Ephesians 6:21
New International Version
Tychicus, the dear brother and faithful servant in the Lord, will tell you everything, so that you also may know how I am and what I am doing.

New Living Translation
To bring you up to date, Tychicus will give you a full report about what I am doing and how I am getting along. He is a beloved brother and faithful helper in the Lord's work.

English Standard Version
So that you also may know how I am and what I am doing, Tychicus the beloved brother and faithful minister in the Lord will tell you everything.

Berean Study Bible
Tychicus, the beloved brother and faithful servant in the Lord, will tell you everything, so that you also may know about me and what I am doing.

New American Standard Bible
But that you also may know about my circumstances, how I am doing, Tychicus, the beloved brother and faithful minister in the Lord, will make everything known to you.

King James Bible
But that ye also may know my affairs, and how I do, Tychicus, a beloved brother and faithful minister in the Lord, shall make known to you all things:

Holman Christian Standard Bible
Tychicus, our dearly loved brother and faithful servant in the Lord, will tell you all the news about me so that you may be informed.

International Standard Version
So that you may know what has happened to me and how I am doing, Tychicus, our dear brother and a faithful minister in service to the Lord, will tell you everything.

NET Bible
Tychicus, my dear brother and faithful servant in the Lord, will make everything known to you, so that you too may know about my circumstances, how I am doing.

Aramaic Bible in Plain English
But so that you will know also each of my concerns and whatever I do, behold, Tukiqos, a beloved brother and trustworthy minister in our Lord will inform you.

GOD'S WORD® Translation
I'm sending Tychicus to you. He is our dear brother and a faithful deacon in the Lord's work. He will tell you everything that is happening to me so that you will know how I'm getting along.

Jubilee Bible 2000
But that ye also may know my affairs and how I do, Tychicus, a beloved brother and faithful servant in the Lord, shall make known to you all things,

King James 2000 Bible
But that you also may know my affairs, and how I do, Tychicus, a beloved brother and faithful minister in the Lord, shall make known to you all things:

American King James Version
But that you also may know my affairs, and how I do, Tychicus, a beloved brother and faithful minister in the Lord, shall make known to you all things:

American Standard Version
But that ye also may know my affairs, how I do, Tychicus, the beloved brother and faithful minister in the Lord, shall make known to you all things:

Douay-Rheims Bible
But that you also may know the things that concern me, and what I am doing, Tychicus, my dearest brother and faithful minister in the Lord, will make known to you all things:

Darby Bible Translation
But in order that *ye* also may know what concerns me, how I am getting on, Tychicus, the beloved brother and faithful minister in [the] Lord, shall make all things known to you;

English Revised Version
But that ye also may know my affairs, how I do, Tychicus, the beloved brother and faithful minister in the Lord, shall make known to you all things:

Webster's Bible Translation
But that ye also may know my affairs, and how I do, Tychicus, a beloved brother and faithful minister in the Lord, will make known to you all things:

Weymouth New Testament
But in order that you also may know how I am doing, Tychicus our dearly-loved brother and faithful helper in the Lord's service will tell you everything.

World English Bible
But that you also may know my affairs, how I am doing, Tychicus, the beloved brother and faithful servant in the Lord, will make known to you all things;

Young's Literal Translation
And that ye may know -- ye also -- the things concerning me -- what I do, all things make known to you shall Tychicus, the beloved brother and faithful ministrant in the Lord,

Efesiërs 6:21 Afrikaans PWL
Tugikos, ’n vertrouenswaardige dienaar in die Meester en die broer vir wie ons lief is, sal julle alles vertel wat ek doen sodat julle ook my omstandighede kan ken.

Efesianëve 6:21 Albanian
Por, që ta dini edhe ju si jam dhe çfarë bëj, Tikiku, vëllai i dashur dhe shërbenjësi besnik në Zotin, do t'ju informojë për të gjitha;

ﺃﻓﺴﺲ 6:21 Arabic: Smith & Van Dyke
ولكن لكي تعلموا انتم ايضا احوالي ماذا افعل يعرّفكم بكل شيء تيخيكس الاخ الحبيب والخادم الامين في الرب

ԵՓԵՍԱՑԻՆԵՐ 6:21 Armenian (Western): NT
Բայց որպէսզի դո՛ւք ալ գիտնաք իմ մասիս՝ թէ ի՛նչ կ՚ընեմ, ամէն բան պիտի գիտցնէ ձեզի Տիւքիկոս սիրելի եղբայրն ու Տէրոջմով հաւատարիմ սպասարկուն:

Ephesianoetara. 6:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta daquizquiçuençát çuec-ere ene eguitecoac, eta ni cer ari naicén, Tychique gure anaye maiteac eta gure Iaunean ministre fidelac, gauça guciac notificaturen drauzquiçue:

D Effhauser 6:21 Bavarian
Dyrmitß aau ös erfartß, wie s myr geet und was i yso tue, gaat enk dyr Tüchikuss dös allss berichtn, mein lieber Brueder und treuer Helffer in n Dienst von n Herrn.

Ефесяни 6:21 Bulgarian
Но, за да знаете и вие за моите работи, и как съм, всичко ще ви каже Тихик, любезният брат и верен в Господа служител;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
在主裡蒙愛的弟兄、忠心的僕人特其庫斯,會讓你們明白一切,好讓你們也知道有關我的事和我現在所做的事。

中文标准译本 (CSB Simplified)
在主里蒙爱的弟兄、忠心的仆人特其库斯,会让你们明白一切,好让你们也知道有关我的事和我现在所做的事。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
今有所親愛、忠心侍奉主的兄弟推基古,他要把我的事情並我的景況如何全告訴你們,叫你們知道。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
今有所亲爱、忠心侍奉主的兄弟推基古,他要把我的事情并我的景况如何全告诉你们,叫你们知道。

以 弗 所 書 6:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
今 有 所 親 愛 、 忠 心 事 奉 主 的 兄 弟 推 基 古 , 他 要 把 我 的 事 情 , 並 我 的 景 況 如 何 全 告 訴 你 們 , 叫 你 們 知 道 。

以 弗 所 書 6:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
今 有 所 亲 爱 、 忠 心 事 奉 主 的 兄 弟 推 基 古 , 他 要 把 我 的 事 情 , 并 我 的 景 况 如 何 全 告 诉 你 们 , 叫 你 们 知 道 。

Poslanica Efežanima 6:21 Croatian Bible
A da i vi znate što je sa mnom, kako mi je, o svemu će vas obavijestiti Tihik, ljubljeni brat i vjerni poslužitelj u Gospodinu.

Efezským 6:21 Czech BKR
A abyste i vy věděli, co se se mnou děje a co činím, všecko vám to oznámí Tychikus, milý bratr a věrný služebník v Pánu,

Efeserne 6:21 Danish
Men for at ogsaa I skulle kende mine Forhold, hvorledes det gaar mig, da skal Tykikus, den elskede Broder og tro Tjener i Herren kundgøre eder alt;

Efeziërs 6:21 Dutch Staten Vertaling
En opdat ook gij moogt weten hetgeen mij aangaat; en wat ik doe, dat alles zal u Tychikus, de geliefde broeder en getrouwe dienaar in den Heere, bekend maken;

Nestle Greek New Testament 1904
Ἵνα δὲ εἰδῆτε καὶ ὑμεῖς τὰ κατ’ ἐμέ, τί πράσσω, πάντα γνωρίσει ὑμῖν Τυχικὸς ὁ ἀγαπητὸς ἀδελφὸς καὶ πιστὸς διάκονος ἐν Κυρίῳ,

Westcott and Hort 1881
Ἵνα δὲ εἰδῆτε καὶ ὑμεῖς τὰ κατ' ἐμέ, τί πράσσω, πάντα γνωρίσει ὑμῖν Τύχικος ὁ ἀγαπητὸς ἀδελφὸς καὶ πιστὸς διάκονος ἐν κυρίῳ,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἵνα δὲ εἰδῆτε καὶ ὑμεῖς τὰ κατ' ἐμέ, τί πράσσω, πάντα γνωρίσει ὑμῖν Τύχικος ὁ ἀγαπητὸς ἀδελφὸς καὶ πιστὸς διάκονος ἐν κυρίῳ,

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἵνα δὲ εἰδῆτε καὶ ὑμεῖς τὰ κατ’ ἐμέ, τί πράσσω, πάντα ὑμῖν γνωρίσει Tυχικὸς ὁ ἀγαπητὸς ἀδελφὸς καὶ πιστὸς διάκονος ἐν κυρίῳ·

Greek Orthodox Church 1904
Ἵνα δὲ εἰδῆτε καὶ ὑμεῖς τὰ κατ’ ἐμέ, τί πράσσω, πάντα ὑμῖν γνωρίσει Τυχικὸς ὁ ἀγαπητὸς ἀδελφὸς καὶ πιστὸς διάκονος ἐν Κυρίῳ,

Tischendorf 8th Edition
ἵνα δέ καί ὑμεῖς εἴδω ὁ κατά ἐγώ τίς πράσσω πᾶς γνωρίζω ὑμεῖς Τυχικός ὁ ἀγαπητός ἀδελφός καί πιστός διάκονος ἐν κύριος

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ἵνα δὲ εἰδῆτε καὶ ὑμεῖς τὰ κατ’ ἐμέ, τί πράσσω, πάντα ὑμῖν γνωρίσει Τυχικὸς ὁ ἀγαπητὸς ἀδελφὸς καὶ πιστὸς διάκονος ἐν Κυρίῳ·

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἵνα δὲ εἰδῆτε καὶ ὑμεῖς τὰ κατ' ἐμέ τί πράσσω πάντα ὑμῖν γνωρίσει Τυχικὸς ὁ ἀγαπητὸς ἀδελφὸς καὶ πιστὸς διάκονος ἐν κυρίῳ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ινα δε ειδητε και υμεις τα κατ εμε τι πρασσω παντα γνωρισει υμιν τυχικος ο αγαπητος αδελφος και πιστος διακονος εν κυριω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ινα δε και υμεις ειδητε τα κατ εμε τι πρασσω παντα γνωρισει υμιν τυχικος ο αγαπητος αδελφος και πιστος διακονος εν κυριω

Stephanus Textus Receptus 1550
ινα δε ειδητε και υμεις τα κατ εμε τι πρασσω παντα υμιν γνωρισει τυχικος ο αγαπητος αδελφος και πιστος διακονος εν κυριω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Ινα δε ειδητε και υμεις τα κατ εμε, τι πρασσω, παντα υμιν γνωρισει Τυχικος ο αγαπητος αδελφος και πιστος διακονος εν Κυριω·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ινα δε ειδητε και υμεις τα κατ εμε τι πρασσω παντα υμιν γνωρισει τυχικος ο αγαπητος αδελφος και πιστος διακονος εν κυριω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ινα δε ειδητε και υμεις τα κατ εμε τι πρασσω παντα γνωρισει υμιν τυχικος ο αγαπητος αδελφος και πιστος διακονος εν κυριω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Hina de eidēte kai hymeis ta kat’ eme, ti prassō, panta gnōrisei hymin Tychikos ho agapētos adelphos kai pistos diakonos en Kyriō,

Hina de eidete kai hymeis ta kat’ eme, ti prasso, panta gnorisei hymin Tychikos ho agapetos adelphos kai pistos diakonos en Kyrio,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Hina de eidēte kai hymeis ta kat' eme, ti prassō, panta gnōrisei hymin Tychikos ho agapētos adelphos kai pistos diakonos en kyriō,

Hina de eidete kai hymeis ta kat' eme, ti prasso, panta gnorisei hymin Tychikos ho agapetos adelphos kai pistos diakonos en kyrio,

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ina de kai umeis eidēte ta kat eme ti prassō panta gnōrisei umin tuchikos o agapētos adelphos kai pistos diakonos en kuriō

ina de kai umeis eidEte ta kat eme ti prassO panta gnOrisei umin tuchikos o agapEtos adelphos kai pistos diakonos en kuriO

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ina de eidēte kai umeis ta kat eme ti prassō panta umin gnōrisei tuchikos o agapētos adelphos kai pistos diakonos en kuriō

ina de eidEte kai umeis ta kat eme ti prassO panta umin gnOrisei tuchikos o agapEtos adelphos kai pistos diakonos en kuriO

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ina de eidēte kai umeis ta kat eme ti prassō panta umin gnōrisei tuchikos o agapētos adelphos kai pistos diakonos en kuriō

ina de eidEte kai umeis ta kat eme ti prassO panta umin gnOrisei tuchikos o agapEtos adelphos kai pistos diakonos en kuriO

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ina de eidēte kai umeis ta kat eme ti prassō panta umin gnōrisei tuchikos o agapētos adelphos kai pistos diakonos en kuriō

ina de eidEte kai umeis ta kat eme ti prassO panta umin gnOrisei tuchikos o agapEtos adelphos kai pistos diakonos en kuriO

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:21 Westcott/Hort - Transliterated
ina de eidēte kai umeis ta kat eme ti prassō panta gnōrisei umin tuchikos o agapētos adelphos kai pistos diakonos en kuriō

ina de eidEte kai umeis ta kat eme ti prassO panta gnOrisei umin tuchikos o agapEtos adelphos kai pistos diakonos en kuriO

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ina de eidēte kai umeis ta kat eme ti prassō panta gnōrisei umin tuchikos o agapētos adelphos kai pistos diakonos en kuriō

ina de eidEte kai umeis ta kat eme ti prassO panta gnOrisei umin tuchikos o agapEtos adelphos kai pistos diakonos en kuriO

Efézusiakhoz 6:21 Hungarian: Karoli
Hogy pedig ti is megtudjátok dolgaimat, hogy mit cselekeszem, mindent megismertet veletek Tikhikus, a szeretett atyafi és hív szolga az Úrban;

Al la efesanoj 6:21 Esperanto
Plue, por ke vi sciigxu pri miaj aferoj, kiel mi statas, raportos cxion al vi Tihxiko, la amata frato kaj fidela diakono en la Sinjoro,

Kirje efesolaisille 6:21 Finnish: Bible (1776)
Mutta että te myös tietäisitte minun tilani ja mitä minä teen, kaiken sen on Tykikus, minun rakas veljeni ja uskollinen palvelia Herrassa, teille tiettäväksi tekevä,

Éphésiens 6:21 French: Darby
Mais afin que vous aussi vous sachiez ce qui me concerne, comment je me trouve, Tychique, le bien-aime frere et fidele serviteur dans le Seigneur, vous fera tout savoir:

Éphésiens 6:21 French: Louis Segond (1910)
Afin que vous aussi, vous sachiez ce qui me concerne, ce que je fais, Tychique, le bien-aimé frère et fidèle ministre dans le Seigneur, vous informera de tout.

Éphésiens 6:21 French: Martin (1744)
Or afin que vous aussi sachiez mon état, et ce que je fais, Tychique, notre frère bien-aimé, et fidèle Ministre du Seigneur, vous fera savoir le tout.

Epheser 6:21 German: Modernized
Auf daß aber ihr auch wisset, wie es um mich stehet, und was ich schaffe, wird's euch alles kundtun Tychikus, mein lieber Bruder und getreuer Diener in dem HERRN

Epheser 6:21 German: Luther (1912)
Auf daß aber ihr auch wisset, wie es um mich steht und was ich schaffe, wird's euch alles kundtun Tychikus, mein lieber Bruder und getreuer Diener in dem HERRN,

Epheser 6:21 German: Textbibel (1899)
Damit aber auch ihr wisset, wie es mir geht und was ich thue, wird euch Tychikus der geliebte Bruder und treue Diener im Herrn alles berichten;

Efesini 6:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or acciocché anche voi sappiate lo stato mio e quello ch’io fo, Tichico, il caro fratello e fedel ministro del Signore, vi farà saper tutto.

Efesini 6:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
OR acciocchè ancora voi sappiate lo stato mio, e ciò che io fo, Tichico, il caro fratello, e fedel ministro nel Signore, vi farà assapere il tutto.

EFESUS 6:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi supaya kamu ini pun dapat mengetahui halku dan bagaimana keadaanku, maka Tikhikus, saudara yang dikasihi itu lagi hamba yang setiawan di dalam Tuhan, akan menyatakan sekaliannya itu kepadamu,

Ephesians 6:21 Kabyle: NT
Bɣiɣ aț-țeẓrem ula d kunwi ayen i yi-yeɛnan d wayen i xeddmeɣ, daymi i n-ceggɛeɣ gma-tneɣ ameɛzuz Tucik iqeddcen seg ul ɣef Sidna Ɛisa, d nețța ara kkun-isɛelmen ɣef kullec.

에베소서 6:21 Korean
나의 사정 곧 내가 무엇을 하는지 너희에게도 알게 하려 하노니 사랑을 받은 형제요 주 안에서 진실한 일군인 두기고가 모든 일을 너희에게 알게 하리라

Ephesios 6:21 Latin: Vulgata Clementina
Ut autem et vos sciatis quæ circa me sunt, quid agam, omnia vobis nota faciet Tychicus, carissimus frater, et fidelis minister in Domino :

Efeziešiem 6:21 Latvian New Testament
Bet lai arī jūs zinātu, kā man klājas un ko es daru, tad par to visu jums pastāstīs Tihiks, mīļais brālis un uzticamais kalps Kungā.

Laiðkas efezieèiams 6:21 Lithuanian
Kad ir jūs sužinotumėte, kaip man einasi ir ką veikiu, visa papasakos jums Tichikas, mylimas brolis ir ištikimas tarnas Viešpatyje.

Ephesians 6:21 Maori
Na, kia matau ai koutou ki akau mea, ki aku mahi, ma Tikiku e whakaatu nga mea katoa ki a koutou, he teina aroha nei ia, he minita pono i roto i te Ariki.

Efeserne 6:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men forat også I skal kjenne min tilstand, hvorledes jeg har det, skal Tykikus fortelle eder alt, han den elskede bror og tro tjener i Herren,

Efesios 6:21 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero a fin de que también vosotros sepáis mi situación y lo que hago, todo os lo hará saber Tíquico, amado hermano y fiel ministro en el Señor,

Efesios 6:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero a fin de que también ustedes sepan mi situación y lo que hago, todo se lo hará saber Tíquico, amado hermano y fiel ministro en el Señor,

Efesios 6:21 Spanish: Reina Valera Gómez
Y para que también vosotros sepáis mis asuntos, y lo que hago; todo os lo hará saber Tíquico, hermano amado y fiel ministro en el Señor,

Efesios 6:21 Spanish: Reina Valera 1909
Mas para que también vosotros sepáis mis negocios, y cómo lo paso, todo os lo hará saber Tichîco, hermano amado y fiel ministro en el Señor:

Efesios 6:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas para que también vosotros sepáis mis negocios, y cómo lo paso, todo os lo hará saber Tíquico, hermano amado y fiel siervo en el Señor,

Efésios 6:21 Bíblia King James Atualizada Português
E, para que vós também possais saber como estou e o que estou fazendo, Tíquico, irmão amado e fiel ministro no Senhor, vos informará de tudo.

Efésios 6:21 Portugese Bible
Ora, para que vós também possais saber como estou e o que estou fazendo, Tíquico, irmão amado e fiel ministro no Senhor, vos informará de tudo;   

Efeseni 6:21 Romanian: Cornilescu
Acum, ca să ştiţi şi voi despre mine, Tihic, prea iubitul frate şi slujitor credincios în Domnul, vă va face cunoscut totul.

К Ефесянам 6:21 Russian: Synodal Translation (1876)
А дабы и вы знали о моих обстоятельствах и делах, обо всем известит вас Тихик, возлюбленный брат и верный в Господе служитель,

К Ефесянам 6:21 Russian koi8r
А дабы и вы знали о моих обстоятельствах и делах, обо всем известит вас Тихик, возлюбленный брат и верный в Господе служитель,

Ephesians 6:21 Shuar New Testament
Ii aneamu yachi, Tφkikiu, Ashφ wi T·ramun ujatmaktatui. Niisha Ii Uuntri Krφstunu etserkatniun ti penker Yßinniuiti.

Efesierbrevet 6:21 Swedish (1917)
Men för att ock I skolen få veta något om mig, huru det går mig, kommer Tykikus, min älskade broder och trogne tjänare i Herren, att underrätta eder om allt.

Waefeso 6:21 Swahili NT
Tukiko, ndugu yetu mpenzi na mtumishi mwaminifu wa Bwana, atawapeni habari zangu zote mpate kujua ninachofanya.

Mga Taga-Efeso 6:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't upang mangaalaman ninyo naman ang mga bagay na ukol sa akin, at ang kalagayan ko, si Tiquico na aking minamahal na kapatid at tapat na ministro sa Panginoon, ay siyang magpapakilala sa inyo ng lahat ng mga bagay:

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Efez 6:21 Tawallamat Tamajaq NT
Amadray-nana Tišik wa n ǝmǝri-nin imosan amaššaɣal iɣdâlan n Ǝmǝli, a dawan-agu kawanay da isalan-in kul, fǝl ad tǝssǝnam alxalat ta aheɣ d awa tagga.

เอเฟซัส 6:21 Thai: from KJV
แต่เพื่อให้ท่านได้รู้เหตุการณ์ทั้งปวงของข้าพเจ้าว่า ข้าพเจ้าเป็นอยู่อย่างไร ทีคิกัส ซึ่งเป็นน้องที่รักและเป็นผู้รับใช้อันสัตย์ซื่อในองค์พระผู้เป็นเจ้า จะได้บอกท่านให้ทราบถึงเหตุการณ์ทั้งปวง

Efesliler 6:21 Turkish
Nasıl olduğumu, ne yaptığımı sizin de bilmeniz için sevgili kardeşimiz, Rabbin güvenilir hizmetkârı Tihikos size her şeyi bildirecektir.

Ефесяни 6:21 Ukrainian: NT
А щоб і ви знали про мене, що я роблю, усе скаже вам Тихик, любий брат і вірний слуга в Господі,

Ephesians 6:21 Uma New Testament
Jadi', bona ni'inca kababeiwa-ku pai' kababeiwa-na pobago-ku, mposuro-a ompi' -ta Tikhikus tilou, bona hi'a-damo mpo'uli' -kokoi napa omea to majadi' hi rehe'i. Tikhikus toei, ompi' -ta to tape'ahi', pai' topobago to tida hi rala pobago Pue'.

EÂ-pheâ-soâ 6:21 Vietnamese (1934)
Vả, muốn cho anh em cùng biết những sự thuộc về tôi và việc tôi làm, thì có Ti-chi-cơ, anh em rất yêu dấu của chúng ta, là tôi tớ trung thành của Chúa, sẽ báo tin mọi sự cho anh em.

Ephesians 6:20
Top of Page
Top of Page