Exodus 21:13
New International Version
However, if it is not done intentionally, but God lets it happen, they are to flee to a place I will designate.

New Living Translation
But if it was simply an accident permitted by God, I will appoint a place of refuge where the slayer can run for safety.

English Standard Version
But if he did not lie in wait for him, but God let him fall into his hand, then I will appoint for you a place to which he may flee.

Berean Study Bible
If, however, he did not lie in wait, but God allowed it to happen, then I will appoint for you a place where he may flee.

New American Standard Bible
"But if he did not lie in wait for him, but God let him fall into his hand, then I will appoint you a place to which he may flee.

King James Bible
And if a man lie not in wait, but God deliver him into his hand; then I will appoint thee a place whither he shall flee.

Holman Christian Standard Bible
But if he didn't intend any harm, and yet God caused it to happen by his hand, I will appoint a place for you where he may flee.

International Standard Version
If he didn't lie in wait, but God let him fall into his reach, then I'll appoint for you a place to which he may flee.

NET Bible
But if he does not do it with premeditation, but it happens by accident, then I will appoint for you a place where he may flee.

GOD'S WORD® Translation
If it wasn't done intentionally, but God let it happen, the killer should flee to a place I will set aside for you.

Jubilee Bible 2000
And if a man did not lie in wait but God delivered him into his hand, then I will appoint thee a place where he shall flee.

King James 2000 Bible
And if a man lie not in wait, but God delivers him into his hand; then I will appoint you a place where he shall flee.

American King James Version
And if a man lie not in wait, but God deliver him into his hand; then I will appoint you a place where he shall flee.

American Standard Version
And if a man lie not in wait, but God deliver him into his hand; then I will appoint thee a place whither he shall flee.

Douay-Rheims Bible
But he that did not lie in wait for him, but God delivered him into his hands: I will appoint thee a place to which he must flee.

Darby Bible Translation
But if he have not lain in wait, and God have delivered [him] into his hand, I will appoint thee a place to which he shall flee.

English Revised Version
And if a man lie not in wait, but God deliver him into his hand; then I will appoint thee a place whither he shall flee.

Webster's Bible Translation
And if a man shall not lie in wait, but God shall deliver him into his hand; then I will appoint thee a place whither he shall flee.

World English Bible
but not if it is unintentional, but God allows it to happen: then I will appoint you a place where he shall flee.

Young's Literal Translation
as to him who hath not laid wait, and God hath brought to his hand, I have even set for thee a place whither he doth flee.

Eksodus 21:13 Afrikaans PWL
As hy egter nie daarvoor lê en wag het nie, maar God hom in sy hand laat val het, dan sal Ek vir jou ’n plek aanwys waarheen hy mag vlug,

Eksodi 21:13 Albanian
Në qoftë se nuk i ka ngritur kurrfarë prite, por Perëndia ka bërë që t'i bjerë në dorë, unë do të caktoj një vend ku ai mund të gjejë strehë.

ﺍﻟﺨﺮﻭﺝ 21:13 Arabic: Smith & Van Dyke
ولكن الذي لم يتعمّد بل اوقع الله في يده فانا اجعل لك مكانا يهرب اليه.

Dyr Auszug 21:13 Bavarian
Ist s aber nit haimtückisch gwösn, sundern weil s dyr Herrgot durch sein Hand gscheghn laassn haat, gaa i dyr ayn Ort föstlögn, daa wo yr hinfleuhen kan.

Изход 21:13 Bulgarian
Но ако не го е причаквал, но Бог го е предал в ръката му, тогава Аз ще ти определя място гдето да прибегне.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
人若不是埋伏著殺人,乃是神交在他手中,我就設下一個地方,他可以往那裡逃跑。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
人若不是埋伏着杀人,乃是神交在他手中,我就设下一个地方,他可以往那里逃跑。

出 埃 及 記 21:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
人 若 不 是 埋 伏 著 殺 人 , 乃 是   神 交 在 他 手 中 , 我 就 設 下 一 個 地 方 , 他 可 以 往 那 裡 逃 跑 。

出 埃 及 記 21:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
人 若 不 是 埋 伏 着 杀 人 , 乃 是   神 交 在 他 手 中 , 我 就 设 下 一 个 地 方 , 他 可 以 往 那 里 逃 跑 。

Exodus 21:13 Croatian Bible
Ali ako to ne učini hotimično, nego Bog pripusti da padne u njegovu šaku, odredit ću ti mjesto kamo može pobjeći.

Exodus 21:13 Czech BKR
Když by pak neukládal o bezživotí jeho, než Bůh dal by jej v ruce jeho: tedy uložím tobě místo, do něhož by takový mohl uteci.

2 Mosebog 21:13 Danish
Gør han det imidlertid ikke med Forsæt, men styres hans Haand af Gud, vil jeg anvise dig et Sted, hvor han kan ty hen.

Exodus 21:13 Dutch Staten Vertaling
Doch die hem niet nagesteld heeft, maar God heeft hem zijn hand doen ontmoeten, zo zal Ik u een plaats bestellen, waar hij henen vliede.

Swete's Septuagint
ὁ δὲ οὐχ ἑκών, ἀλλὰ ὁ θεὸς παρέδωκεν εἰς τὰς χεῖρας αὐτοῦ, δώσω σοι τόπον οὗ φεύξεται ἐκεῖ ὁ φονεύσας.

Westminster Leningrad Codex
וַאֲשֶׁר֙ לֹ֣א צָדָ֔ה וְהָאֱלֹהִ֖ים אִנָּ֣ה לְיָדֹ֑ו וְשַׂמְתִּ֤י לְךָ֙ מָקֹ֔ום אֲשֶׁ֥ר יָנ֖וּס שָֽׁמָּה׃ ס

WLC (Consonants Only)
ואשר לא צדה והאלהים אנה לידו ושמתי לך מקום אשר ינוס שמה׃ ס

Aleppo Codex
יג ואשר לא צדה והאלהים אנה לידו--ושמתי לך מקום אשר ינוס שמה  {ס}

2 Mózes 21:13 Hungarian: Karoli
De ha nem leselkedett, hanem Isten ejtette kezébe: úgy helyet rendelek néked, a hova meneküljön.

Moseo 2: Eliro 21:13 Esperanto
Sed se li ne agis malbonintence, nur Dio pusxis tiun sub lian manon, Mi difinas al vi lokon, kien li povas forkuri.

TOINEN MOOSEKSEN 21:13 Finnish: Bible (1776)
Vaan jollei hän ole häntä väijynyt, mutta Jumala on antanut hänen langeta hänen käsiinsä, niin minä määrään sinulle paikan, johonka hänen pakeneman pitää.

Exode 21:13 French: Darby
Mais s'il ne lui a pas dresse d'embuche, et que Dieu l'ait fait tomber sous ses mains, je t'etablirai un lieu ou il s'enfuira.

Exode 21:13 French: Louis Segond (1910)
S'il ne lui a point dressé d'embûches, et que Dieu l'ait fait tomber sous sa main, je t'établirai un lieu où il pourra se réfugier.

Exode 21:13 French: Martin (1744)
Que s'il ne lui a point dressé d'embûche, mais que Dieu l'ait fait tomber entre ses mains, je t'établirai un lieu où il s'enfuira.

2 Mose 21:13 German: Modernized
Hat er ihm aber nicht nachgestellet sondern Gott hat ihn lassen ohngefähr in seine Hände fallen, so will ich dir einen Ort bestimmen, dahin er fliehen soll

2 Mose 21:13 German: Luther (1912)
Hat er ihm aber nicht nachgestellt, sondern Gott hat ihn lassen ungefähr in seine Hände fallen, so will ich dir einen Ort bestimmen, dahin er fliehen soll.

2 Mose 21:13 German: Textbibel (1899)
Wenn er es aber nicht vorsätzlich gethan, sondern Gott es durch ihn so gefügt hat, so will ich dir eine Stätte bestimmen, wohin er flüchten kann.

Esodo 21:13 Italian: Riveduta Bible (1927)
Se non gli ha teso agguato, ma Dio gliel’ha fatto cader sotto mano, io ti stabilirò un luogo dov’ei si possa rifugiare.

Esodo 21:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma, quant’è a colui che non l’avrà appostato, anzi Iddio glielo avrà fatto scontrar nelle mani, io ti costituirò un luogo, al quale colui rifugga.

KELUARAN 21:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi jikalau tiada disengajanya matinya, melainkan dipertemukan Allah tangannya dengan dia, maka Aku akan menentukan suatu tempat bagimu, yang dapat dilindungkannya dirinya ke sana.

출애굽기 21:13 Korean
만일 사람이 계획한 일이 아니라 나 하나님이 사람을 그 손에 붙임이면 내가 위하여 한 곳을 정하리니 그 사람이 그리로 도망할 것이며

Exodus 21:13 Latin: Vulgata Clementina
Qui autem non est insidiatus, sed Deus illum tradidit in manus ejus, constituam tibi locum in quem fugere debeat.

Iðëjimo knyga 21:13 Lithuanian
O jei žmogus negalvojo žudyti, bet Dievas atidavė jį į jo rankas, tai Aš paskirsiu vietą, kur jis galėtų pabėgti.

Exodus 21:13 Maori
A ki te kahore tetahi e whanga atu, a ka mea te Atua kia tupono ki tona ringa; na, maku e whakarite ki a koe te wahi e rere ai ia.

2 Mosebok 21:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men hvis han ikke har stått ham efter livet, men det er Gud som har latt ham komme ut for hans hånd, da vil jeg sette dig et fristed som han kan ty til.

Éxodo 21:13 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero si no estaba al acecho, sino que Dios permitió que cayera en sus manos, entonces yo te señalaré un lugar donde pueda refugiarse.

Éxodo 21:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Pero si no estaba al acecho, sino que Dios permitió que cayera en sus manos, entonces yo te señalaré un lugar donde pueda refugiarse.

Éxodo 21:13 Spanish: Reina Valera Gómez
Mas el que no armó asechanzas, sino que Dios lo puso en sus manos, entonces yo te señalaré lugar al cual ha de huir.

Éxodo 21:13 Spanish: Reina Valera 1909
Mas el que no armó asechanzas, sino que Dios lo puso en sus manos, entonces yo te señalaré lugar al cual ha de huir.

Éxodo 21:13 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas el que no armó asechanzas, sino que Dios lo puso en sus manos, entonces yo te pondré lugar al cual ha de huir.

Éxodo 21:13 Bíblia King James Atualizada Português
Entretanto, se não o fez intencionalmente, mas Deus o permitiu, designei este lugar para onde poderá viver como refugiado.

Éxodo 21:13 Portugese Bible
Se, porém, lhe não armar ciladas, mas Deus lho entregar nas mãos, então te designarei um lugar, para onde ele fugirá.   

Exod 21:13 Romanian: Cornilescu
Dacă nu i -a întins laţuri, şi dacă Dumnezeu l -a făcut să -i cadă în mînă, îţi voi hotărî un loc unde va putea să fugă.

Исход 21:13 Russian: Synodal Translation (1876)
но если кто не злоумышлял, а Бог попустил ему попастьпод руки его, то Я назначу у тебя место, куда убежать убийце ;

Исход 21:13 Russian koi8r
но если кто не злоумышлял, а Бог попустил ему попасть под руки его, то Я назначу у тебя место, куда убежать [убийце];

2 Mosebok 21:13 Swedish (1917)
Men om han icke traktade efter den andres liv, utan Gud lät denne oförvarandes träffas av hans hand, så skall jag anvisa dig en ort dit han kan fly.

Exodus 21:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kung hindi sinasadya ng isang tao, kundi Dios ang naghulog sa kaniyang kamay; ay lalaanan kita ng isang dako na kaniyang tatakasan.

อพยพ 21:13 Thai: from KJV
ถ้าผู้ใดมิได้เจตนาฆ่าเขา แต่เขาตายเพราะพระเจ้าทรงปล่อยให้ตายด้วยมือของผู้นั้น เราจะตั้งตำบลหนึ่งไว้ให้เขาหนีไปที่นั่น

Mısır'dan Çıkış 21:13 Turkish
Ama olayda kasıt yoksa, ona ben izin vermişsem, size adamın kaçacağı yeri bildireceğim.

Xuaát EÂ-díp-toâ Kyù 21:13 Vietnamese (1934)
Nhược bằng kẻ đó chẳng phải mưu giết, nhưng vì Ðức Chúa Trời đã phú người bị giết vào tay kẻ đó, thì ta sẽ lập cho ngươi một chỗ đặng kẻ giết người ẩn thân.

Exodus 21:12
Top of Page
Top of Page