Ezra 9:10
New International Version
"But now, our God, what can we say after this? For we have forsaken the commands

New Living Translation
"And now, O our God, what can we say after all of this? For once again we have abandoned your commands!

English Standard Version
“And now, O our God, what shall we say after this? For we have forsaken your commandments,

Berean Study Bible
And now, our God, what can we say after this? For we have forsaken the commandments

New American Standard Bible
"Now, our God, what shall we say after this? For we have forsaken Your commandments,

King James Bible
And now, O our God, what shall we say after this? for we have forsaken thy commandments,

Holman Christian Standard Bible
Now, our God, what can we say in light of this? For we have abandoned the commands

International Standard Version
Now, our God, what can we say besides this? Because we have abandoned your commandments

NET Bible
"And now what are we able to say after this, our God? For we have forsaken your commandments

GOD'S WORD® Translation
"And now, our God, what can we say after all this? We have abandoned your commandments!

Jubilee Bible 2000
And now, O our God, what shall we say after this? For we have forsaken thy commandments,

King James 2000 Bible
And now, O our God, what shall we say after this? for we have forsaken your commandments,

American King James Version
And now, O our God, what shall we say after this? for we have forsaken your commandments,

American Standard Version
And now, O our God, what shall we say after this? for we have forsaken thy commandments,

Douay-Rheims Bible
And now, O our God, what shall we say after this? for we have forsaken thy commandments,

Darby Bible Translation
And now, what shall we say, our God, after this? for we have forsaken thy commandments,

English Revised Version
And now, O our God, what shall we say after this? for we have forsaken thy commandments,

Webster's Bible Translation
And now, O our God, what shall we say after this? for we have forsaken thy commandments,

World English Bible
"Now, our God, what shall we say after this? For we have forsaken your commandments,

Young's Literal Translation
'And now, what do we say, O our God, after this? for we have forsaken Thy commands,

Esra 9:10 Afrikaans PWL
Ons God, wat sal ons nou na al hierdie dinge sê? Want ons het U opdragte verlaat,

Esdra 9:10 Albanian
Por tani, o Perëndia ynë, çfarë do të themi pas kësaj? Sepse i kemi braktisur urdhërimet e tua,

ﻋﺰﺭﺍ 9:10 Arabic: Smith & Van Dyke
والآن فماذا نقول يا الهنا بعد هذا لاننا قد تركنا وصاياك

Dyr Esren 9:10 Bavarian
Aber ietz, Himmlvatter, ietz fallt üns +nix meer ein! Mir habnd ja deine Geboter verlaassn.

Ездра 9:10 Bulgarian
Но сега, Боже наш, какво да кажем след това? защото оставихме заповедите,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我們的神啊,既是如此,我們還有什麼話可說呢?因為我們已經離棄你的命令,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我们的神啊,既是如此,我们还有什么话可说呢?因为我们已经离弃你的命令,

以 斯 拉 記 9:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
「 我 們 的   神 啊 , 既 是 如 此 , 我 們 還 有 甚 麼 話 可 說 呢 ? 因 為 我 們 已 經 離 棄 你 的 命 令 ,

以 斯 拉 記 9:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
「 我 们 的   神 啊 , 既 是 如 此 , 我 们 还 有 甚 麽 话 可 说 呢 ? 因 为 我 们 已 经 离 弃 你 的 命 令 ,

Ezra 9:10 Croatian Bible
Ali sada, što možemo reći, Bože moj, kad smo poslije svega toga odnemarili zapovijedi tvoje

Ezdrášova 9:10 Czech BKR
Nyní tedy což díme, ó Bože náš, po těch věcech, poněvadž jsme opustili přikázaní tvá,

Ezra 9:10 Danish
Men hvad skal vi nu sige, vor Gud, efter alt dette? Vi har jo forladt dine Bud,

Ezra 9:10 Dutch Staten Vertaling
En nu, wat zullen wij zeggen, o onze God! na dezen? Want wij hebben Uw geboden verlaten,

Swete's Septuagint
τί εἴπωμεν, ὁ θεὸς ἡμῶν, μετὰ τοῦτο; ὅτι ἐνκατελίπομεν ἐντολάς σου

Westminster Leningrad Codex
וְעַתָּ֛ה מַה־נֹּאמַ֥ר אֱלֹהֵ֖ינוּ אַֽחֲרֵי־זֹ֑את כִּ֥י עָזַ֖בְנוּ מִצְוֹתֶֽיךָ׃

WLC (Consonants Only)
ועתה מה־נאמר אלהינו אחרי־זאת כי עזבנו מצותיך׃

Aleppo Codex
י ועתה מה נאמר אלהינו אחרי זאת  כי עזבנו מצותיך

Ezsdrás 9:10 Hungarian: Karoli
És most mit mondjunk, óh mi Istenünk, [mindezek] után? [Azt, ]hogy mi [mégis] elhagytuk parancsolataidat,

Ezra 9:10 Esperanto
Kaj nun kion ni diros, ho nia Dio, post tio? cxar ni forlasis Viajn ordonojn,

ESRA 9:10 Finnish: Bible (1776)
Mitä me siis sanomme, meidän Jumalamme, tästälähin? että me olemme hyljänneet sinun käskys,

Esdras 9:10 French: Darby
Et maintenant, o notre Dieu, que dirons-nous apres cela? Car nous avons abandonne tes commandements,

Esdras 9:10 French: Louis Segond (1910)
Maintenant, que dirons-nous après cela, ô notre Dieu? Car nous avons abandonné tes commandements,

Esdras 9:10 French: Martin (1744)
Mais maintenant, ô notre Dieu! que dirons-nous après ces choses? car nous avons abandonné tes commandements,

Esra 9:10 German: Modernized
Nun, was sollen wir sagen, unser Gott, nach diesem, daß wir deine Gebote verlassen haben,

Esra 9:10 German: Luther (1912)
Nun, was sollen wir sagen, unser Gott, nach diesem, daß wir deine Gebote verlassen haben,

Esra 9:10 German: Textbibel (1899)
Und nun, unser Gott, was sollen wir nach alledem sagen? Da wir doch abgewichen sind von deinen Geboten,

Esdra 9:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed ora, o nostro Dio, che direm noi dopo questo? Poiché noi abbiamo abbandonati i tuoi comandamenti,

Esdra 9:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma ora, o Dio nostro, che diremo noi dopo queste cose? conciossiachè noi abbiamo lasciati i tuoi comandamenti,

EZRA 9:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sekarang, apa gerangan dapat kami katakan kemudian dari pada sekalian ini? ya, Allah kami! karena kami sudah meninggalkan segala firman-Mu,

에스라 9:10 Korean
우리 하나님이여 ! 이렇게 하신 후에도 우리가 주의 계명을 배반하였사오니 이제 무슨 말씀을 하오리이까

Esdrae 9:10 Latin: Vulgata Clementina
Et nunc quid dicemus, Deus noster, post hæc ? Quia dereliquimus mandata tua,

Ezdro knyga 9:10 Lithuanian
O dabar, mūsų Dieve, ką mes pasakysime dėl šito? Mes apleidome Tavo įsakymus,

Ezra 9:10 Maori
Na kia pehea he kupu ma matou, e to matou Atua, i muri i tenei? kua whakarerea hoki e matou au whakahau,

Esras 9:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men, vår Gud, hvad skal vi si efter alt dette? For vi har forlatt dine bud,

Esdras 9:10 Spanish: La Biblia de las Américas
Y ahora, Dios nuestro, ¿qué diremos después de esto? Porque hemos abandonado tus mandamientos,

Esdras 9:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Y ahora, Dios nuestro, ¿qué diremos después de esto? Porque hemos abandonado Tus mandamientos,

Esdras 9:10 Spanish: Reina Valera Gómez
Mas ahora, ¿qué diremos, oh Dios nuestro, después de esto? porque nosotros hemos dejado tus mandamientos,

Esdras 9:10 Spanish: Reina Valera 1909
Mas ahora, ¿qué diremos, oh Dios nuestro, después de esto? porque nosotros hemos dejado tus mandamientos,

Esdras 9:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas ahora, ¿qué diremos, oh Dios nuestro, después de esto? Porque nosotros hemos dejado tus mandamientos,

Esdras 9:10 Bíblia King James Atualizada Português
Agora, pois, ó nosso Deus, que diremos diante desses fatos horríveis, ocorridos devido ao nosso afastamento dos teus mandamentos?

Esdras 9:10 Portugese Bible
Agora, ó nosso Deus, que diremos depois disto? Pois temos deixado os teus mandamentos,   

Ezra 9:10 Romanian: Cornilescu
Acum, ce să mai zicem noi după aceste lucruri, Dumnezeule? Căci am părăsit poruncile Tale,

Ездра 9:10 Russian: Synodal Translation (1876)
И ныне, что скажем мы, Боже наш, после этого? Ибо мы отступили от заповедей Твоих,

Ездра 9:10 Russian koi8r
И ныне, что скажем мы, Боже наш, после этого? Ибо мы отступили от заповедей Твоих,

Esra 9:10 Swedish (1917)
Och vad skola vi nu säga, o vår Gud, efter allt detta? Vi hava ju övergivit dina bud,

Ezra 9:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ngayon, Oh aming Dios, ano ang aming sasabihin pagkatapos nito? sapagka't aming pinabayaan ang iyong mga utos.

เอสรา 9:10 Thai: from KJV
และบัดนี้ ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์ทั้งหลาย ต่อจากนี้ข้าพระองค์จะทูลอะไรอีก เพราะข้าพระองค์ทั้งหลายได้ละทิ้งพระบัญญัติของพระองค์

Ezra 9:10 Turkish
‹‹Ey Tanrımız, bundan başka ne diyebiliriz? Kulların peygamberler aracılığıyla verdiğin buyruklara uymadık. Şöyle demiştin: ‹Mülk edinmek için gitmekte olduğunuz ülke, orada yaşayan halkların iğrençlikleriyle kirlenmiştir. İğrençlikleri yüzünden ülke baştan başa murdarlıklarla doldu.

EÂ-xô-ra 9:10 Vietnamese (1934)
Bây giờ, hỡi Ðức Chúa Trời chúng tôi ôi! sau những điều đó, chúng tôi sẽ nói làm sao? Vì chúng tôi đã lìa bỏ điều răn.

Ezra 9:9
Top of Page
Top of Page