Exodus 32:22
New International Version
"Do not be angry, my lord," Aaron answered. "You know how prone these people are to evil.

New Living Translation
"Don't get so upset, my lord," Aaron replied. "You yourself know how evil these people are.

English Standard Version
And Aaron said, “Let not the anger of my lord burn hot. You know the people, that they are set on evil.

Berean Study Bible
“Do not be enraged, my lord,” Aaron replied. “You yourself know that the people are intent on evil.

New American Standard Bible
Aaron said, "Do not let the anger of my lord burn; you know the people yourself, that they are prone to evil.

King James Bible
And Aaron said, Let not the anger of my lord wax hot: thou knowest the people, that they are set on mischief.

Holman Christian Standard Bible
Don't be enraged, my lord," Aaron replied. "You yourself know that the people are intent on evil.

International Standard Version
Aaron said, "Sir, don't be angry. You know the people—that they're intent on evil.

NET Bible
Aaron said, "Do not let your anger burn hot, my lord; you know these people, that they tend to evil.

GOD'S WORD® Translation
"Don't be angry, sir," Aaron answered. "You know that these people are evil.

Jubilee Bible 2000
And Aaron answered, Let not the anger of my lord wax hot; thou knowest the people that they are inclined to evil.

King James 2000 Bible
And Aaron said, Let not the anger of my lord grow hot: you know the people, that they are set on mischief.

American King James Version
And Aaron said, Let not the anger of my lord wax hot: you know the people, that they are set on mischief.

American Standard Version
And Aaron said, Let not the anger of my lord wax hot: thou knowest the people, that they are'set on evil.

Douay-Rheims Bible
And he answered him: Let not my lord be offended: for thou knowest this people, that they are prone to evil.

Darby Bible Translation
And Aaron said, Let not the anger of my lord burn! thou knowest the people, that they are [set] on mischief.

English Revised Version
And Aaron said, Let not the anger of my lord wax hot: thou knowest the people, that they are set on evil.

Webster's Bible Translation
And Aaron said, Let not the anger of my lord wax hot: thou knowest the people that they are set on mischief.

World English Bible
Aaron said, "Don't let the anger of my lord grow hot. You know the people, that they are set on evil.

Young's Literal Translation
and Aaron saith, 'Let not the anger of my lord burn; thou -- thou hast known the people that it is in evil;

Eksodus 32:22 Afrikaans PWL
Aharon antwoord: “Laat die woede van my meester nie ontvlam nie. U ken self die volk dat hulle gerig is tot boosheid,

Eksodi 32:22 Albanian
Aaroni u përgjigj: "Zemërimi i zotërisë sime të mos ndizet, ti vetë e njeh këtë popull dhe e di që ai është i prirur ndaj së keqes.

ﺍﻟﺨﺮﻭﺝ 32:22 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال هرون لا يحم غضب سيدي. انت تعرف الشعب انه في شر.

Dyr Auszug 32:22 Bavarian
Dyr Ären grödt si aushin: "Aber kimm, ietz bi doch nit yso! Du waisst doch, was füre Krüppln däß dös seind.

Изход 32:22 Bulgarian
И Аарон каза: Да не пламне гневът на господаря ми; ти знаеш, че людете упорствуват към злото.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
亞倫說:「求我主不要發烈怒。這百姓專於作惡,是你知道的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
亚伦说:“求我主不要发烈怒。这百姓专于作恶,是你知道的。

出 埃 及 記 32:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
亞 倫 說 : 求 我 主 不 要 發 烈 怒 。 這 百 姓 專 於 作 惡 , 是 你 知 道 的 。

出 埃 及 記 32:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
亚 伦 说 : 求 我 主 不 要 发 烈 怒 。 这 百 姓 专 於 作 恶 , 是 你 知 道 的 。

Exodus 32:22 Croatian Bible
Neka se moj gospodar srdžbom ne raspaljuje, odgovori Aron. "Sam dobro znaš kako je ovaj narod na zlo sklon.

Exodus 32:22 Czech BKR
Odpověděl Aron: Nehněvej se, pane můj. Ty víš, že lid tento k zlému nakloněn jest.

2 Mosebog 32:22 Danish
Aron svarede: »Vredes ikke, Herre! Du ved selv, at Folket ligger i det onde,

Exodus 32:22 Dutch Staten Vertaling
Toen zeide Aaron: De toorn mijns heren ontsteke niet! gij kent dit volk, dat het in den boze ligt.

Swete's Septuagint
καὶ εἶπεν Ἀαρὼν πρὸς Μωυσῆν Μὴ ὀργίζου, κύριε· σὺ γὰρ οἶδας τὸ ὅρμημα τοῦ λαοῦ τούτου.

Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֣אמֶר אַהֲרֹ֔ן אַל־יִ֥חַר אַ֖ף אֲדֹנִ֑י אַתָּה֙ יָדַ֣עְתָּ אֶת־הָעָ֔ם כִּ֥י בְרָ֖ע הֽוּא׃

WLC (Consonants Only)
ויאמר אהרן אל־יחר אף אדני אתה ידעת את־העם כי ברע הוא׃

Aleppo Codex
כב ויאמר אהרן אל יחר אף אדני אתה ידעת את העם כי ברע הוא

2 Mózes 32:22 Hungarian: Karoli
Felele Áron: Ne gerjedjen fel uram haragja: ismered e népet, hogy gonosz.

Moseo 2: Eliro 32:22 Esperanto
Kaj Aaron diris:Ne ekflamu la kolero de mia sinjoro; vi scias, ke la popolo havas inklinon al malbono;

TOINEN MOOSEKSEN 32:22 Finnish: Bible (1776)
Ja Aaron sanoi: älköön minun herrani viha julmistuko: sinä tiedät, että tämä kansa on pahuudessa.

Exode 32:22 French: Darby
Et Aaron dit: Que la colere de mon seigneur ne s'embrase point; tu connais le peuple, qu'il est plonge dans le mal.

Exode 32:22 French: Louis Segond (1910)
Aaron répondit: Que la colère de mon seigneur ne s'enflamme point! Tu sais toi-même que ce peuple est porté au mal.

Exode 32:22 French: Martin (1744)
Et Aaron lui répondit : que la colère de mon Seigneur ne s'embrase point, tu sais que ce peuple est porté au mal.

2 Mose 32:22 German: Modernized
Aaron sprach: Mein HERR lasse seinen Zorn nicht ergrimmen. Du weißt, daß dies Volk böse ist.

2 Mose 32:22 German: Luther (1912)
Aaron sprach: Mein Herr lasse seinen Zorn nicht ergrimmen. Du weißt, daß dies Volk böse ist.

2 Mose 32:22 German: Textbibel (1899)
Aaron erwiderte: O Herr! zürne nicht; du weißt es ja selbst, daß das Volk zum Bösen geneigt ist.

Esodo 32:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
Aaronne rispose: "L’ira del mio signore non s’infiammi; tu conosci questo popolo, e sai ch’è inclinato al male.

Esodo 32:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed Aaronne disse: Non accendasi l’ira del mio signore; tu conosci questo popolo, come egli è dato al male.

KELUARAN 32:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata Harun: Janganlah kiranya amarah tuan sangat bernyala! tuan tahu akan hal bangsa ini sama sekali jahat adanya.

출애굽기 32:22 Korean
아론이 가로되 `내 주여, 노하지 마소서 이 백성의 악함을 당신이 아나이다

Exodus 32:22 Latin: Vulgata Clementina
Cui ille respondit : Ne indignetur dominus meus : tu enim nosti populum istum, quod pronus sit ad malum :

Iðëjimo knyga 32:22 Lithuanian
Aaronas atsakė: “Tenesirūstina mano valdovas. Tu žinai šitą tautą, kad jie greit nusikalsta.

Exodus 32:22 Maori
A ka mea a Arona, Kei mura mai te riri o toku ariki: e mohio ana koe ki tenei iwi, mo te kino tonu ratou.

2 Mosebok 32:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Aron svarte: La ikke din vrede optendes, herre! Du vet selv at dette folk ligger i det onde;

Éxodo 32:22 Spanish: La Biblia de las Américas
Y Aarón respondió: No se encienda la ira de mi señor; tú conoces al pueblo, que es propenso al mal.

Éxodo 32:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"No se encienda la ira de mi señor," respondió Aarón; "tú conoces al pueblo, que es propenso al mal.

Éxodo 32:22 Spanish: Reina Valera Gómez
Y respondió Aarón: No se enoje mi señor; tú conoces el pueblo, que es inclinado al mal.

Éxodo 32:22 Spanish: Reina Valera 1909
Y respondió Aarón: No se enoje mi señor; tú conoces el pueblo, que es inclinado á mal.

Éxodo 32:22 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y respondió Aarón: No se enoje mi señor; tú conoces al pueblo, que es inclinado a mal.

Éxodo 32:22 Bíblia King James Atualizada Português
Respondeu Arão: “Ó, meu senhor, não te enfureças ainda mais; tu bem sabes o quanto este povo é inclinado à prática do mal.

Éxodo 32:22 Portugese Bible
Ao que respondeu Arão: Não se acenda a ira do meu senhor; tu conheces o povo, como ele é inclinado ao mal.   

Exod 32:22 Romanian: Cornilescu
Aaron a răspuns: ,,Să nu se aprindă de mînie domnul meu! Tu singur ştii că poporul acesta este pornit la rău.

Исход 32:22 Russian: Synodal Translation (1876)
Но Аарон сказал: да не возгорается гнев господина моего; ты знаешь этот народ, что он буйный.

Исход 32:22 Russian koi8r
Но Аарон сказал: да не возгорается гнев господина моего; ты знаешь этот народ, что он буйный.

2 Mosebok 32:22 Swedish (1917)
Aron svarade: »Min herres vrede må icke upptändas; du vet själv att detta folk är ont.

Exodus 32:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi ni Aaron, Huwag maginit ang galit ng aking panginoon: iyong kilala ang bayan, na sila'y mahilig sa kasamaan.

อพยพ 32:22 Thai: from KJV
ฝ่ายอาโรนตอบว่า "อย่าให้ความโกรธของเจ้านายของข้าพเจ้าเดือดพลุ่งขึ้นเลย ท่านก็รู้จักพลไพร่พวกนี้แล้วว่า เขาเอนเอียงไปในทางชั่ว

Mısır'dan Çıkış 32:22 Turkish
Harun, ‹‹Öfkelenme, efendim!›› diye karşılık verdi, ‹‹Bilirsin, halk kötülüğe eğilimlidir.

Xuaát EÂ-díp-toâ Kyù 32:22 Vietnamese (1934)
A-rôn đáp rằng: Xin chúa tôi đừng nổi giận, chúa biết rằng dân nầy chuyên làm điều ác!

Exodus 32:21
Top of Page
Top of Page