Exodus 36:37
New International Version
For the entrance to the tent they made a curtain of blue, purple and scarlet yarn and finely twisted linen--the work of an embroiderer;

New Living Translation
Then he made another curtain for the entrance to the sacred tent. He made it of finely woven linen and embroidered it with exquisite designs using blue, purple, and scarlet thread.

English Standard Version
He also made a screen for the entrance of the tent, of blue and purple and scarlet yarns and fine twined linen, embroidered with needlework,

Berean Study Bible
For the entrance to the tent, he made a curtain embroidered with blue, purple, and scarlet yarn, and finely spun linen,

New American Standard Bible
He made a screen for the doorway of the tent, of blue and purple and scarlet material, and fine twisted linen, the work of a weaver;

King James Bible
And he made an hanging for the tabernacle door of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, of needlework;

Holman Christian Standard Bible
He made a screen embroidered with blue, purple, and scarlet yarn, and finely spun linen for the entrance to the tent,

International Standard Version
For the doorway of the tent, he made a screen of blue, purple, and scarlet material and fine woven linen, the work of an embroiderer,

NET Bible
He made a hanging for the entrance of the tent of blue, purple, and scarlet yarn and fine twisted linen, the work of an embroiderer,

GOD'S WORD® Translation
They made a screen out of fine linen yarn for the entrance to the outer tent. It was embroidered with violet, purple, and bright red yarn.

Jubilee Bible 2000
Likewise he made the veil for the tabernacle door of blue and purple and scarlet and fine twined linen, of needlework,

King James 2000 Bible
And he made a hanging for the tabernacle door of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, of needlework;

American King James Version
And he made an hanging for the tabernacle door of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, of needlework;

American Standard Version
And he made a screen for the door of the Tent, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, the work of the embroiderer;

Douay-Rheims Bible
He made also a hanging in the entry of the tabernacle of violet, purple, scarlet, and fine twisted linen, with the work of an embroiderer.

Darby Bible Translation
And he made a curtain for the entrance of the tent of blue, and purple, and scarlet, and twined byssus, of embroidery;

English Revised Version
And he made a screen for the door of the Tent, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, the work of the embroiderer;

Webster's Bible Translation
And he made a hanging for the tabernacle-door of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, of needle-work;

World English Bible
He made a screen for the door of the tent, of blue, purple, scarlet, and fine twined linen, the work of an embroiderer;

Young's Literal Translation
And he maketh a covering for the opening of the tent, of blue, and purple, and scarlet, and twined linen, work of an embroiderer,

Eksodus 36:37 Afrikaans PWL
Hy het ook vir die ingang van die tent ’n gordyn gemaak van blou, pers en bloedrooi materiaal en wit geweefde linne; veelkleurige werk

Eksodi 36:37 Albanian
Dhe bëri për hyrjen e çadrës një perde prej filli ngjyrë vjollce, të purpurt dhe flakë të kuqe, dhe prej liri të hollë të përdredhur, shkurt puna e një qëndistari.

ﺍﻟﺨﺮﻭﺝ 36:37 Arabic: Smith & Van Dyke
وصنع سجفا لمدخل الخيمة من اسمانجوني وارجوان وقرمز وبوص مبروم صنعة الطراز.

Dyr Auszug 36:37 Bavarian
Für n Eingang von n Zeltt gnaet yr aynn Vürhang aus Feinleinwyt und aus blauer, veigler und krapper Wollwaat und mit Stickwerch drauf und gmacht

Изход 36:37 Bulgarian
Направи и покривка за входа на шатъра, везана работа, от синьо, мораво, червено и препреден висон,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
拿藍色、紫色、朱紅色線和撚的細麻,用繡花的手工織帳幕的門簾,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
拿蓝色、紫色、朱红色线和捻的细麻,用绣花的手工织帐幕的门帘,

出 埃 及 記 36:37 Chinese Bible: Union (Traditional)
拿 藍 色 、 紫 色 、 朱 紅 色 線 , 和 撚 的 細 麻 , 用 繡 花 的 手 工 織 帳 幕 的 門 簾 ;

出 埃 及 記 36:37 Chinese Bible: Union (Simplified)
拿 蓝 色 、 紫 色 、 朱 红 色 线 , 和 捻 的 细 麻 , 用 绣 花 的 手 工 织 帐 幕 的 门 ? ;

Exodus 36:37 Croatian Bible
Na ulazu u Šator naprave zavjesu od ljubičastog, crvenog i tamnocrvenog prediva i prepredenog lana, umjetnički protkanu, i za nju pet stupčića s njihovim kukama. Vrhove stupčića i njihove šipke oblože zlatom, dok im pet podnožja naprave od tuča.

Exodus 36:37 Czech BKR
Udělal také zastření ke dveřům stánku z postavce modrého, z šarlatu a z červce dvakrát barveného a z bílého hedbáví přesukovaného, dílem krumpéřským,

2 Mosebog 36:37 Danish
Derpaa lavede han et Forhæng til Teltets Indgang af violet og rødt Purpurgarn, karmoisinrødt Garn og tvundet Byssus i broget Vævning

Exodus 36:37 Dutch Staten Vertaling
Hij maakte ook aan de deur der tent een deksel van hemelsblauw, en purper, en scharlaken, en fijn getweernd linnen, geborduurd werk;

Swete's Septuagint
καὶ τὰς ζώνας αὐτῶν ἐκ βύσσου καὶ ὑακίνθου καὶ πορφύρας καὶ κοκκίνου νενησμένου, ἔργον ποικιλτοῦ, ὃν τρόπον συνέταξεν Κύριος τῷ Μωυσῇ.

Westminster Leningrad Codex
וַיַּ֤עַשׂ מָסָךְ֙ לְפֶ֣תַח הָאֹ֔הֶל תְּכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתֹולַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֑ר מַעֲשֵׂ֖ה רֹקֵֽם׃

WLC (Consonants Only)
ויעש מסך לפתח האהל תכלת וארגמן ותולעת שני ושש משזר מעשה רקם׃

Aleppo Codex
לז ויעש מסך לפתח האהל תכלת וארגמן ותולעת שני ושש משזר מעשה רקם

2 Mózes 36:37 Hungarian: Karoli
És ahhoz öt oszlopot, horgaikkal együtt; és beboríták azoknak fejeit és átalkötõit aranynyal; öt talpuk pedig rézbõl vala.

Moseo 2: Eliro 36:37 Esperanto
Kaj li faris kovrotukon por la pordo de la tabernaklo, el blua, purpura, kaj rugxa teksajxo, kaj el tordita bisino, kun brodajxoj;

TOINEN MOOSEKSEN 36:37 Finnish: Bible (1776)
Ja teki vaatteen majan oven eteen, sinisistä, ja purpuraissista, ja tulipunaisista villoista, ja valkiasta kerratusta liinasta: taitavasti neulotun.

Exode 36:37 French: Darby
Et on fit pour l'entree de la tente un rideau de bleu, et de pourpre, et d'ecarlate, et de fin coton retors, en ouvrage de brodeur, et ses cinq piliers, et leurs crochets;

Exode 36:37 French: Louis Segond (1910)
On fit pour l'entrée de la tente un rideau de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors; c'était un ouvrage de broderie.

Exode 36:37 French: Martin (1744)
n fit aussi à l'entrée du Tabernacle une tapisserie de pourpre, d'écarlate, de cramoisi, et de fin lin retors, d'ouvrage de broderie;

2 Mose 36:37 German: Modernized
Und machte ein Tuch in der Tür der Hütte; von gelber Seide, Scharlaken, Rosenrot und gezwirnter weißer Seide gestickt,

2 Mose 36:37 German: Luther (1912)
Und machte ein Tuch in der Tür der Hütte von blauem und rotem Purpur, Scharlach und gezwirnter weißer Leinwand, gestickt,

2 Mose 36:37 German: Textbibel (1899)
Sodann fertigte er einen Vorhang an für die Thüröffnung des Zeltes aus blauem und rotem Purpur, Karmesin und gezwirntem Byssus, in Buntwirkerarbeit,

Esodo 36:37 Italian: Riveduta Bible (1927)
Si fece anche per l’ingresso della tenda una portiera, di filo violaceo porporino, scarlatto, e di lino fino ritorto, in lavoro di ricamo.

Esodo 36:37 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
(H36-36) Fecero eziandio per l’entrata del Tabernacolo un Tappeto di violato, e di porpora, e di scarlatto, e di fin lino ritorto, di lavoro di ricamatore; con le lor cinque colonne,

KELUARAN 36:37 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka diperbuatkannya pula akan pintu kemah itu suatu tabir dari pada benang yang dipintal, berwarna biru laut dan ungu dan kirmizi, suatu perbuatan yang bersuji adanya,

출애굽기 36:37 Korean
청색, 자색, 홍색실과, 가늘게 꼰 베실로 수 놓아 장막 문을 위하여 장을 만들고

Exodus 36:37 Latin: Vulgata Clementina
Fecit et tentorium in introitu tabernaculi ex hyacintho, purpura, vermiculo, byssoque retorta, opere plumarii :

Iðëjimo knyga 36:37 Lithuanian
Palapinės įėjimui padarė užuolaidą iš mėlynų, raudonų, violetinių siūlų ir plonos suktų siūlų drobės, visą išsiuvinėtą,

Exodus 36:37 Maori
I hanga ano he pa mo te whatitoka o te teneti ki te puru, ki te papura, ki te ngangana, ki te rinena miro pai hoki, he mea mahi ki te ngira;

2 Mosebok 36:37 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Til teltdøren gjorde de et teppe av blå og purpurrød og karmosinrød ull og fint, tvunnet lingarn med utsydd arbeid,

Éxodo 36:37 Spanish: La Biblia de las Américas
Hizo también una cortina para la entrada de la tienda de tela azul, púrpura y escarlata y de lino fino torcido, obra de tejedor,

Éxodo 36:37 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Hizo también una cortina para la entrada de la tienda de tela azul, púrpura y escarlata y de lino fino torcido, obra de tejedor,

Éxodo 36:37 Spanish: Reina Valera Gómez
Hizo también el velo para la puerta del tabernáculo, de azul, y púrpura, y carmesí, y lino torcido, obra de recamador;

Éxodo 36:37 Spanish: Reina Valera 1909
Hizo también el velo para la puerta del tabernáculo, de jacinto, y púrpura, y carmesí, y lino torcido, obra de recamador;

Éxodo 36:37 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Hizo asimismo el velo para la puerta del tabernáculo, de cárdeno, y púrpura, y carmesí, y lino torcido, obra de recamador;

Éxodo 36:37 Bíblia King James Atualizada Português
Para a entrada da Tenda confeccionaram uma cortina de linho fino trançado e de fios de lã azul-celeste, púrpura-escarlate e carmesim, também obra de arte de bordador,

Éxodo 36:37 Portugese Bible
Fizeram também para a porta da tenda um reposteiro de azul, púrpura, carmesim e linho fino torcido, obra de bordador,   

Exod 36:37 Romanian: Cornilescu
Pentru uşa cortului au făcut o perdea de fir albastru, purpuriu şi cărmiziu, şi de in subţire răsucit; aceasta era o lucrare făcută la gherghef.

Исход 36:37 Russian: Synodal Translation (1876)
И сделал завесу ко входу скинии из голубой, пурпуровой и червленой шерсти и из крученого виссона, узорчатой работы,

Исход 36:37 Russian koi8r
И сделал завесу ко входу скинии из голубой, пурпуровой и червленой [шерсти] и из крученого виссона, узорчатой работы,

2 Mosebok 36:37 Swedish (1917)
Och man gjorde ett förhänge för ingången till tältet, i brokig vävnad av mörkblått, purpurrött, rosenrött och tvinnat vitt garn,

Exodus 36:37 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kaniyang iginawa ng tabing ang pintuan ng Tolda, na kayong bughaw, at kulay-ube, at pula, linong pinili, na yari ng mangbuburda;

อพยพ 36:37 Thai: from KJV
และเขาทำบังตาที่ประตูพลับพลานั้นด้วยด้ายสีฟ้า สีม่วง สีแดงเข้ม และผ้าป่านเนื้อละเอียดประกอบด้วยฝีมือช่างปัก

Mısır'dan Çıkış 36:37 Turkish
Çadırın giriş bölümüne lacivert, mor, kırmızı iplikle, özenle dokunmuş ince ketenden nakışlı bir perde yaptı.

Xuaát EÂ-díp-toâ Kyù 36:37 Vietnamese (1934)
Họ cũng chế cho cửa vào Trại một tấm màn bằng chỉ tím, đỏ điều, đỏ sặm, và vải gai đậu mịn: ấy là một công việc thêu thùa.

Exodus 36:36
Top of Page
Top of Page