Ephesians 5:4
New International Version
Nor should there be obscenity, foolish talk or coarse joking, which are out of place, but rather thanksgiving.

New Living Translation
Obscene stories, foolish talk, and coarse jokes--these are not for you. Instead, let there be thankfulness to God.

English Standard Version
Let there be no filthiness nor foolish talk nor crude joking, which are out of place, but instead let there be thanksgiving.

New American Standard Bible
and there must be no filthiness and silly talk, or coarse jesting, which are not fitting, but rather giving of thanks.

King James Bible
Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not convenient: but rather giving of thanks.

Holman Christian Standard Bible
Coarse and foolish talking or crude joking are not suitable, but rather giving thanks.

International Standard Version
Obscene, flippant, or vulgar talk is totally inappropriate. Instead, let there be thanksgiving.

NET Bible
Neither should there be vulgar speech, foolish talk, or coarse jesting--all of which are out of character--but rather thanksgiving.

Aramaic Bible in Plain English
Neither abusive language, neither worthless words, nor of disgrace, nor of nonsense- these things that are unnecessary, but in place of these, thanksgiving.

GOD'S WORD® Translation
It's not right that dirty stories, foolish talk, or obscene jokes should be mentioned among you either. Instead, give thanks [to God].

Jubilee Bible 2000
neither dishonest words nor foolishness nor low jesting, which are not convenient, but rather giving of thanks.

King James 2000 Bible
Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not fitting: but rather giving of thanks.

American King James Version
Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not convenient: but rather giving of thanks.

American Standard Version
nor filthiness, nor foolish talking, or jesting, which are not befitting: but rather giving of thanks.

Douay-Rheims Bible
Or obscenity, or foolish talking, or scurrility, which is to no purpose; but rather giving of thanks.

Darby Bible Translation
and filthiness and foolish talking, or jesting, which are not convenient; but rather thanksgiving.

English Revised Version
nor filthiness, nor foolish talking, or jesting, which are not befitting: but rather giving of thanks.

Webster's Bible Translation
Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not convenient: but rather giving of thanks.

Weymouth New Testament
Avoid shameful and foolish talk and low jesting--they are all alike discreditable--and in place of these give thanks.

World English Bible
nor filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not appropriate; but rather giving of thanks.

Young's Literal Translation
also filthiness, and foolish talking, or jesting, -- the things not fit -- but rather thanksgiving;

Efesiërs 5:4 Afrikaans PWL
ook nie beledigende, dwase, growwe of onsinnige praatjies, wat nie nodig is nie, maar eerder van dankbaarheid,

Efesianëve 5:4 Albanian
as pandershmëri, as të folur pa mend e të përqeshur, të cilat nuk kanë hije, por më tepër të ketë falenderime.

ﺃﻓﺴﺲ 5:4 Arabic: Smith & Van Dyke
ولا القباحة ولا كلام السفاهة والهزل التي لا تليق بل بالحري الشكر.

ԵՓԵՍԱՑԻՆԵՐ 5:4 Armenian (Western): NT
ո՛չ ալ լրբութեան, յիմար խօսակցութեան կամ խեղկատակութեան, որոնք չեն պատշաճիր. այլ փոխարէնը շնորհակալութի՛ւն յայտնեցէք:

Ephesianoetara. 5:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Edo gauça deshonestic, edo hitz erhoric, edo burlaqueriaric, baitirade gauça vngui eztaudenac, baina aitzitic gratién rendatzeric.

D Effhauser 5:4 Bavarian
Aau sittnlooss und aftigs Gschmäz und dröckige Witz zemend enk nit, sundern däßß yn n Herrgot danktß.

Ефесяни 5:4 Bulgarian
нито срамотни или празни приказки, нито подигравки, които са неприлични [неща], но по-добре благодарение.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
汙穢的言行、愚妄的話語、下流的笑話,這些都不合宜;反而倒要說感謝的話。

中文标准译本 (CSB Simplified)
污秽的言行、愚妄的话语、下流的笑话,这些都不合宜;反而倒要说感谢的话。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
淫詞、妄語和戲笑的話都不相宜,總要說感謝的話。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
淫词、妄语和戏笑的话都不相宜,总要说感谢的话。

以 弗 所 書 5:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
淫 詞 、 妄 語 , 和 戲 笑 的 話 都 不 相 宜 ; 總 要 說 感 謝 的 話 。

以 弗 所 書 5:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
淫 词 、 妄 语 , 和 戏 笑 的 话 都 不 相 宜 ; 总 要 说 感 谢 的 话 。

Poslanica Efežanima 5:4 Croatian Bible
Ni prostota, ni ludorija, ni dvosmislica, što se ne priliči, nego radije zahvaljivanje!

Efezským 5:4 Czech BKR
A tolikéž mrzkost, ani bláznové mluvení, ani šprýmování, kteréžto věci jsou nenáležité, ale raději ať jest díků činění.

Efeserne 5:4 Danish
ej heller ublu Væsen eller daarlig Snak eller letfærdig Skæmt, hvilket er utilbørligt, men hellere Taksigelse.

Efeziërs 5:4 Dutch Staten Vertaling
Noch oneerbaarheid, noch zot geklap, of gekkernij, welke niet betamen; maar veelmeer dankzegging.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ αἰσχρότης καὶ μωρολογία ἢ εὐτραπελία, ἃ οὐκ ἀνῆκεν, ἀλλὰ μᾶλλον εὐχαριστία.

Westcott and Hort 1881
καὶ αἰσχρότης καὶ μωρολογία ἢ εὐτραπελία, ἃ οὐκ ἀνῆκεν, ἀλλὰ μᾶλλον εὐχαριστία.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ αἰσχρότης καὶ μωρολογία ἢ εὐτραπελία, ἃ οὐκ ἀνῆκεν, ἀλλὰ μᾶλλον εὐχαριστία.

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ αἰσχρότης, καὶ μωρολογία, ἢ εὐτραπελία, τὰ οὐκ ἀνήκοντα· ἀλλὰ μᾶλλον εὐχαριστία.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ αἰσχρότης καὶ μωρολογία ἢ εὐτραπελία, τὰ οὐκ ἀνήκοντα, ἀλλὰ μᾶλλον εὐχαριστία.

Tischendorf 8th Edition
καί αἰσχρότης ἤ μωρολογία ἤ εὐτραπελία ὅς οὐ ἀνήκω ἀλλά μᾶλλον εὐχαριστία

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ αἰσχρότης, καὶ μωρολογία, ἢ εὐτραπελία, τὰ οὐκ ἀνήκοντα· ἀλλὰ μᾶλλον εὐχαριστία.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ αἰσχρότης καὶ μωρολογία ἢ εὐτραπελία τὰ οὐκ ἀνήκοντα· ἀλλὰ μᾶλλον εὐχαριστία

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και αισχροτης και μωρολογια η ευτραπελια α ουκ ανηκεν αλλα μαλλον ευχαριστια

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και αισχροτης η μωρολογια η ευτραπελια α ουκ ανηκεν αλλα μαλλον ευχαριστια

Stephanus Textus Receptus 1550
και αισχροτης και μωρολογια η ευτραπελια τα ουκ ανηκοντα αλλα μαλλον ευχαριστια

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και αισχροτης, και μωρολογια, η ευτραπελια, τα ουκ ανηκοντα· αλλα μαλλον ευχαριστια.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και αισχροτης και μωρολογια η ευτραπελια τα ουκ ανηκοντα αλλα μαλλον ευχαριστια

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και αισχροτης και μωρολογια η ευτραπελια α ουκ ανηκεν αλλα μαλλον ευχαριστια

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai aischrotēs kai mōrologia ē eutrapelia, ha ouk anēken, alla mallon eucharistia.

kai aischrotes kai morologia e eutrapelia, ha ouk aneken, alla mallon eucharistia.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai aischrotēs kai mōrologia ē eutrapelia, ha ouk anēken, alla mallon eucharistia.

kai aischrotes kai morologia e eutrapelia, ha ouk aneken, alla mallon eucharistia.

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai aischrotēs ē mōrologia ē eutrapelia a ouk anēken alla mallon eucharistia

kai aischrotEs E mOrologia E eutrapelia a ouk anEken alla mallon eucharistia

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai aischrotēs kai mōrologia ē eutrapelia ta ouk anēkonta alla mallon eucharistia

kai aischrotEs kai mOrologia E eutrapelia ta ouk anEkonta alla mallon eucharistia

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai aischrotēs kai mōrologia ē eutrapelia ta ouk anēkonta alla mallon eucharistia

kai aischrotEs kai mOrologia E eutrapelia ta ouk anEkonta alla mallon eucharistia

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai aischrotēs kai mōrologia ē eutrapelia ta ouk anēkonta alla mallon eucharistia

kai aischrotEs kai mOrologia E eutrapelia ta ouk anEkonta alla mallon eucharistia

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:4 Westcott/Hort - Transliterated
kai aischrotēs kai mōrologia ē eutrapelia a ouk anēken alla mallon eucharistia

kai aischrotEs kai mOrologia E eutrapelia a ouk anEken alla mallon eucharistia

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai aischrotēs kai mōrologia ē eutrapelia a ouk anēken alla mallon eucharistia

kai aischrotEs kai mOrologia E eutrapelia a ouk anEken alla mallon eucharistia

Efézusiakhoz 5:4 Hungarian: Karoli
Sem undokság, vagy bolond beszéd, vagy trágárság, melyek nem illenek: hanem inkább hálaadás.

Al la efesanoj 5:4 Esperanto
nek ia hontindajxo, nek sensenca parolado, nek tro libera babilado, kiuj ne konvenas; sed prefere dankesprimo.

Kirje efesolaisille 5:4 Finnish: Bible (1776)
Ja häpiällisiä sanoja ja hulluja puheita eli jaarituksia, jotka ei mihinkään kelpaa, vaan paremmin kiitossanoja.

Éphésiens 5:4 French: Darby
ni aucune chose honteuse, ni parole folle ou plaisanterie, lesquelles ne sont pas bienseantes, mais plutot des actions de graces.

Éphésiens 5:4 French: Louis Segond (1910)
Qu'on n'entende ni paroles déshonnêtes, ni propos insensés, ni plaisanteries, choses qui sont contraires à la bienséance; qu'on entende plutôt des actions de grâces.

Éphésiens 5:4 French: Martin (1744)
Ni aucune chose déshonnête, ni parole folle, ni plaisanterie; car ce sont là des choses qui ne sont pas bienséantes; mais plutôt des actions de grâces.

Epheser 5:4 German: Modernized
auch schandbare Worte und Narrenteidinge oder Scherz, welche euch nicht ziemen, sondern vielmehr Danksagung.

Epheser 5:4 German: Luther (1912)
auch nicht schandbare Worte und Narrenteidinge oder Scherze, welche euch nicht ziemen, sondern vielmehr Danksagung.

Epheser 5:4 German: Textbibel (1899)
ebenso Gemeinheit, Possenreden und leichtfertiges Geschwätz, was unschicklich ist; statt dessen vielmehr Danksagung.

Efesini 5:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
né disonestà, né buffonerie, né facezie scurrili, che son cose sconvenienti; ma piuttosto, rendimento di grazie.

Efesini 5:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
nè disonestà, nè stolto parlare, o buffoneria, le quali cose non si convengono; ma più tosto, ringraziamento.

EFESUS 5:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Demikian juga barang yang keji dan percakapan yang sia-sia dan jenaka, yaitu perkara yang tiada berlayak; melainkan lebih baik mengucap syukur.

Ephesians 5:4 Kabyle: NT
ur qebbḥet, ur d-qqaṛet imeslayen ur nesɛi lmeɛna, ur stehzayet ara ɣef wiyaḍ, ayagi d ayen n diri ; meɛna d imeslayen ara iḥemden Sidi Ṛebbi i glaqen a d-ffɣen seg imi-nwen ;

에베소서 5:4 Korean
누추함과 어리석은 말이나 희롱의 말이 마땅치 아니하니 돌이켜 감사하는 말을 하라

Ephesios 5:4 Latin: Vulgata Clementina
aut turpitudo, aut stultiloquium, aut scurrilitas, quæ ad rem non pertinet : sed magis gratiarum actio.

Efeziešiem 5:4 Latvian New Testament
Arī bezkaunība, muļķīgas un tukšas runas, kas nepiedienas, bet vairāk pateicības.

Laiðkas efezieèiams 5:4 Lithuanian
taip pat nešvankumas, kvaila šneka ar juokų krėtimas jums netinka, verčiau tebūna dėkojimas.

Ephesians 5:4 Maori
Kaua hoki te mea paruparu, te korero wairangi, te korero maminga, kahore nei i tika, erangi ia te whakawhetai.

Efeserne 5:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
heller ikke skamløs ferd og dårlig snakk eller lettferdig tale, som alt sammen er utilbørlig, men heller takksigelse.

Efesios 5:4 Spanish: La Biblia de las Américas
ni obscenidades, ni necedades, ni groserías, que no son apropiadas, sino más bien acciones de gracias.

Efesios 5:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Tampoco haya obscenidades, ni necedades, ni groserías, que no son apropiadas, sino más bien acciones de gracias.

Efesios 5:4 Spanish: Reina Valera Gómez
ni palabras obscenas, ni necedades, ni truhanerías, que no convienen; sino antes bien acciones de gracias.

Efesios 5:4 Spanish: Reina Valera 1909
Ni palabras torpes, ni necedades, ni truhanerías, que no convienen; sino antes bien acciones de gracias.

Efesios 5:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
ni palabras deshonestas, ni necedades, ni truhanerías, que no convienen; sino antes bien acciones de gracias.

Efésios 5:4 Bíblia King James Atualizada Português
Não haja obscenidades, nem conversas tolas, nem gracejos imorais, que são inconvenientes, mas, ao invés disso, portai-vos com ações de graça.

Efésios 5:4 Portugese Bible
nem baixeza, nem conversa tola, nem gracejos indecentes, coisas essas que não convêm; mas antes ações de graças.   

Efeseni 5:4 Romanian: Cornilescu
Să nu se audă nici cuvinte porcoase, nici vorbe nechibzuite, nici glume proaste, cari nu sînt cuviincioase; ci mai de grabă cuvinte de mulţămire.

К Ефесянам 5:4 Russian: Synodal Translation (1876)
Также сквернословие и пустословие и смехотворство не приличны вам , а, напротив, благодарение;

К Ефесянам 5:4 Russian koi8r
Также сквернословие и пустословие и смехотворство не приличны [вам], а, напротив, благодарение;

Ephesians 5:4 Shuar New Testament
Natsanmaincha, ßntar chichamsha yainmakchamnia asamtai chichaschatniuitrume. Antsu Yus shiir yuminsatniuiti.

Efesierbrevet 5:4 Swedish (1917)
ej heller ohöviskt väsende och dåraktigt tal och gyckel; sådant är otillbörligt. Låten fastmer tacksägelse höras.

Waefeso 5:4 Swahili NT
Tena maneno ya aibu, ya upuuzi au ubishi, yote hayo hayafai kwenu; maneno ya kumshukuru Mungu ndiyo yanayofaa.

Mga Taga-Efeso 5:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
O ang karumihan man, o mga mangmang na pananalita, o ang mga pagbibiro, na di nangararapat: kundi kayo'y magpasalamat.

เอเฟซัส 5:4 Thai: from KJV
ทั้งอย่าพูดหยาบคาย พูดเล่นไม่เป็นเรื่อง และพูดตลกหยาบโลนเกเร ซึ่งเป็นการไม่สมควร แต่ให้ขอบพระคุณดีกว่า

Efesliler 5:4 Turkish
Aranızda açık saçıklık, budalaca konuşmalar, bayağı şakalar da olmasın. Bunlar size yakışmaz. Bunun yerine şükredin.

Ефесяни 5:4 Ukrainian: NT
нї безсором і дурні слова, або жарти і неподобне; а лучче дякуваннє.

Ephesians 5:4 Uma New Testament
Uma wo'o natao ane metarahu-ta ba mpohowa' lolita to uma ria tuju-na ba mpo'uli' ore' -ore' to uma natao ra'epe hi tilinga doo. Agina tapake' wiwi-ta mpo'uli' tarima kasi hi Alata'ala.

EÂ-pheâ-soâ 5:4 Vietnamese (1934)
Chớ nói lời tục tỉu, chớ giễu cợt, chớ giả ngộ tầm phào, là những điều không đáng, những thà cảm tạ ơn Chúa thì hơn.

Ephesians 5:3
Top of Page
Top of Page