Ezra 5:9
New International Version
We questioned the elders and asked them, "Who authorized you to rebuild this temple and to finish it?"

New Living Translation
"We asked the leaders, 'Who gave you permission to rebuild this Temple and restore this structure?'

English Standard Version
Then we asked those elders and spoke to them thus: ‘Who gave you a decree to build this house and to finish this structure?’

New American Standard Bible
"Then we asked those elders and said to them thus, 'Who issued you a decree to rebuild this temple and to finish this structure?'

King James Bible
Then asked we those elders, and said unto them thus, Who commanded you to build this house, and to make up these walls?

Holman Christian Standard Bible
So we questioned the elders and asked, "Who gave you the order to rebuild this temple and finish this structure?"

International Standard Version
We asked the elders, "Who authorized you to build this Temple and to reinforce these walls?"

NET Bible
We inquired of those elders, asking them, 'Who gave you the authority to rebuild this temple and to complete this structure?'

GOD'S WORD® Translation
We asked their leaders the following question: "Who gave you permission to rebuild this temple and finish its walls?"

Jubilee Bible 2000
Then we asked the elders and said unto them thus, Who commanded you to build this house and to found these walls?

King James 2000 Bible
Then asked we those elders, and said unto them, Who commanded you to build this house, and to complete these walls?

American King James Version
Then asked we those elders, and said to them thus, Who commanded you to build this house, and to make up these walls?

American Standard Version
Then asked we those elders, and said unto them thus, Who gave you a decree to build this house, and to finish this wall?

Douay-Rheims Bible
And we asked those ancients, and said to them thus: Who hath given you authority to build this house, and to repair these walls?

Darby Bible Translation
Then asked we those elders: thus we said to them, Who gave you orders to build this house and to complete this wall?

English Revised Version
Then asked we those elders, and said unto them thus, Who gave you a decree to build this house, and to finish this wall?

Webster's Bible Translation
Then we asked those elders, and said to them thus, Who commanded you to build this house, and to erect these walls?

World English Bible
Then we asked those elders, and said to them thus, "Who gave you a decree to build this house, and to finish this wall?"

Young's Literal Translation
Then we have asked of these elders, thus we have said to them, Who hath made for you a decree this house to build, and this wall to finish?

Esra 5:9 Afrikaans PWL
Toe het ons daardie oudstes gevra en só vir hulle gesê: ‘Wie het aan julle die bevel gegee om hierdie huis te bou en hierdie muur op te rig?’

Esdra 5:9 Albanian
Ne kemi pyetur ata pleq dhe u kemi folur kështu: "Kush ju ka dhënë urdhër të ndërtoni këtë tempull dhe të ndërtoni këto mure?".

ﻋﺰﺭﺍ 5:9 Arabic: Smith & Van Dyke
حينئذ سألنا اولئك الشيوخ وقلنا لهم هكذا. من أمركم ببناء هذا البيت وتكميل هذه الاسوار.

Dyr Esren 5:9 Bavarian
Mir gfraagnd de Dietwärt, wer ien dös dyrlaaubt habeb, däß s dönn Templ wider aufbaund und Mauern aau non.

Ездра 5:9 Bulgarian
Тогава попитахме ония старейшини и им казахме така: Кой ви разреши да строите тоя дом и да издигате тия стени?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我們就問那些長老說:『誰降旨讓你們建造這殿,修成這牆呢?』

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我们就问那些长老说:‘谁降旨让你们建造这殿,修成这墙呢?’

以 斯 拉 記 5:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 們 就 問 那 些 長 老 說 : 『 誰 降 旨 讓 你 們 建 造 這 殿 , 修 成 這 牆 呢 ? 』

以 斯 拉 記 5:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 们 就 问 那 些 长 老 说 : 『 谁 降 旨 让 你 们 建 造 这 殿 , 修 成 这 墙 呢 ? 』

Ezra 5:9 Croatian Bible
Zapitali smo njihove starješine i rekli smo im: 'Tko vam je dopustio da gradite ovaj hram i da podignete njegove zidove?'

Ezdrášova 5:9 Czech BKR
Tedy otázali jsme se těch starších, a takto jsme jim řekli: Kdo vám poručil stavěti dům tento, a zdi tyto dělati?

Ezra 5:9 Danish
Vi spurgte da de Ældste der og talte saaledes til dem: »Hvem har givet eder Lov til at, bygge dette Tempel og opføre denne Helligdom?

Ezra 5:9 Dutch Staten Vertaling
Toen hebben wij denzelven oudsten gevraagd, en aldus tot hen gezegd: Wie heeft ulieden bevel gegeven dit huis te bouwen, en dezen muur te voltrekken?

Westminster Leningrad Codex
אֱדַ֗יִן שְׁאֵ֙לְנָא֙ לְשָׂבַיָּ֣א אִלֵּ֔ךְ כְּנֵ֖מָא אֲמַ֣רְנָא לְּהֹ֑ם מַן־שָׂ֨ם לְכֹ֜ם טְעֵ֗ם בַּיְתָ֤א דְנָה֙ לְמִבְנְיָ֔ה וְאֻשַּׁרְנָ֥א דְנָ֖ה לְשַׁכְלָלָֽה׃

WLC (Consonants Only)
אדין שאלנא לשביא אלך כנמא אמרנא להם מן־שם לכם טעם ביתא דנה למבניה ואשרנא דנה לשכללה׃

Aleppo Codex
ט אדין שאלנא לשביא אלך כנמא אמרנא להם  מן שם לכם טעם ביתא דנה למבניה ואשרנא דנה לשכללה

Ezsdrás 5:9 Hungarian: Karoli
Ekkor megkérdénk azokat a véneket, ily módon szólván hozzájok: Ki adott néktek szabadságot, hogy e házat építsétek, s hogy e kõfalat készítsétek?

Ezra 5:9 Esperanto
Tiam ni demandis tiujn plenagxulojn, kaj diris al ili:Kiu donis al vi la permeson konstrui cxi tiun domon kaj starigi cxi tiujn murojn?

ESRA 5:9 Finnish: Bible (1776)
Niin me kysyimme vanhimmilta ja sanoimme heille: kuka teille antoi käskyn rakentaa tätä huonetta ja näitä muureja perustaa?

Esdras 5:9 French: Darby
Alors nous avons interroge ces anciens, nous leur avons parle ainsi: Qui vous a donne ordre de batir cette maison et d'achever cette muraille?

Esdras 5:9 French: Louis Segond (1910)
Nous avons interrogé les anciens, et nous leur avons ainsi parlé: Qui vous a donné l'autorisation de bâtir cette maison et de relever ces murs?

Esdras 5:9 French: Martin (1744)
Et nous avons interrogé les Anciens qui étaient là, et nous leur avons parlé ainsi : Qui vous a donné ordre de rebâtir cette maison, et de fonder ces murailles?

Esra 5:9 German: Modernized
Wir aber haben die Ältesten gefragt und zu ihnen gesagt also: Wer hat euch befohlen, dies Haus zu bauen und seine Mauern zu machen?

Esra 5:9 German: Luther (1912)
Wir aber haben die Ältesten gefragt und zu ihnen gesagt also: Wer hat euch befohlen, dies Haus zu bauen und seine Mauern zu machen?

Esra 5:9 German: Textbibel (1899)
Da haben wir ihre Vornehmen gefragt - folgendermaßen sprachen wir zu ihnen: Wer hat euch Erlaubnis gegeben, diesen Tempel zu bauen und diese Mauern zu vollenden?

Esdra 5:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
Noi abbiamo interrogato quegli anziani, e abbiam parlato loro così: Chi v’ha dato ordine di edificare questa casa e di rialzare queste mura?

Esdra 5:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Avendo ciò veduto, abbiamo domandato a quegli Anziani, e abbiam loro detto così: Chi vi ha ordinato di edificar questa Casa, e di rifar queste mura?

EZRA 5:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka patik sudah bertanyakan segala tua-tua mereka itu serta kata patik kepadanya: Siapa sudah menyuruh kamu membangunkan rumah ini dan mendirikan pula pagar tembok ini?

에스라 5:9 Korean
우리가 그 장로들에게 물어 보기를 누가 너희를 명하여 이 전을 건축하고 이 성곽을 마치게 하였느냐 하고

Esdrae 5:9 Latin: Vulgata Clementina
Interrogavimus ergo senes illos, et ita diximus eis : Quis dedit vobis potestatem ut domum hanc ædificaretis, et muros hos instauraretis ?

Ezdro knyga 5:9 Lithuanian
Mes klausėme vyresniųjų: ‘Kas jums įsakė statyti šituos namus ir taisyti šitas sienas?’

Ezra 5:9 Maori
Katahi matou ka ui ki aua kaumatua; he penei ta matou kupu ki a ratou, Na wai koutou i whakahau kia hanga tenei whare, kia whakaotia enei taiepa?

Esras 5:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Så spurte vi de eldste der og sa til dem: Hvem har gitt eder befaling til å bygge dette hus og fullføre denne mur?

Esdras 5:9 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces preguntamos a aquellos ancianos, y les dijimos así: ``¿Quién os dio orden de reedificar este templo y de terminar este edificio?

Esdras 5:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Entonces preguntamos a aquellos ancianos, y les dijimos así: '¿Quién les dio orden de reedificar este templo y de terminar este edificio?'

Esdras 5:9 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces preguntamos a los ancianos, diciéndoles así: ¿Quién os dio mandamiento para edificar esta casa, y para restablecer estos muros?

Esdras 5:9 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces preguntamos á los ancianos, diciéndoles así: ¿Quién os dió mandameinto para edificar esta casa, y para restablecer estos muros?

Esdras 5:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces preguntamos a los ancianos, diciéndoles así: ¿Quién os dio mandamiento para edificar esta Casa, y para fundar estos muros?

Esdras 5:9 Bíblia King James Atualizada Português
Diante de tudo o que vimos, indagamos aos chefes da obra: “Quem vos deu ordem para construir esta Casa e reparar estes muros?

Esdras 5:9 Portugese Bible
Então perguntamos àqueles anciãos, falando-lhes assim: Quem vos deu ordem para edificar esta casa, e completar este muro?   

Ezra 5:9 Romanian: Cornilescu
Am întrebat pe bătrîni, şi le-am vorbit aşa: ,Cine v'a dat învoire să zidiţi casa aceasta şi să ridicaţi zidurile acestea?`

Ездра 5:9 Russian: Synodal Translation (1876)
Тогда мы спросили у старейшин тех и так сказали им: кто дал вам разрешение строить дом сей и стены сии доделывать?

Ездра 5:9 Russian koi8r
Тогда мы спросили у старейшин тех и так сказали им: кто дал вам разрешение строить дом сей и стены сии доделывать?

Esra 5:9 Swedish (1917)
Då frågade vi de äldste där och sade till dem så: 'Vem har givit eder tillåtelse att bygga detta hus och att sätta denna mur i stånd?'

Ezra 5:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nang magkagayo'y tumanong kami sa mga matandang yaon, at nagsabi sa kanila ng ganito: Sino ang nagbigay sa inyo ng pasiya upang itayo ang bahay na ito at upang yariin ang kutang ito?

เอสรา 5:9 Thai: from KJV
แล้วข้าพระองค์ทั้งหลายได้ถามพวกผู้ใหญ่เหล่านั้นว่า `ผู้ใดที่ให้กฤษฎีกาแก่ท่านให้สร้างพระนิเวศและทำกำแพงนี้จนสำเร็จ'

Ezra 5:9 Turkish
‹‹Halkın ileri gelenlerine, ‹Bu tapınağı yeniden kurmak ve yapımını tamamlamak için size kim yetki verdi?› diye sorduk.

EÂ-xô-ra 5:9 Vietnamese (1934)
Chúng tôi có hỏi các trưởng lão ấy rằng: Ai ban lịnh cho các ngươi xây cất cái đền nầy và xây vách thành nầy lên?

Ezra 5:8
Top of Page
Top of Page