Exodus 26:36
New International Version
"For the entrance to the tent make a curtain of blue, purple and scarlet yarn and finely twisted linen--the work of an embroiderer.

New Living Translation
"Make another curtain for the entrance to the sacred tent. Make it of finely woven linen and embroider it with exquisite designs, using blue, purple, and scarlet thread.

English Standard Version
“You shall make a screen for the entrance of the tent, of blue and purple and scarlet yarns and fine twined linen, embroidered with needlework.

Berean Study Bible
For the entrance to the tent, you are to make a curtain embroidered with blue, purple, and scarlet yarn, and finely spun linen.

New American Standard Bible
"You shall make a screen for the doorway of the tent of blue and purple and scarlet material and fine twisted linen, the work of a weaver.

King James Bible
And thou shalt make an hanging for the door of the tent, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, wrought with needlework.

Holman Christian Standard Bible
For the entrance to the tent you are to make a screen embroidered with blue, purple, and scarlet yarn, and finely spun linen.

International Standard Version
For the doorway of the tent you are to make a screen of blue, purple, and scarlet material, and with fine woven linen, the work of an embroiderer.

NET Bible
"You are to make a hanging for the entrance of the tent of blue, purple, and scarlet yarn and fine twined linen, the work of an embroiderer.

GOD'S WORD® Translation
"For the entrance of the outer tent, make a screen out of fine linen yarn, embroidered with violet, purple, and bright red yarn.

Jubilee Bible 2000
And thou shalt make a hanging for the door of the tabernacle of blue, purple, and scarlet, and fine twined linen wrought with needlework.

King James 2000 Bible
And you shall make a hanging for the door of the tent, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, embroidered with needlework.

American King James Version
And you shall make an hanging for the door of the tent, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, worked with needlework.

American Standard Version
And thou shalt make a screen for the door of the Tent, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, the work of the embroiderer.

Douay-Rheims Bible
Thou shalt make also a hanging in the entrance of the tabernacle of violet and purple, and scarlet twice dyed, and fine twisted linen with embroidered work.

Darby Bible Translation
And thou shalt make for the entrance of the tent a curtain of blue, and purple, and scarlet, and twined byssus, of embroidery.

English Revised Version
And thou shalt make a screen for the door of the Tent, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, the work of the embroiderer.

Webster's Bible Translation
And thou shalt make a hanging for the door of the tent, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, wrought with needle work.

World English Bible
"You shall make a screen for the door of the Tent, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, the work of the embroiderer.

Young's Literal Translation
'And thou hast made a covering for the opening of the tent, blue, and purple, and scarlet, and twined linen, work of an embroiderer;

Eksodus 26:36 Afrikaans PWL
Jy moet ook vir die ingang van die tent ’n bedekking maak van blou, pers en bloedrooi materiaal en wit geweefde linne, die produk van kunstige weefwerk.

Eksodi 26:36 Albanian
Do të bësh gjithashtu për hyrjen e çadrës një perde me fije në ngjyrë vjollce, të purpurt, flakë të kuqe dhe prej liri të përdredhur, puna e një qëndistari.

ﺍﻟﺨﺮﻭﺝ 26:36 Arabic: Smith & Van Dyke
وتصنع سجفا لمدخل الخيمة من اسمانجوني وارجوان وقرمز وبوص مبروم صنعة الطرّاز.

Dyr Auszug 26:36 Bavarian
Für n Eingang von n Zeltt schneidertst aynn Vürhang aus blauen, veigln und krappn Wollgwöb und feiner Leinwyt wie Stickwerch.

Изход 26:36 Bulgarian
И да направиш за врата на шатъра закривка, везана работа, от синьо, мораво, червено и препреден висон.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「你要拿藍色、紫色、朱紅色線和撚的細麻,用繡花的手工織帳幕的門簾。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“你要拿蓝色、紫色、朱红色线和捻的细麻,用绣花的手工织帐幕的门帘。

出 埃 及 記 26:36 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 要 拿 藍 色 、 紫 色 、 朱 紅 色 線 , 和 撚 的 細 麻 , 用 繡 花 的 手 工 織 帳 幕 的 門 簾 。

出 埃 及 記 26:36 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 要 拿 蓝 色 、 紫 色 、 朱 红 色 线 , 和 捻 的 细 麻 , 用 绣 花 的 手 工 织 帐 幕 的 门 ? 。

Exodus 26:36 Croatian Bible
A na ulazu u Šator napravi zastorak od ljubičastog, crvenog i tamnocrvenog prediva i prepredenog lana - vezom izvezen.

Exodus 26:36 Czech BKR
A uděláš zastření dveří stánku z postavce modrého a z šarlatu, a z červce dvakrát barveného, a z bílého hedbáví přesukovaného, dílem vyšívaným.

2 Mosebog 26:36 Danish
Fremdeles skal du lave et Forhæng til Teltets Indgang af violet og rødt Purpurgarn, karmoisinrødt Garn og tvundet Byssus i broget Vævning;

Exodus 26:36 Dutch Staten Vertaling
Gij zult ook aan de deur der tent een deksel maken, van hemelsblauw, en purper, en scharlaken, en fijn getweernd linnen, geborduurd werk.

Swete's Septuagint
καὶ ποιήσεις ἐπίσπαστρον ἐξ ὑακίνθου καὶ πορφύρας καὶ κοκκίνου κεκλωσμένου καὶ βύσσου κεκλωσμένης, ἔργον ποικιλτοῦ.

Westminster Leningrad Codex
וְעָשִׂ֤יתָ מָסָךְ֙ לְפֶ֣תַח הָאֹ֔הֶל תְּכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתֹולַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֑ר מַעֲשֵׂ֖ה רֹקֵֽם׃

WLC (Consonants Only)
ועשית מסך לפתח האהל תכלת וארגמן ותולעת שני ושש משזר מעשה רקם׃

Aleppo Codex
לו ועשית מסך לפתח האהל תכלת וארגמן ותולעת שני ושש משזר מעשה רקם

2 Mózes 26:36 Hungarian: Karoli
És csinálj leplet a sátor nyilására is, kék, és bíborpiros, és karmazsinszínû, és sodrott lenbõl, hímzõmunkával.

Moseo 2: Eliro 26:36 Esperanto
Kaj faru kovrotukon por la pordo de la tabernaklo, el blua, purpura, kaj rugxa teksajxo, kaj el tordita bisino, kun brodajxoj;

TOINEN MOOSEKSEN 26:36 Finnish: Bible (1776)
Ja sinun pitää tekemän peittovaatteen Tabernaklin oveen, sinisistä, purpuraisista ja tulipunaisista villoista, niin myös kalliista kerratusta liinalangasta, taitavasti ommellun.

Exode 26:36 French: Darby
Et tu feras pour l'entree de la tente un rideau de bleu, et de pourpre, et d'ecarlate, et de fin coton retors, en ouvrage de brodeur;

Exode 26:36 French: Louis Segond (1910)
Tu feras pour l'entrée de la tente un rideau bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors; ce sera un ouvrage de broderie.

Exode 26:36 French: Martin (1744)
Et à l'entrée du Tabernacle tu feras une tapisserie de pourpre, d'écarlate, de cramoisi et de fin lin retors, d'ouvrage de broderie.

2 Mose 26:36 German: Modernized
Und sollst ein Tuch machen in die Tür der Hütte, gewirkt von gelber Seide, Rosinrot, Scharlaken und gezwirnter weißer Seide.

2 Mose 26:36 German: Luther (1912)
Und sollst ein Tuch machen in die Tür der Hütte, gewirkt von blauem und rotem Purpur, Scharlach und gezwirnter weißer Leinwand.

2 Mose 26:36 German: Textbibel (1899)
Ferner sollst du einen Vorhang anfertigen für die Thüröffnung des Zeltes aus blauem und rotem Purpur, Karmesin und gezwirntem Byssus, in Buntwirker-Arbeit.

Esodo 26:36 Italian: Riveduta Bible (1927)
Farai pure per l’ingresso della tenda una portiera di filo violaceo, porporino, scarlatto, e di lino fino ritorto, in lavoro di ricamo.

Esodo 26:36 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Fa’ eziandio, per l’entrata del Tabernacolo, un tappeto di violato, e di porpora, e di scarlatto, e di fin lino ritorto, di lavoro di ricamatore.

KELUARAN 26:36 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka pada pintu kemah itu hendaklah kauperbuat suatu tabir dari pada benang bisus yang dipintal, berwarna biru laut dan ungu dan kirmizi, suatu perbuatan bersuji.

출애굽기 26:36 Korean
청색, 자색, 홍색실과, 가늘게 꼰 베실로 수 놓아 짜서 성막 문을 위하여 장을 만들고

Exodus 26:36 Latin: Vulgata Clementina
Facies et tentorium in introitu tabernaculi de hyacintho, et purpura, coccoque bis tincto, et bysso retorta, opere plumarii.

Iðëjimo knyga 26:36 Lithuanian
Padirbdinsi palapinės įėjimui užuolaidą iš mėlynų, violetinių ir raudonų siūlų ir plonos suktų siūlų drobės, visą išsiuvinėtą.

Exodus 26:36 Maori
Me hanga ano he pa mo te whatitoka o te teneti, ki te mea puru, ki te papura, ki te ngangana, ki te rinena miro pai, he mea whakairo ki te ngira.

2 Mosebok 26:36 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Til teltdøren skal du gjøre et teppe av blå og purpurrød og karmosinrød ull og fint, tvunnet lingarn med utsydd arbeid.

Éxodo 26:36 Spanish: La Biblia de las Américas
Harás también una cortina para la entrada de la tienda de tela azul, púrpura y escarlata, y de lino fino torcido, obra de tejedor.

Éxodo 26:36 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Harás también una cortina para la entrada de la tienda de tela azul, púrpura y escarlata, y de lino fino torcido, obra de tejedor.

Éxodo 26:36 Spanish: Reina Valera Gómez
Y harás a la puerta del tabernáculo una cortina de azul, y púrpura, y carmesí, y lino torcido, obra de bordador.

Éxodo 26:36 Spanish: Reina Valera 1909
Y harás á la puerta del tabernáculo una cortina de cárdeno, y púrpura, y carmesí, y lino torcido, obra de bordador.

Éxodo 26:36 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y harás a la puerta del tabernáculo una cortina de cárdeno, y púrpura, y carmesí, y lino torcido, obra de bordador.

Éxodo 26:36 Bíblia King James Atualizada Português
Farás também, para a entrada da tenda, uma cortina de púrpura violeta, púrpura escarlate, carmesim e linho fino trançado, obra de arte de bordador.

Éxodo 26:36 Portugese Bible
Farás também para a porta da tenda um reposteiro de azul, púrpura, carmesim: e linho fino torcido, obra de bordador.   

Exod 26:36 Romanian: Cornilescu
La intrarea cortului să mai faci o perdea albastră, purpurie şi cărmizie, şi de in subţire răsucit; aceasta să fie o lucrare de cusătură la gherghef.

Исход 26:36 Russian: Synodal Translation (1876)
И сделай завесу для входа в скинию из голубой и пурпуровой и червленой шерсти и из крученого виссона узорчатой работы;

Исход 26:36 Russian koi8r
И сделай завесу для входа в скинию из голубой и пурпуровой и червленой [шерсти] и из крученого виссона узорчатой работы;

2 Mosebok 26:36 Swedish (1917)
Och du skall göra ett förhänge för ingången till tältet, i brokig vävnad av mörkblått, purpurrött, rosenrött och tvinnat vitt garn.

Exodus 26:36 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At igagawa mo ng isang tabing ang pintuan ng tolda na kayong bughaw at kulay-ube, at pula, at linong pinili, na yari ng mangbuburda.

อพยพ 26:36 Thai: from KJV
เจ้าจงทำบังตาที่ประตูเต็นท์นั้นด้วยด้ายสีฟ้า สีม่วง สีแดงเข้ม และด้วยผ้าป่านเนื้อละเอียดประกอบด้วยฝีมือช่างด้ายสี

Mısır'dan Çıkış 26:36 Turkish
‹‹Çadırın giriş bölümüne lacivert, mor, kırmızı iplikle özenle dokunmuş ince ketenden nakışlı bir perde yap.

Xuaát EÂ-díp-toâ Kyù 26:36 Vietnamese (1934)
Về cửa Trại ngươi hãy làm một bức màn bằng chỉ tím, đỏ điều, đỏ sặm, vải gai đậu mịn, có thêu cực xảo;

Exodus 26:35
Top of Page
Top of Page