for loven for å leve for Gud;

Gálatas 2:19 Spanish: La Biblia de las Américas
Pues mediante la ley yo morí a la ley, a fin de vivir para Dios.

Gálatas 2:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Pues mediante la Ley yo morí a la Ley, a fin de vivir para Dios.

Gálatas 2:19 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque yo por la ley soy muerto a la ley, a fin de que viva para Dios.

Gálatas 2:19 Spanish: Reina Valera 1909
Porque yo por la ley soy muerto á la ley, para vivir á Dios.

Gálatas 2:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque yo por la ley soy muerto a la ley, para vivir a Dios.

Gálatas 2:19 Bíblia King James Atualizada Português
Pois, por intermédio da Lei eu morri para a própria Lei, com o propósito de viver tão somente para Deus.

Gálatas 2:19 Portugese Bible
Pois eu pela lei morri para a lei, a fim de viver para Deus.   

Galateni 2:19 Romanian: Cornilescu
Căci eu, prin Lege, am murit faţă de Lege, ca să trăiesc pentru Dumnezeu.

К Галатам 2:19 Russian: Synodal Translation (1876)
Законом я умер для закона, чтобы жить для Бога. Я сораспялся Христу,

К Галатам 2:19 Russian koi8r
Законом я умер для закона, чтобы жить для Бога. Я сораспялся Христу,

Galatians 2:19 Shuar New Testament
Iista, akupeamun umiktaj tukaman penkΘ tujinkiamjai. Umiktinian tujinkian jaka aintsanak ajasmajai akupeamunam. Antsu Yusjai iwiaaku pujajai ni wakera nuna umiktinian.

Galaterbrevet 2:19 Swedish (1917)
Ty jag för min del har genom lagen dött bort ifrån lagen, för att jag skall leva för Gud. Jag är korsfäst med Kristus,

Wagalatia 2:19 Swahili NT
Maana, kuhusu Sheria hiyo, mimi nimekufa; Sheria yenyewe iliniua, nipate kuishi kwa ajili ya Mungu. Mimi nimeuawa pamoja na Kristo msalabani,

Mga Taga-Galacia 2:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't ako sa pamamagitan ng kautusan ay namatay, sa kautusan, upang ako'y mabuhay sa Dios.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Galatǝya 2:19 Tawallamat Tamajaq NT
Nak ǝssǝbab n ǝššǝriɣa a fǝl ǝmmǝzzayaɣ ǝd tǝmǝddurt ta ihakku ǝššǝriɣa. Arat wen kul iga fǝl ad iqqǝl as tǝmǝddurt-in tartǝyt ǝd Mǝššina a daɣ tǝga. Nak ab-i fǝl tǝgǝttawt ǝddewaɣ d Ǝlmǝsix.

กาลาเทีย 2:19 Thai: from KJV
เหตุว่าโดยพระราชบัญญัตินั้นข้าพเจ้าได้ตายจากพระราชบัญญัติแล้ว เพื่อข้าพเจ้าจะได้มีชีวิตอยู่เพื่อพระเจ้า

Galatyalılar 2:19 Turkish
Çünkü ben Tanrı için yaşamak üzere Yasa aracılığıyla Yasa karşısında öldüm.

Галатяни 2:19 Ukrainian: NT
Я бо через закон законові умер, щоб жити Богові.

Galatians 2:19 Uma New Testament
Apa' mogaa' -mi posidaia' -ku hante Atura Musa. Ngkai Atura Musa toe pai' alaa-na masala' -ama hi poncilo Alata'ala pai' natao rahuku' mate-a. Toe pai' alaa-na mogaa' -mi posidaia' -ku hante Atura Musa, bona mpotuku' konoa Alata'ala-a-damo. Ma'ala-mi ta'uli' hewa toi: nto'u Kristus mate hi kaju parika', hewa aku' -midie to mate dohe-nae.

Ga-la-ti 2:19 Vietnamese (1934)
Vả, bởi luật pháp, tôi đã chết cho luật pháp, để sống cho Ðức Chúa Trời.

Galatians 2:18
Top of Page
Top of Page