Exodus 32:21
New International Version
He said to Aaron, "What did these people do to you, that you led them into such great sin?"

New Living Translation
Finally, he turned to Aaron and demanded, "What did these people do to you to make you bring such terrible sin upon them?"

English Standard Version
And Moses said to Aaron, “What did this people do to you that you have brought such a great sin upon them?”

Berean Study Bible
“What did this people do to you,” Moses asked Aaron, “that you have led them into so great a sin?”

New American Standard Bible
Then Moses said to Aaron, "What did this people do to you, that you have brought such great sin upon them?"

King James Bible
And Moses said unto Aaron, What did this people unto thee, that thou hast brought so great a sin upon them?

Holman Christian Standard Bible
Then Moses asked Aaron, "What did these people do to you that you have led them into such a grave sin?""

International Standard Version
Then Moses asked Aaron, "What did this people do to you that you brought such great sin upon them?"

NET Bible
Moses said to Aaron, "What did this people do to you, that you have brought on them so great a sin?"

GOD'S WORD® Translation
Moses asked Aaron, "What did these people do to you that you encouraged them to commit such a serious sin?"

Jubilee Bible 2000
And Moses said unto Aaron, What did this people do unto thee that thou hast brought so great a sin upon them?

King James 2000 Bible
And Moses said unto Aaron, What did this people unto you, that you have brought so great a sin upon them?

American King James Version
And Moses said to Aaron, What did this people to you, that you have brought so great a sin on them?

American Standard Version
And Moses said unto Aaron, What did this people unto thee, that thou hast brought a great sin upon them?

Douay-Rheims Bible
And he said to Aaron: What has this people done to thee, that thou shouldst bring upon them a most heinous sin?

Darby Bible Translation
And Moses said to Aaron, What has this people done to thee, that thou hast brought so great a sin on them?

English Revised Version
And Moses said unto Aaron, What did this people unto thee, that thou hast brought a great sin upon them?

Webster's Bible Translation
And Moses said to Aaron, What did this people to thee, that thou hast brought so great a sin upon them?

World English Bible
Moses said to Aaron, "What did these people do to you, that you have brought a great sin on them?"

Young's Literal Translation
And Moses saith unto Aaron, 'What hath this people done to thee, that thou hast brought in upon it a great sin?'

Eksodus 32:21 Afrikaans PWL
Moshe het vir Aharon gesê: “Wat het hierdie volk aan jou gedoen dat jy so ’n groot sonde oor hulle gebring het?”

Eksodi 32:21 Albanian
Pastaj Moisiu i tha Aaronit: "Çfarë të ka bërë ky popull, të cilin e ke ngarkuar me një mëkat kaq të madh?".

ﺍﻟﺨﺮﻭﺝ 32:21 Arabic: Smith & Van Dyke
وقال موسى لهرون ماذا صنع بك هذا الشعب حتى جلبت عليه خطية عظيمة.

Dyr Auszug 32:21 Bavarian
Zo n Ärenn gsait dyr Mosen: "Was haat dyr n dös Volk taan, däßst iem ayn so ayn groosse Sündd begeen laasst?"

Изход 32:21 Bulgarian
После рече Моисей на Аарона: Що ти сториха тия люде та си им навлякъл голям грях?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
摩西對亞倫說:「這百姓向你做了什麼?你竟使他們陷在大罪裡!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
摩西对亚伦说:“这百姓向你做了什么?你竟使他们陷在大罪里!”

出 埃 及 記 32:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
摩 西 對 亞 倫 說 : 這 百 姓 向 你 做 了 甚 麼 ? 你 竟 使 他 們 陷 在 大 罪 裡 !

出 埃 及 記 32:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
摩 西 对 亚 伦 说 : 这 百 姓 向 你 做 了 甚 麽 ? 你 竟 使 他 们 陷 在 大 罪 里 !

Exodus 32:21 Croatian Bible
Što ti je ovaj puk učinio, reče Mojsije Aronu, "da si tako velik grijeh na nj svalio?"

Exodus 32:21 Czech BKR
A řekl Mojžíš Aronovi: Coť učinil lid tento, že jsi uvedl na něj hřích veliký?

2 Mosebog 32:21 Danish
Og Moses sagde til Aron: »Hvad har dette Folk gjort dig, siden du har bragt saa stor en Synd over det?«

Exodus 32:21 Dutch Staten Vertaling
En Mozes zeide tot Aaron: Wat heeft u dit volk gedaan, dat gij zulk een grote zonde over hetzelve gebracht hebt?

Swete's Septuagint
καὶ εἶπεν Μωυσῆς τῷ Ἀαρών Τί ἐποίησέν σοι ὁ λαὸς οὗτος ὅτι ἐπήγαγες ἐπ᾽ αὐτοὺς ἁμαρτίαν μεγάλην;

Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֤אמֶר מֹשֶׁה֙ אֶֽל־אַהֲרֹ֔ן מֶֽה־עָשָׂ֥ה לְךָ֖ הָעָ֣ם הַזֶּ֑ה כִּֽי־הֵבֵ֥אתָ עָלָ֖יו חֲטָאָ֥ה גְדֹלָֽה׃

WLC (Consonants Only)
ויאמר משה אל־אהרן מה־עשה לך העם הזה כי־הבאת עליו חטאה גדלה׃

Aleppo Codex
כא ויאמר משה אל אהרן מה עשה לך העם הזה  כי הבאת עליו חטאה גדלה

2 Mózes 32:21 Hungarian: Karoli
És monda Mózes Áronnak: Mit tett néked e nép, hogy ilyen nagy bûnbe keverted?

Moseo 2: Eliro 32:21 Esperanto
Kaj Moseo diris al Aaron:Kion faris al vi cxi tiu poplo, ke vi venigis sur gxin grandan pekon?

TOINEN MOOSEKSEN 32:21 Finnish: Bible (1776)
Ja Moses sanoi Aaronille: mitä tämä kansa on sinulle tehnyt, ettäs niin suuren rikoksen saatit heidän päällensä?

Exode 32:21 French: Darby
Et Moise dit à Aaron: Que t'a fait ce peuple, pour que tu aies fait venir sur lui un si grand peche?

Exode 32:21 French: Louis Segond (1910)
Moïse dit à Aaron: Que t'a fait ce peuple, pour que tu l'aies laissé commettre un si grand péché?

Exode 32:21 French: Martin (1744)
Et Moïse dit à Aaron : que t'a fait ce peuple, que tu aies fait venir sur lui un si grand péché?

2 Mose 32:21 German: Modernized
Und sprach zu Aaron: Was hat dir das Volk getan, daß du eine so große Sünde üben sie gebracht hast?

2 Mose 32:21 German: Luther (1912)
und sprach zu Aaron: Was hat dir das Volk getan, daß du eine so große Sünde über sie gebracht hast?

2 Mose 32:21 German: Textbibel (1899)
Und zu Aaron sprach Mose: Was haben dir diese Leute gethan, daß du eine so schwere Versündigung über sie gebracht hast?

Esodo 32:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Mosè disse ad Aaronne: "Che t’ha fatto questo popolo, che gli hai tirato addosso un sì gran peccato?"

Esodo 32:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Mosè disse ad Aaronne: Che ti ha fatto questo popolo, che tu gli hai tratto addosso un gran peccato?

KELUARAN 32:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata Musa kepada Harun: Engkau dipengapakan orang banyak ini, maka engkau mendatangkan atasnya salah yang begitu besar?

출애굽기 32:21 Korean
모세가 아론에게 이르되 `이 백성이 네게 어떻게 하였기에 네가 그들로 중죄에 빠지게 하였느뇨 ?'

Exodus 32:21 Latin: Vulgata Clementina
Dixitque ad Aaron : Quid tibi fecit hic populus, ut induceres super eum peccatum maximum ?

Iðëjimo knyga 32:21 Lithuanian
Mozė klausė Aaroną: “Ką tau padarė šita tauta, kad užtraukei jiems tokią didelę nuodėmę?”

Exodus 32:21 Maori
Na ka mea a Mohi ki a Arona, I aha tenei iwi ki a koe, i takina ai e koe tenei hara nui ki a ratou?

2 Mosebok 32:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Så sa Moses til Aron: Hvad har dette folk gjort dig, siden du har ført så stor en synd over det?

Éxodo 32:21 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces dijo Moisés a Aarón: ¿Qué te ha hecho este pueblo para que hayas traído sobre él tan gran pecado?

Éxodo 32:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces dijo Moisés a Aarón: "¿Qué te ha hecho este pueblo para que hayas traído sobre él tan gran pecado?"

Éxodo 32:21 Spanish: Reina Valera Gómez
Y dijo Moisés a Aarón: ¿Qué te ha hecho este pueblo, que has traído sobre él tan gran pecado?

Éxodo 32:21 Spanish: Reina Valera 1909
Y dijo Moisés á Aarón: ¿Qué te ha hecho este pueblo, que has traído sobre él tan gran pecado?

Éxodo 32:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y dijo Moisés a Aarón: ¿Qué te ha hecho este pueblo, que has traído sobre él tan gran pecado?

Éxodo 32:21 Bíblia King James Atualizada Português
Então Moisés questionou Arão: “Que exigências te fez este povo, que te impelisse a tão horrível pecado?”

Éxodo 32:21 Portugese Bible
E perguntou Moisés a Arão: Que te fez este povo, que sobre ele trouxeste tamanho pecado?.   

Exod 32:21 Romanian: Cornilescu
Moise a zis lui Aaron: ,,Ce ţi -a făcut poporul acesta, de ai adus asupra lui un păcat atît de mare?``

Исход 32:21 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказал Моисей Аарону: что сделал тебе народ сей, что ты ввел его в грех великий?

Исход 32:21 Russian koi8r
И сказал Моисей Аарону: что сделал тебе народ сей, что ты ввел его в грех великий?

2 Mosebok 32:21 Swedish (1917)
Och Mose sade till Aron: »Vad har folket gjort dig, eftersom du har kommit dem att begå en så stor synd?»

Exodus 32:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi ni Moises kay Aaron, Anong ginawa ng bayang ito sa iyo, na dinalhan mo sila ng isang malaking sala?

อพยพ 32:21 Thai: from KJV
โมเสสจึงถามอาโรนว่า "พลไพร่นี้กระทำอะไรแก่ท่านเล่า ท่านจึงนำบาปอันใหญ่นี้มาสู่พวกเขา"

Mısır'dan Çıkış 32:21 Turkish
Haruna, ‹‹Bu halk sana ne yaptı ki, onları bu korkunç günaha sürükledin?›› dedi.

Xuaát EÂ-díp-toâ Kyù 32:21 Vietnamese (1934)
Môi-se bèn nói cùng A-rôn rằng: Dân nầy làm chi anh, mà anh xui cho chúng phạm tội nặng dường ấy?

Exodus 32:20
Top of Page
Top of Page