Exodus 23:29
New International Version
But I will not drive them out in a single year, because the land would become desolate and the wild animals too numerous for you.

New Living Translation
But I will not drive them out in a single year, because the land would become desolate and the wild animals would multiply and threaten you.

English Standard Version
I will not drive them out from before you in one year, lest the land become desolate and the wild beasts multiply against you.

New American Standard Bible
"I will not drive them out before you in a single year, that the land may not become desolate and the beasts of the field become too numerous for you.

King James Bible
I will not drive them out from before thee in one year; lest the land become desolate, and the beast of the field multiply against thee.

Holman Christian Standard Bible
I will not drive them out ahead of you in a single year; otherwise, the land would become desolate, and wild animals would multiply against you.

International Standard Version
I won't drive them out before you in a single year, so that the land does not become desolate and so that wild animals do not overrun you.

NET Bible
I will not drive them out before you in one year, lest the land become desolate and the wild animals multiply against you.

GOD'S WORD® Translation
I will not force them out of your way in one year. Otherwise, the land would be deserted, and wild animals would take over.

Jubilee Bible 2000
I will not drive them out from before thee in one year lest the land become desolate and the beasts of the field multiply against thee.

King James 2000 Bible
I will not drive them out from before you in one year; lest the land become desolate, and the beasts of the field multiply against you.

American King James Version
I will not drive them out from before you in one year; lest the land become desolate, and the beast of the field multiply against you.

American Standard Version
I will not drive them out from before thee in one year, lest the land become desolate, and the beasts of the field multiply against thee.

Douay-Rheims Bible
I will not cast them out from thy face in one year: lest the land be brought into a wilderness, and the beasts multiply against thee.

Darby Bible Translation
I will not drive them out from before thee in one year: lest the land become desolate, and the beast of the field multiply against thee.

English Revised Version
I will not drive them out from before thee in one year; lest the land become desolate, and the beast of the field multiply against thee.

Webster's Bible Translation
I will not drive them out from before thee in one year; lest the land should become desolate, and the beast of the field should multiply against thee.

World English Bible
I will not drive them out from before you in one year, lest the land become desolate, and the animals of the field multiply against you.

Young's Literal Translation
I cast them not out from before thee in one year, lest the land be a desolation, and the beast of the field hath multiplied against thee;

Eksodus 23:29 Afrikaans PWL
Ek sal hulle nie in een jaar voor jou uit verdryf nie sodat die land nie woes word en die wilde diere te veel word vir jou nie.

Eksodi 23:29 Albanian
Nuk do t'i përzë ata para teje brenda një viti, me qëllim që vendi të mos kthehet në një shkrerëtirë dhe kafshët e fushave të mos shumëzohen kundër teje.

ﺍﻟﺨﺮﻭﺝ 23:29 Arabic: Smith & Van Dyke
لا اطردهم من امامك في سنة واحدة لئلا تصير الارض خربة فتكثر عليك وحوش البرية.

Dyr Auszug 23:29 Bavarian
I vertreib s aber nit glei allsand auf ainmaal; sünst veroedet s Land, und de wildn Vicher wüexnd dyr über n Kopf.

Изход 23:29 Bulgarian
Няма да ги изпъдя отпред тебе в една година, да не би да запустее земята и се размножат против тебе полските зверове.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我不在一年之內將他們從你面前攆出去,恐怕地成為荒涼,野地的獸多起來害你。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我不在一年之内将他们从你面前撵出去,恐怕地成为荒凉,野地的兽多起来害你。

出 埃 及 記 23:29 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 不 在 一 年 之 內 將 他 們 從 你 面 前 攆 出 去 , 恐 怕 地 成 為 荒 涼 , 野 地 的 獸 多 起 來 害 你 。

出 埃 及 記 23:29 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 不 在 一 年 之 内 将 他 们 从 你 面 前 撵 出 去 , 恐 怕 地 成 为 荒 凉 , 野 地 的 兽 多 起 来 害 你 。

Exodus 23:29 Croatian Bible
Neću ih otjerati ispred tebe u jednoj godini, da zemlja ne opusti i divlje se životinje ne razmnože na tvoju štetu.

Exodus 23:29 Czech BKR
Nevyženu ho od tváři tvé v jednom roce, aby se země neobrátila v poušť, a nerozmnožily se proti tobě šelmy divoké.

2 Mosebog 23:29 Danish
Men jeg vil ikke drive dem bort foran dig i et og samme Aar, for at Landet ikke skal lægges øde, og for at Markens vilde Dyr ikke skal tage Overhaand for dig;

Exodus 23:29 Dutch Staten Vertaling
Ik zal hen in een jaar van uw aangezicht niet uitstoten, opdat het land niet woest worde, en het wild gedierte boven u niet vermenigvuldigd worde.

Westminster Leningrad Codex
לֹ֧א אֲגָרְשֶׁ֛נּוּ מִפָּנֶ֖יךָ בְּשָׁנָ֣ה אֶחָ֑ת פֶּן־תִּהְיֶ֤ה הָאָ֙רֶץ֙ שְׁמָמָ֔ה וְרַבָּ֥ה עָלֶ֖יךָ חַיַּ֥ת הַשָּׂדֶֽה׃

WLC (Consonants Only)
לא אגרשנו מפניך בשנה אחת פן־תהיה הארץ שממה ורבה עליך חית השדה׃

Aleppo Codex
כט לא אגרשנו מפניך בשנה אחת  פן תהיה הארץ שממה ורבה עליך חית השדה

2 Mózes 23:29 Hungarian: Karoli
De nem egy esztendõben ûzöm õt ki elõled, hogy a föld pusztává ne legyen, és meg ne sokasodjék ellened a mezei vad.

Moseo 2: Eliro 23:29 Esperanto
Mi ne forpelos ilin de antaux vi en unu jaro, por ke la tero ne farigxu senhoma kaj por ke ne multigxu kontraux vi la bestoj de la kampo.

TOINEN MOOSEKSEN 23:29 Finnish: Bible (1776)
En minä heitä aja ulos yhtenä vuonna sinun edestäs, ettei maa autiaksi tulisi, eikä metsän pedot enenisi sinua vastaan.

Exode 23:29 French: Darby
Je ne les chasserai pas devant toi en une annee, de peur que le pays ne devienne un desert et que les betes des champs ne se multiplient contre toi;

Exode 23:29 French: Louis Segond (1910)
Je ne les chasserai pas en une seule année loin de ta face, de peur que le pays ne devienne un désert et que les bêtes des champs ne se multiplient contre toi.

Exode 23:29 French: Martin (1744)
Je ne les chasserai point de devant ta face en une année, de peur que le pays ne devienne un désert, et que les bêtes des champs ne se multiplie contre toi.

2 Mose 23:29 German: Modernized
Ich will sie nicht auf ein Jahr ausstoßen vor dir, auf daß nicht das Land wüste werde, und sich wilde Tiere wider dich mehren.

2 Mose 23:29 German: Luther (1912)
Ich will sie nicht auf ein Jahr ausstoßen vor dir, auf daß nicht das Land wüst werde und sich wilde Tiere wider dich mehren;

2 Mose 23:29 German: Textbibel (1899)
Ich will sie aber nicht im Verlauf eines Jahres vor dir vertreiben, sonst würde das Land zur Wüste werden, und die wilden Tiere würden zu deinem Schaden überhandnehmen.

Esodo 23:29 Italian: Riveduta Bible (1927)
Non li scaccerò dal tuo cospetto in un anno, affinché il paese non diventi un deserto, e le bestie de’ campi non si moltiplichino contro di te.

Esodo 23:29 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Io non li scaccerò dal tuo cospetto in un anno; che talora il paese non divenga deserto, e che le fiere della campagna non moltiplichino contro a te.

KELUARAN 23:29 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bukan dalam setahun jua lamanya Aku akan menghalaukan mereka itu dari hadapanmu, supaya jangan negeri itu sunyi senyap dan segala margasatwapun jangan diperbanyakkan atas kamu.

출애굽기 23:29 Korean
그러나 그 땅이 황무하게 되어 들짐승이 번성하여 너희를 해할까 하여 일년 안에는 그들을 네 앞에서 쫓아내지 아니하고

Exodus 23:29 Latin: Vulgata Clementina
Non ejiciam eos a facie tua anno uno : ne terra in solitudinem redigatur, et crescant contra te bestiæ.

Iðëjimo knyga 23:29 Lithuanian
Aš nenuvarysiu jų nuo tavo veido per vienerius metus, kad žemė netaptų dykuma ir nepadaugėtų laukinių žvėrių.

Exodus 23:29 Maori
E kore ratou e peia e ahau i tou aroaro i te tau kotahi; kei ururuatia te whenua, a ka nui rawa i a koe te kirehe o te parae.

2 Mosebok 23:29 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jeg vil ikke jage dem bort fra dig på ett år, forat ikke landet skal bli øde og de ville dyr bli for mange for dig;

Éxodo 23:29 Spanish: La Biblia de las Américas
No los echaré de delante de ti en un solo año, a fin de que la tierra no quede desolada y se multipliquen contra ti las bestias del campo.

Éxodo 23:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"No los echaré de delante de ti en un solo año, a fin de que la tierra no quede desolada y se multipliquen contra ti las bestias del campo.

Éxodo 23:29 Spanish: Reina Valera Gómez
No los echaré de delante de ti en un año, para que no quede la tierra desierta, y se aumenten contra ti las bestias del campo.

Éxodo 23:29 Spanish: Reina Valera 1909
No los echaré de delante de ti en un año, porque no quede la tierra desierta, y se aumenten contra ti las bestias del campo.

Éxodo 23:29 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
No los echaré de delante de ti en un año, para que no quede la tierra desierta, y se aumenten contra ti las bestias del campo.

Éxodo 23:29 Bíblia King James Atualizada Português
Não os expulsarei no período de um só ano, pois a terra se tornaria desolada e os animais selvagens se multiplicariam demais, prejudicando-te.

Éxodo 23:29 Portugese Bible
Não os expulsarei num só ano, para que a terra não se torne em deserto, e as feras do campo não se multipliquem contra ti.   

Exod 23:29 Romanian: Cornilescu
Nu -i voi izgoni într'un singur an dinaintea ta, pentruca ţara să n'ajungă o pustie şi să nu se înmulţească împotriva ta fiarele de pe cîmp.

Исход 23:29 Russian: Synodal Translation (1876)
не выгоню их от лица твоего в один год, чтобы земля не сделалась пуста и не умножились против тебя звери полевые:

Исход 23:29 Russian koi8r
не выгоню их от лица твоего в один год, чтобы земля не сделалась пуста и не умножились против тебя звери полевые:

2 Mosebok 23:29 Swedish (1917)
Dock skall jag icke på ett och samma år förjaga dem för dig, på det att icke landet så må bliva en ödemark och vilddjuren föröka sig till din skada;

Exodus 23:29 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Hindi ko palalayasin sila sa harap mo sa isang taon; baka ang lupa'y maging ilang, at ang mga ganid sa parang ay magsidami laban sa iyo.

อพยพ 23:29 Thai: from KJV
เราจะไม่ไล่เขาไปให้พ้นหน้าพวกเจ้าในระยะปีเดียว เกรงว่าแผ่นดินจะรกร้างไปและสัตว์ป่าจะทวีจำนวนขึ้นต่อสู้กับพวกเจ้า

Mısır'dan Çıkış 23:29 Turkish
Ama onları bir yıl içinde kovmayacağım. Yoksa ülke viran olur, yabanıl hayvanlar çoğaldıkça çoğalır, sayıları sizi aşar.

Xuaát EÂ-díp-toâ Kyù 23:29 Vietnamese (1934)
Ta sẽ chẳng đuổi chúng nó đi hết trong một năm đâu, e khi xứ sẽ trở nên đồng vắng, và loài thú rừng sanh sản ra đông, hại ngươi chăng;

Exodus 23:28
Top of Page
Top of Page