Exodus 2:22
New International Version
Zipporah gave birth to a son, and Moses named him Gershom, saying, "I have become a foreigner in a foreign land."

New Living Translation
Later she gave birth to a son, and Moses named him Gershom, for he explained, "I have been a foreigner in a foreign land."

English Standard Version
She gave birth to a son, and he called his name Gershom, for he said, “I have been a sojourner in a foreign land.”

Berean Study Bible
And she gave birth to a son, and Moses named him Gershom, saying, “I have become a foreigner in a foreign land.”

New American Standard Bible
Then she gave birth to a son, and he named him Gershom, for he said, "I have been a sojourner in a foreign land."

King James Bible
And she bare him a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a stranger in a strange land.

Holman Christian Standard Bible
She gave birth to a son whom he named Gershom, for he said, "I have been a foreigner in a foreign land."

International Standard Version
Later she gave birth to a son, and Moses named him Gershom, because he used to say, "I became an alien in a foreign land."

NET Bible
When she bore a son, Moses named him Gershom, for he said, "I have become a resident foreigner in a foreign land."

GOD'S WORD® Translation
She gave birth to a son. Moses named him Gershom [Foreigner], because he said, "I was a foreigner living in another country."

Jubilee Bible 2000
And she gave birth to a son, and he called his name Gershon, for he said, I have been a stranger in a strange land.

King James 2000 Bible
And she bore him a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a stranger in a strange land.

American King James Version
And she bore him a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a stranger in a strange land.

American Standard Version
And she bare a son, and he called his name Gershom; for he said, I have been a sojourner in a foreign land.

Douay-Rheims Bible
And she bore him a son, whom he called Gersam, saying: I have been a stranger in a foreign country. And she bore another, whom he called Eliezer, saying: For the God of my father, my helper hath delivered me out of the hand of Pharao.

Darby Bible Translation
And she bore a son, and he called his name Gershom; for he said, I have been a sojourner in a foreign land.

English Revised Version
And she bare a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a sojourner in a strange land.

Webster's Bible Translation
And she bore him a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a stranger in a strange land.

World English Bible
She bore a son, and he named him Gershom, for he said, "I have lived as a foreigner in a foreign land."

Young's Literal Translation
and she beareth a son, and he calleth his name Gershom, for he said, 'A sojourner I have been in a strange land.'

Eksodus 2:22 Afrikaans PWL
Sy het vir hom geboorte gegee aan ’n seun en hy het sy naam Gershom genoem, want hy het gesê: ‘Ek het ’n besoeker in ’n vreemde land geword.’

Eksodi 2:22 Albanian
Pastaj ajo lindi një bir që ai e quajti Gershom, sepse tha: "Unë jam mik në dhe të huaj".

ﺍﻟﺨﺮﻭﺝ 2:22 Arabic: Smith & Van Dyke
فولدت ابنا فدعا اسمه جرشوم. لانه قال كنت نزيلا في ارض غريبة

Dyr Auszug 2:22 Bavarian
Wie s aynn Sun gebar, gnennt yr n Gerschom - Oedgast -, weil yr gsait: "Ayn Gast bin i in dyr Fremdd."

Изход 2:22 Bulgarian
И тя роди син; и той го наименува Герсам, защото думаше: Пришелец станах в чужда земя.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
西坡拉生了一個兒子,摩西給他起名叫革舜,意思說:「因我在外邦做了寄居的。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
西坡拉生了一个儿子,摩西给他起名叫革舜,意思说:“因我在外邦做了寄居的。”

出 埃 及 記 2:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
西 坡 拉 生 了 一 個 兒 子 , 摩 西 給 他 起 名 叫 革 舜 , 意 思 說 : 「 因 我 在 外 邦 作 了 寄 居 的 。 」

出 埃 及 記 2:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
西 坡 拉 生 了 一 个 儿 子 , 摩 西 给 他 起 名 叫 革 舜 , 意 思 说 : 「 因 我 在 外 邦 作 了 寄 居 的 。 」

Exodus 2:22 Croatian Bible
A kad ona rodi sina, on mu nadjene ime Geršon, "jer sam", reče, "stranac u tuđoj zemlji".

Exodus 2:22 Czech BKR
Stalo se pak po mnohých časích, že umřel král Egyptský; a synové Izraelští úpěli pro roboty, a křičeli. I vstoupil k Bohu křik jejich pro roboty.

2 Mosebog 2:22 Danish
og hun fødte en Søn, som han kaldte Gersom; »thi,« sagde han, »jeg er blevet Gæst i et fremmed Land.«

Exodus 2:22 Dutch Staten Vertaling
Die baarde een zoon; en hij noemde zijn naam Gersom; want hij zeide: Ik ben een vreemdeling geworden in een vreemd land.

Swete's Septuagint
ἐν γαστρὶ δὲ λαβοῦσα ἡ γυνὴ ἔτεκεν υἱόν· καὶ ἐπωνόμασεν Μωυσῆς τὸ ὄνομα αὐτοῦ Γηρσάμ, λέγων Ὅτι πάροικός εἰμι ἐν γῇ ἀλλοτρίᾳ.

Westminster Leningrad Codex
וַתֵּ֣לֶד בֵּ֔ן וַיִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמֹ֖ו גֵּרְשֹׁ֑ם כִּ֣י אָמַ֔ר גֵּ֣ר הָיִ֔יתִי בְּאֶ֖רֶץ נָכְרִיָּֽה׃ פ

WLC (Consonants Only)
ותלד בן ויקרא את־שמו גרשם כי אמר גר הייתי בארץ נכריה׃ פ

Aleppo Codex
כב ותלד בן ויקרא את שמו גרשם  כי אמר--גר הייתי בארץ נכריה  {פ}

2 Mózes 2:22 Hungarian: Karoli
És fiat szûle ez és nevezé nevét Gersomnak, mert mondá: Jövevény voltam az idegen földön.

Moseo 2: Eliro 2:22 Esperanto
Kaj sxi naskis filon, kaj li donis al li la nomon Gersxom, cxar li diris:Fremdulo mi estis en lando fremda.

TOINEN MOOSEKSEN 2:22 Finnish: Bible (1776)
Se synnytti pojan ja hän kutsui hänen nimensä Gersom; sillä hän sanoi: minä olen muukalainen vieraalla maalla.

Exode 2:22 French: Darby
Et elle enfanta un fils, et il appela son nom Guershom; car, dit-il, j'ai sejourne dans un pays etranger.

Exode 2:22 French: Louis Segond (1910)
Elle enfanta un fils, qu'il appela du nom de Guerschom, car, dit-il, j'habite un pays étranger.

Exode 2:22 French: Martin (1744)
Et elle enfanta un fils, et il le nomma Guersom; à cause, dit-il, que j'ai séjourné dans un pays étranger.

2 Mose 2:22 German: Modernized
Die gebar einen Sohn: und er hieß ihn Gersom; denn er sprach: Ich bin ein Fremdling worden im fremden Lande. (Und sie gebar noch einen Sohn, den hieß er Elieser, und sprach: Der Gott meines Vaters ist mein Helfer und hat mich von der Hand Pharaos errettet.)

2 Mose 2:22 German: Luther (1912)
Die gebar einen Sohn; und er hieß ihn Gersom; denn er sprach: Ich bin ein Fremdling geworden im fremden Lande.

2 Mose 2:22 German: Textbibel (1899)
Die gebar einen Sohn, den nannte er Gersom; denn er sprach: Ein Fremdling bin ich geworden in einem fremden Lande.

Esodo 2:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed ella partorì un figliuolo ch’egli chiamò Ghershom; "perché, disse, io soggiorno in terra straniera".

Esodo 2:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed ella partorì un figliuolo, ed egli gli pose nome Ghersom; perciocchè disse: Io sono stato forestiere in paese strano.

KELUARAN 2:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka beranaklah ia laki-laki seorang, lalu dinamai Musa akan dia Gersom, katanya: Karena sekarang aku telah menjadi seorang dagang dalam negeri asing.

출애굽기 2:22 Korean
그가 아들을 낳으매 모세가 그 이름을 게르솜이라 하여 가로되 `내가 타국에서 객이 되었음이라' 하였더라

Exodus 2:22 Latin: Vulgata Clementina
quæ peperit ei filium, quem vocavit Gersam, dicens : Advena fui in terra aliena. Alterum vero peperit, quem vocavit Eliezer, dicens : Deus enim patris mei adjutor meus eripuit me de manu Pharaonis.

Iðëjimo knyga 2:22 Lithuanian
Ji pagimdė sūnų, kurį Mozė pavadino Geršomu, sakydamas: “Tapau ateivis svetimoje šalyje”.

Exodus 2:22 Maori
A ka whanau ia, he tane, a huaina iho e ia tona ingoa ko Kerehoma. I mea hoki ia, He manene ahau i te whenua ke.

2 Mosebok 2:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Hun fikk en sønn, og han kalte ham Gersom*; for han sa: Jeg er blitt en gjest i et fremmed land.

Éxodo 2:22 Spanish: La Biblia de las Américas
Y ella dio a luz un hijo, y Moisés le puso por nombre Gersón, porque dijo: Peregrino soy en tierra extranjera.

Éxodo 2:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Ella dio a luz un hijo, y Moisés le puso por nombre Gersón, porque dijo: "Peregrino soy en tierra extranjera."

Éxodo 2:22 Spanish: Reina Valera Gómez
Y ella le dio a luz un hijo, y él le puso por nombre Gersón, porque dijo: Peregrino soy en tierra ajena.

Éxodo 2:22 Spanish: Reina Valera 1909
La cual le parió un hijo, y él le puso por nombre Gersom: porque dijo: Peregrino soy en tierra ajena.

Éxodo 2:22 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
la cual le dio a luz un hijo, y él le puso por nombre Gersón, porque dijo: Peregrino soy en tierra ajena.

Éxodo 2:22 Bíblia King James Atualizada Português
Ela deu à luz um menino, a quem Moisés deu o nome de Gérson, justificando: “Sou imigrante em terra estrangeira”.

Éxodo 2:22 Portugese Bible
E ela deu à luz um filho, a quem ele chamou Gérson, porque disse: Peregrino sou em terra estrangeira.   

Exod 2:22 Romanian: Cornilescu
Ea a născut un fiu, căruia el i -a pus numele Gherşom (Sînt străin aici); ,,căci``, a zis el, ,,locuiesc ca străin într -o ţară străină.``

Исход 2:22 Russian: Synodal Translation (1876)
Она родила сына, и Моисей нарек ему имя: Гирсам, потому что, говорил он, я стал пришельцем в чужой земле.

Исход 2:22 Russian koi8r
Она родила сына, и [Моисей] нарек ему имя: Гирсам, потому что, говорил он, я стал пришельцем в чужой земле.

2 Mosebok 2:22 Swedish (1917)
Hon födde en son, och han gav honom namnet Gersom, »ty», sade han, »jag är en främling i ett land som icke är mitt».

Exodus 2:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nanganak ng isang lalake, at kaniyang pinanganlan ng Gersom; sapagka't kaniyang sinabi, Ako'y nakipamayan sa ibang bayan.

อพยพ 2:22 Thai: from KJV
นางก็คลอดบุตรชายคนหนึ่ง โมเสสจึงตั้งชื่อว่า เกอร์โชม เพราะท่านกล่าวว่า "ข้าพเจ้าเป็นคนต่างด้าวอาศัยอยู่ต่างประเทศ"

Mısır'dan Çıkış 2:22 Turkish
Sippora bir erkek çocuk doğurdu. Musa, ‹‹Garibim bu yabancı ülkede›› diyerek çocuğa Gerşom adını verdi.

Xuaát EÂ-díp-toâ Kyù 2:22 Vietnamese (1934)
Nàng sanh một con trai; Môi-se đặt tên là Ghẹt-sôn vì nói rằng: Tôi kiều ngụ nơi ngoại bang.

Exodus 2:21
Top of Page
Top of Page