Ezekiel 18:12
New International Version
He oppresses the poor and needy. He commits robbery. He does not return what he took in pledge. He looks to the idols. He does detestable things.

New Living Translation
oppresses the poor and helpless, steals from debtors by refusing to let them redeem their security, worships idols, commits detestable sins,

English Standard Version
oppresses the poor and needy, commits robbery, does not restore the pledge, lifts up his eyes to the idols, commits abomination,

New American Standard Bible
oppresses the poor and needy, commits robbery, does not restore a pledge, but lifts up his eyes to the idols and commits abomination,

King James Bible
Hath oppressed the poor and needy, hath spoiled by violence, hath not restored the pledge, and hath lifted up his eyes to the idols, hath committed abomination,

Holman Christian Standard Bible
and when he oppresses the poor and needy, commits robbery, and does not return collateral, and when he raises his eyes to the idols, commits detestable acts,

International Standard Version
oppresses the afflicted and the poor, robs others, doesn't return security for a debt, looks to idols, does detestable things,

NET Bible
oppresses the poor and the needy, commits robbery, does not give back what was given in pledge, prays to idols, performs abominable acts,

GOD'S WORD® Translation
He oppresses the poor and needy. He robs. He doesn't return the security for a loan. He looks to idols for help. He does disgusting things.

Jubilee Bible 2000
oppresses the poor and needy, commits robbery, does not restore the pledge, or lifts up his eyes to the idols, or makes an abomination,

King James 2000 Bible
Has oppressed the poor and needy, has robbed by violence, has not restored the pledge, and has lifted up his eyes to the idols, has committed abomination,

American King James Version
Has oppressed the poor and needy, has spoiled by violence, has not restored the pledge, and has lifted up his eyes to the idols, has committed abomination,

American Standard Version
hath wronged the poor and needy, hath taken by robbery, hath not restored the pledge, and hath lifted up his eyes to the idols, hath committed abomination,

Douay-Rheims Bible
That grieveth the needy and the poor, that taketh away by violence, that restoreth not the pledge, and that lifteth up his eyes to idols, that committeth abomination:

Darby Bible Translation
hath oppressed the poor and needy, exercised robbery, hath not restored the pledge, and hath lifted up his eyes to the idols, committed abomination,

English Revised Version
hath wronged the poor and needy, hath spoiled by violence, hath not restored the pledge, and hath lifted up his eyes to the idols, hath committed abomination,

Webster's Bible Translation
Hath oppressed the poor and needy, hath stripped by violence, hath not restored the pledge, and hath lifted up his eyes to the idols, hath committed abomination.

World English Bible
has wronged the poor and needy, has taken by robbery, has not restored the pledge, and has lifted up his eyes to the idols, has committed abomination,

Young's Literal Translation
The afflicted and needy he hath oppressed, Plunder he hath taken violently away, A pledge he doth not return, And unto the idols he hath lifted up his eyes, Abomination he hath done!

Esegiël 18:12 Afrikaans PWL
wat die armes en behoeftiges onderdruk, sy naaste afpers, die waarborg nie teruggee aan sy eienaar nie, sy oë oplig na die afgode en verwerplike dinge doen,

Ezekieli 18:12 Albanian
shtyp të varfërin dhe nevojtarin, kryen grabitje, nuk e kthen pengun, ngre sytë ndaj idhujve, kryen veprime të neveritshme,

ﺣﺰﻗﻴﺎﻝ 18:12 Arabic: Smith & Van Dyke
وظلم الفقير والمسكين واغتصب اغتصابا ولم يرد الرهن وقد رفع عينيه الى الاصنام وفعل الرجس

Dyr Heskiheel 18:12 Bavarian
Elende und Arme unterdruckt, Anderne beraaubt und yn n Schuldner s Pfand nit zrugggibt, zo de Götzn bett und Grauln begeet,

Езекил 18:12 Bulgarian
насилва сиромаха и немощния, граби с насилие, не връща залога, подига очите си към идолите и прави мерзости,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
虧負困苦和窮乏的人,搶奪人的物,未曾將當頭還給人,仰望偶像,並行可憎的事,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
亏负困苦和穷乏的人,抢夺人的物,未曾将当头还给人,仰望偶像,并行可憎的事,

以 西 結 書 18:12 Chinese Bible: Union (Traditional)
虧 負 困 苦 和 窮 乏 的 人 , 搶 奪 人 的 物 , 未 曾 將 當 頭 還 給 人 , 仰 望 偶 像 , 並 行 可 憎 的 事 ,

以 西 結 書 18:12 Chinese Bible: Union (Simplified)
亏 负 困 苦 和 穷 乏 的 人 , 抢 夺 人 的 物 , 未 曾 将 当 头 还 给 人 , 仰 望 偶 像 , 并 行 可 憎 的 事 ,

Ezekiel 18:12 Croatian Bible
ubogu i bijednu nanosi nasilje, otima, ne vraća što je u zalog primio, oči podiže kumirima čineći gadosti;

Ezechiele 18:12 Czech BKR
Chudého a nuzného by utiskl, cizí věci mocí vzal, základu by nenavrátil, a k ukydaným bohům očí svých by pozdvihoval, ohavnost provodil,

Ezekiel 18:12 Danish
volder de arme og fattige Men, raner, ikke giver Haandpant tilbage, men løfter sit Blik til Afgudsbillederne, gør, hvad vederstyggeligt er,

Ezechiël 18:12 Dutch Staten Vertaling
Verdrukt den ellendige en den nooddruftige, rooft veel roofs, geeft het pand niet weder, en heft zijn ogen op tot de drekgoden, doet gruwel;

Westminster Leningrad Codex
עָנִ֤י וְאֶבְיֹון֙ הֹונָ֔ה גְּזֵלֹ֣ות גָּזָ֔ל חֲבֹ֖ל לֹ֣א יָשִׁ֑יב וְאֶל־הַגִּלּוּלִים֙ נָשָׂ֣א עֵינָ֔יו תֹּועֵבָ֖ה עָשָֽׂה׃

WLC (Consonants Only)
עני ואביון הונה גזלות גזל חבל לא ישיב ואל־הגלולים נשא עיניו תועבה עשה׃

Aleppo Codex
יב עני ואביון הונה--גזלות גזל חבל לא ישיב ואל הגלולים נשא עיניו תועבה עשה

Ezékiel 18:12 Hungarian: Karoli
A szûkölködõt és szegényt nyomorgatta, ragadományokat ragadozott, zálogot vissza nem adott, és a bálványokra emelte szemeit, útálatosságot cselekedett;

Jeĥezkel 18:12 Esperanto
perfortas malricxulon kaj senhavulon, faras rabadon, ne redonas garantiajxon, levas siajn okulojn al idoloj, faras abomenindajxon;

HESEKIEL 18:12 Finnish: Bible (1776)
Tekee köyhille ja vaivaisille vahinkoa, ottaa jotain väkivallalla, ei anna panttia jälleen ja nostaa silmänsä epäjumalain puoleen, jolla hän kauhistuksen tekee,

Ézéchiel 18:12 French: Darby
a foule l'afflige et le pauvre, a commis des rapines, n'a pas rendu le gage, a leve ses yeux vers les idoles, a commis l'abomination,

Ézéchiel 18:12 French: Louis Segond (1910)
s'il opprime le malheureux et l'indigent, s'il commet des rapines, s'il ne rend pas le gage, s'il lève les yeux vers les idoles et fait des abominations,

Ézéchiel 18:12 French: Martin (1744)
Qu'il foule l'affligé, et le pauvre, qu'il ravisse le bien d'autrui, et qu'il ne rende point le gage, qu'il lève ses yeux vers les idoles et commette des abominations;

Hesekiel 18:12 German: Modernized
beschädiget die Armen und Elenden, mit Gewalt etwas nimmt, das Pfand nicht wiedergibt, seine Augen zu den Götzen aufhebet, damit er einen Greuel begehet,

Hesekiel 18:12 German: Luther (1912)
die Armen und Elenden beschädigt, mit Gewalt etwas nimmt, das Pfand nicht wiedergibt, seine Augen zu den Götzen aufhebt und einen Greuel begeht,

Hesekiel 18:12 German: Textbibel (1899)
Geringe und Arme bedrückt, Erpressung verübt, Pfänder nicht zurückgiebt und seine Augen zu den Götzen erhebt, Greuel verübt,

Ezechiele 18:12 Italian: Riveduta Bible (1927)
opprime l’afflitto e il povero, commette rapine, non rende il pegno, alza gli occhi verso gli idoli, fa delle abominazioni,

Ezechiele 18:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
ed oppressi il povero, e il bisognoso, e faccia rapine, e non renda il pegno, e levi gli occhi agl’idoli, e commetta abbominazione;

YEHEZKIEL 18:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
dan ia menganiayakan orang papa dan miskin, dan merampas barang rampasan dan tiada mengembalikan barang gadai dan ia menengadah kepada berhala tahi, dan berbuat barang yang keji,

에스겔 18:12 Korean
가난하고 궁핍한 자를 학대하거나 억탈하거나 빚진 자의 전당물을 도로 주지 아니하거나 우상에게 눈을 들거나 가증한 일을 행하거나

Ezechiel 18:12 Latin: Vulgata Clementina
egenum et pauperem contristantem, rapientem rapinas, pignus non reddentem, et ad idola levantem oculos suos, abominationem facientem :

Ezechielio knyga 18:12 Lithuanian
skriaudžia vargšą ir beturtį, plėšikauja, negrąžina užstato, garbina stabus, daro bjaurius dalykus,

Ezekiel 18:12 Maori
Kua tukino i te ware raua ko te rawakore, kua pahua kino, a kihai i whakahokia e ia te taunaha, kua anga ona kanohi ki nga whakapakoko, kua mahi hoki i te mea whakarihariha,

Esekiel 18:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
undertrykker den elendige og fattige, raner og røver, ikke gir pantet tilbake, løfter sine øine til de motbydelige avguder, gjør det som vederstyggelig er,

Ezequiel 18:12 Spanish: La Biblia de las Américas
oprime al pobre y al necesitado, comete robo, no devuelve la prenda, que levanta sus ojos a los ídolos y comete abominación,

Ezequiel 18:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Además oprime al pobre y al necesitado, comete robo, no devuelve la prenda, levanta sus ojos a los ídolos y comete abominación;

Ezequiel 18:12 Spanish: Reina Valera Gómez
al pobre y menesteroso oprimiere, cometiere robos, no devolviere la prenda, o alzare sus ojos a los ídolos, e hiciere abominación,

Ezequiel 18:12 Spanish: Reina Valera 1909
Al pobre y menesteroso oprimiere, cometiere robos, no tornare la prenda, ó alzare sus ojos á los ídolos, é hiciere abominación,

Ezequiel 18:12 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
al pobre y menesteroso oprimiere, cometiere robos, no tornare la prenda, o alzare sus ojos a los ídolos, o hiciere abominación,

Ezequiel 18:12 Bíblia King James Atualizada Português
engana e oprime os pobres e necessitados; furta e rouba, e ainda se apropria indevidamente de tudo quanto lhe foi confiado como penhor por conta de empréstimo. Frequenta templos pagãos, presta culto a imagens idólatras abomináveis.

Ezequiel 18:12 Portugese Bible
oprima ao pobre e necessitado, pratique roubos, não devolva o penhor, levante os seus olhos para os ídolos, cometa abominação,   

Ezechiel 18:12 Romanian: Cornilescu
asupreşte pe cel nenorocit şi pe cel lipsit, răpeşte, nu dă înapoi zălogul, ridică ochii spre idoli şi face urîciuni,

Иезекииль 18:12 Russian: Synodal Translation (1876)
бедного и нищего притесняет, насильно отнимает, залога не возвращает, и к идолам обращает глаза свои, делает мерзость,

Иезекииль 18:12 Russian koi8r
бедного и нищего притесняет, насильно отнимает, залога не возвращает, и к идолам обращает глаза свои, делает мерзость,

Hesekiel 18:12 Swedish (1917)
förtrycker den arme och fattige, tager rov, icke giver pant tillbaka, upplyfter sina ögon till de eländiga avgudarna, bedriver vad styggeligt är,

Ezekiel 18:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Pumighati ng dukha at mapagkailangan, sumamsam sa pamamagitan ng pangdadahas, hindi nagsauli ng sangla, at itinaas ang kaniyang mga mata sa mga diosdiosan, gumawa ng kasuklamsuklam.

เอเสเคียล 18:12 Thai: from KJV
กดขี่คนจนและคนขัดสน ได้ใช้ความรุนแรงแย่งชิงเอาของผู้อื่นไป ไม่ยอมคืนของประกัน แหงนตาขึ้นนมัสการรูปเคารพ และกระทำการอันน่าสะอิดสะเอียน

Hezekiel 18:12 Turkish
Düşküne, yoksula haksızlık eder,
Soygunculuk eder,
Rehini geri vermez.
Putlara bel bağlar,
İğrenç şeyler yapar.

EÂ-xeâ-chi-eân 18:12 Vietnamese (1934)
làm hại kẻ nghèo nàn thiếu thốn, cướp vật gì của ai, và không trả của cầm, ngước mắt trông các thần tượng và phạm sự gớm ghiếc,

Ezekiel 18:11
Top of Page
Top of Page