Ezekiel 19:10
New International Version
"'Your mother was like a vine in your vineyard planted by the water; it was fruitful and full of branches because of abundant water.

New Living Translation
"Your mother was like a vine planted by the water's edge. It had lush, green foliage because of the abundant water.

English Standard Version
Your mother was like a vine in a vineyard planted by the water, fruitful and full of branches by reason of abundant water.

New American Standard Bible
'Your mother was like a vine in your vineyard, Planted by the waters; It was fruitful and full of branches Because of abundant waters.

King James Bible
Thy mother is like a vine in thy blood, planted by the waters: she was fruitful and full of branches by reason of many waters.

Holman Christian Standard Bible
Your mother was like a vine in your vineyard, planted by the water; it was fruitful and full of branches because of plentiful waters.

International Standard Version
Your mother was like a vine entwining a pomegranate, planted by water, full of fruit, and full of branches because it had been watered generously.

NET Bible
"'Your mother was like a vine in your vineyard, planted by water. It was fruitful and full of branches because it was well-watered.

GOD'S WORD® Translation
Your mother was like a grapevine that was planted near water. It had a lot of fruit and many branches because there was plenty of water.

Jubilee Bible 2000
Thy mother was like a vine in thy blood, planted by the waters, bearing fruit and spreading forth branches by reason of the many waters.

King James 2000 Bible
Your mother is like a vine in your vineyard, planted by the waters: she was fruitful and full of branches by reason of many waters.

American King James Version
Your mother is like a vine in your blood, planted by the waters: she was fruitful and full of branches by reason of many waters.

American Standard Version
Thy mother was like a vine, in thy blood, planted by the waters: it was fruitful and full of branches by reason of many waters.

Douay-Rheims Bible
Thy mother is like a vine in thy blood planted by the water: her fruit and her branches have grown out of many waters.

Darby Bible Translation
Thy mother was as a vine, in thy rest, planted by the waters: it was fruitful and full of branches by reason of many waters.

English Revised Version
Thy mother was like a vine, in thy blood, planted by the waters: she was fruitful and full of branches by reason of many waters.

Webster's Bible Translation
Thy mother is like a vine in thy blood, planted by the waters: she was fruitful and full of branches by reason of many waters.

World English Bible
Your mother was like a vine, in your blood, planted by the waters: it was fruitful and full of branches by reason of many waters.

Young's Literal Translation
Thy mother is as a vine in thy blood by waters planted, Fruitful and full of boughs it hath been, Because of many waters.

Esegiël 19:10 Afrikaans PWL
Jou moeder was soos ’n wingerdstok in jou rustige tyd; by waters is dit geplant; dit was vrugbaar en vol ranke vanweë die baie waters

Ezekieli 19:10 Albanian
Nëna jote ishte si një hardhi e mbjellë pranë ujrave; ishte e harlisur dhe kishte shumë degë nga uji i bollshëm.

ﺣﺰﻗﻴﺎﻝ 19:10 Arabic: Smith & Van Dyke
امك ككرمة مثلك غرست على المياه. كانت مثمرة مفرخة من كثرة المياه.

Dyr Heskiheel 19:10 Bavarian
Dein Mueter war wie ayn Weinstok, der wo nöbn yn n Wasser eingsötzt ist. Voller Börl und Trib war yr von dönn viln Wasser.

Езекил 19:10 Bulgarian
Майка ти с жизненост като твоята, Беше като лоза посадена при вода; Стана плодоносна и клонеста От многото води.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
『你的母親先前如葡萄樹,極其茂盛,栽於水旁。因為水多,就多結果子,滿生枝子。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
‘你的母亲先前如葡萄树,极其茂盛,栽于水旁。因为水多,就多结果子,满生枝子。

以 西 結 書 19:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 的 母 親 先 前 如 葡 萄 樹 , 極 其 茂 盛 ( 原 文 是 在 你 血 中 ) , 栽 於 水 旁 。 因 為 水 多 , 就 多 結 果 子 , 滿 生 枝 子 ;

以 西 結 書 19:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 的 母 亲 先 前 如 葡 萄 树 , 极 其 茂 盛 ( 原 文 是 在 你 血 中 ) , 栽 於 水 旁 。 因 为 水 多 , 就 多 结 果 子 , 满 生 枝 子 ;

Ezekiel 19:10 Croatian Bible
Mati tvoja bješe kao loza pokraj vode zasađena, rodna i granata od obilja vode!

Ezechiele 19:10 Czech BKR
Matka tvá v čas pokoje tvého jako vinný kmen při vodách štípený; plodistvý a rozkladitý byl pro hojnost vod.

Ezekiel 19:10 Danish
Din Moder var en Vinstok i Vingaarden, plantet ved Vand, frugtbar og rig paa Grene ved rigelig Væde.

Ezechiël 19:10 Dutch Staten Vertaling
Uw moeder was als een wijnstok in uw stilheid, geplant bij wateren; hij was vruchtbaar en vol ranken vanwege vele wateren.

Westminster Leningrad Codex
אִמְּךָ֥ כַגֶּ֛פֶן בְּדָמְךָ֖ עַל־מַ֣יִם שְׁתוּלָ֑ה פֹּֽרִיָּה֙ וַֽעֲנֵפָ֔ה הָיְתָ֖ה מִמַּ֥יִם רַבִּֽים׃

WLC (Consonants Only)
אמך כגפן בדמך על־מים שתולה פריה וענפה היתה ממים רבים׃

Aleppo Codex
י אמך כגפן בדמך על מים שתולה פריה וענפה היתה ממים רבים

Ezékiel 19:10 Hungarian: Karoli
Anyád a te nyugalmadban olyan vala, mint a víz mellé ültetett szõlõtõ, gyümölcscsel és vesszõvel bõvelkedik vala a sok víztõl.

Jeĥezkel 19:10 Esperanto
Via patrino estis, simile al vi, kiel vinberkreskajxo, plantita apud akvo, fruktoricxa kaj brancxoricxa pro la abundo de akvo.

HESEKIEL 19:10 Finnish: Bible (1776)
Sinun äitis on sinun levossas niinkuin viinapuu veden reunalla istutettu; ja sen hedelmät ja oksat kasvoivat siitä paljosta vedestä.

Ézéchiel 19:10 French: Darby
Ta mere etait comme une vigne, plantee pres des eaux dans ton repos; elle etait feconde et chargee de branches à cause des grandes eaux.

Ézéchiel 19:10 French: Louis Segond (1910)
Ta mère était, comme toi, semblable à une vigne, Plantée près des eaux. Elle était féconde et chargée de branches, A cause de l'abondance des eaux.

Ézéchiel 19:10 French: Martin (1744)
Ta mère était en ton sang comme une vigne plantée auprès des eaux, et elle est devenue chargée de fruits et de rameaux, à cause des grandes eaux.

Hesekiel 19:10 German: Modernized
Deine Mutter war wie ein Weinstock, gleichwie du, am Wasser gepflanzet, und ihre Frucht und Reben wuchsen von dem großen Wasser,

Hesekiel 19:10 German: Luther (1912)
Deine Mutter war wie ein Weinstock, gleich wie du am Wasser gepflanzt; und seine Frucht und Reben wuchsen von dem großen Wasser, {~} {~}

Hesekiel 19:10 German: Textbibel (1899)
Deine Mutter war wie ein Weinstock an Wasser gepflanzt; fruchtreich ward er und voller Zweige vom reichlichen Wasser.

Ezechiele 19:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
Tua madre era, come te, simile a una vigna, piantata presso alle acque; era feconda, ricca di tralci, per l’abbondanza dell’acque.

Ezechiele 19:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
La madre tua, quando tu ti fosti taciuto, divenne come una vite piantata presso alle acque; divenne fruttifera, e fronzuta, per la copia dell’acqua.

YEHEZKIEL 19:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bahwa ibumu seumpama pokok anggur pada musim berbunga, yang tertanam pada tepi air dan yang berbuah-buah dan bercabang-cabang dari karena banyak airnya.

에스겔 19:10 Korean
네 피의 어미는 물 가에 심긴 포도나무 같아서 물이 많으므로 실과가 많고 가지가 무성하며

Ezechiel 19:10 Latin: Vulgata Clementina
Mater tua quasi vinea in sanguine tuo super aquam plantata est : fructus ejus et frondes ejus creverunt ex aquis multis.

Ezechielio knyga 19:10 Lithuanian
Tavo motina buvo kaip vynmedis, pasodintas prie vandens, gausus šakelių ir vaisių.

Ezekiel 19:10 Maori
I rite tou whaea ki te waina, ou toto na ano, he mea whakato ki te taha o nga wai: he mea whai hua, he mea whai manga, he maha hoki no nga wai.

Esekiel 19:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Mens du levde i ro, var din mor som et vintre plantet ved vann; fruktbart og fullt av grener var det, fordi det hadde meget vann.

Ezequiel 19:10 Spanish: La Biblia de las Américas
``Tu madre era como una vid en tu viña, plantada junto a las aguas; estaba llena de frutos y ramas por la abundancia de aguas.

Ezequiel 19:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Tu madre era como una vid en tu viña, Plantada junto a las aguas; Estaba llena de frutos y ramas Por la abundancia de aguas.

Ezequiel 19:10 Spanish: Reina Valera Gómez
Tu madre es como una vid en tu sangre, plantada junto a las aguas, dando fruto y echando vástagos a causa de las muchas aguas.

Ezequiel 19:10 Spanish: Reina Valera 1909
Tu madre fué como una vid en tu sangre, plantada junto á las aguas, haciendo fruto y echando vástagos á causa de las muchas aguas.

Ezequiel 19:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Tu madre fue como una vid en tu sangre, plantada junto a las aguas, haciendo fruto y echando vástagos a causa de las muchas aguas.

Ezequiel 19:10 Bíblia King James Atualizada Português
Ó israelitas! Tua mãe era como uma videira viçosa plantada junto às muitas águas; ela deu muitos e bons frutos, e encheu-se de ramos, graças às muitas águas.

Ezequiel 19:10 Portugese Bible
Tua mãe era como uma videira plantada junto às águas; ela frutificou, e encheu-se de ramos, por causa das muitas aguas.   

Ezechiel 19:10 Romanian: Cornilescu
,,Mamă-ta, ca şi tine, era ca o vie sădită lîngă ape. Era roditoare şi încărcată de mlădiţe, din pricina belşugului apelor.

Иезекииль 19:10 Russian: Synodal Translation (1876)
Твоя мать была, как виноградная лоза, посаженная у воды; плодовита и ветвиста была она от обилия воды.

Иезекииль 19:10 Russian koi8r
Твоя мать была, как виноградная лоза, посаженная у воды; плодовита и ветвиста была она от обилия воды.

Hesekiel 19:10 Swedish (1917)
Medan de levde i ro, var din moder såsom ett vinträd, planterat vid vatten. Och det blev ett fruktsamt träd, rikt på skott, genom det myckna vattnet.

Ezekiel 19:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang inyong ina ay parang puno ng ubas sa iyong dugo, na natanim sa tabi ng tubig: siya'y mabunga at puno ng mga sanga, dahil sa maraming tubig.

เอเสเคียล 19:10 Thai: from KJV
มารดาของเจ้าเหมือนเถาองุ่นที่อยู่ในโลหิตของเจ้า เอามาปลูกไว้ริมน้ำ เธอมีผลดกและมีแขนงมากมายเหตุด้วยน้ำบริบูรณ์

Hezekiel 19:10 Turkish
‹‹ ‹Annen su kıyısındaki bağında
Dikilmiş bir asma gibiydi.
Bol su sayesinde dal budak saldı,
Ürün verdi.

EÂ-xeâ-chi-eân 19:10 Vietnamese (1934)
Mẹ ngươi như một cây nho, trong máu ngươi, trồng nơi mé nước. Trịu những trái và nhành, nhờ có nhiều nước.

Ezekiel 19:9
Top of Page
Top of Page