Ephesians 5:33
New International Version
However, each one of you also must love his wife as he loves himself, and the wife must respect her husband.

New Living Translation
So again I say, each man must love his wife as he loves himself, and the wife must respect her husband.

English Standard Version
However, let each one of you love his wife as himself, and let the wife see that she respects her husband.

Berean Study Bible
Nevertheless, each one of you also must love his wife as he loves himself, and the wife must respect her husband.

New American Standard Bible
Nevertheless, each individual among you also is to love his own wife even as himself, and the wife must see to it that she respects her husband.

King James Bible
Nevertheless let every one of you in particular so love his wife even as himself; and the wife see that she reverence her husband.

Holman Christian Standard Bible
To sum up, each one of you is to love his wife as himself, and the wife is to respect her husband.

International Standard Version
But each individual man among you must love his wife as he loves himself; and may the wife fear her husband.

NET Bible
Nevertheless, each one of you must also love his own wife as he loves himself, and the wife must respect her husband.

Aramaic Bible in Plain English
Moreover, you also, everyone of you should in this way love his wife as himself; but the woman should revere her husband.

GOD'S WORD® Translation
But every husband must love his wife as he loves himself, and wives should respect their husbands.

Jubilee Bible 2000
Nevertheless, let each one of you do likewise, let each one so love his wife even as himself, and let the wife see that she reverences her husband.

King James 2000 Bible
Nevertheless let every one of you in particular so love his wife even as himself; and the wife see that she respect her husband.

American King James Version
Nevertheless let every one of you in particular so love his wife even as himself; and the wife see that she reverence her husband.

American Standard Version
Nevertheless do ye also severally love each one his own wife even as himself; and let the wife'see that she fear her husband.

Douay-Rheims Bible
Nevertheless let every one of you in particular love his wife as himself: and let the wife fear her husband.

Darby Bible Translation
But *ye* also, every one of you, let each so love his own wife as himself; but as to the wife [I speak] that she may fear the husband.

English Revised Version
Nevertheless do ye also severally love each one his own wife even as himself; and let the wife see that she fear her husband.

Webster's Bible Translation
Nevertheless, let every one of you in particular so love his wife even as himself: and the wife see that she reverence her husband.

Weymouth New Testament
Yet I insist that among you also, each man is to love his own wife as much as he loves himself, and let a married woman see to it that she treats her husband with respect.

World English Bible
Nevertheless each of you must also love his own wife even as himself; and let the wife see that she respects her husband.

Young's Literal Translation
but ye also, every one in particular -- let each his own wife so love as himself, and the wife -- that she may reverence the husband.

Efesiërs 5:33 Afrikaans PWL
maar oók vir elkeen van julle, wat oók afsonderlik sy eie vrou moet liefhê, net soos homself en die vrou moet haar man respekteer.

Efesianëve 5:33 Albanian
Por secili nga ju kështu ta dojë gruan e vet sikurse e do veten e vet; dhe po kështu gruaja ta respektojë burrin.

ﺃﻓﺴﺲ 5:33 Arabic: Smith & Van Dyke
واما انتم الافراد فليحب كل واحد امرأته هكذا كنفسه واما المرأة فلتهب رجلها

ԵՓԵՍԱՑԻՆԵՐ 5:33 Armenian (Western): NT
Սակայն ձեզմէ իւրաքանչիւրը թող սիրէ իր կինը այնպէս՝ ինչպէս ինքզինք, ու կինը թող ակնածի իր ամուսինէն:

Ephesianoetara. 5:33 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Hunegatic, çuec-ere eguiçue çuen aldetic batbederac hala on daritzón bere emazteari nola bere buruäri: eta emaztea bere senharraren beldur biz.

D Effhauser 5:33 Bavarian
Aber es haat schoon aau seinn gwonen Sin: Ayn Ieder sollt sein Weib liebn wie si selbn, und s Weib sollt önn Man eern.

Ефесяни 5:33 Bulgarian
Но и вие, всеки до един, да люби своята жена, както себе си; а жената да се бои от мъжа си.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
不過,你們每一個人也要愛自己的妻子,就像愛自己一樣;而妻子要敬重丈夫。

中文标准译本 (CSB Simplified)
不过,你们每一个人也要爱自己的妻子,就像爱自己一样;而妻子要敬重丈夫。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
然而你們各人都當愛妻子,如同愛自己一樣;妻子也當敬重她的丈夫。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
然而你们各人都当爱妻子,如同爱自己一样;妻子也当敬重她的丈夫。

以 弗 所 書 5:33 Chinese Bible: Union (Traditional)
然 而 , 你 們 各 人 都 當 愛 妻 子 , 如 同 愛 自 己 一 樣 。 妻 子 也 當 敬 重 他 的 丈 夫 。

以 弗 所 書 5:33 Chinese Bible: Union (Simplified)
然 而 , 你 们 各 人 都 当 爱 妻 子 , 如 同 爱 自 己 一 样 。 妻 子 也 当 敬 重 他 的 丈 夫 。

Poslanica Efežanima 5:33 Croatian Bible
Dakle, neka svaki od vas ljubi svoju ženu kao samog sebe, a žena neka poštuje svog muža.

Efezským 5:33 Czech BKR
Avšak i vy, jeden každý z vás, manželku svou tak jako sám sebe miluj. Žena pak ať se bojí muže svého.

Efeserne 5:33 Danish
Dog, ogsaa I skulle elske hver især sin egen Hustru som sig selv; men Hustruen have Ærefrygt for Manden!

Efeziërs 5:33 Dutch Staten Vertaling
Zo dan ook gijlieden, elk in het bijzonder, een iegelijk hebbe zijn eigen vrouw, alzo lief als zichzelven; en de vrouw zie, dat zij den man vreze.

Nestle Greek New Testament 1904
πλὴν καὶ ὑμεῖς οἱ καθ’ ἕνα ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα οὕτως ἀγαπάτω ὡς ἑαυτόν, ἡ δὲ γυνὴ ἵνα φοβῆται τὸν ἄνδρα.

Westcott and Hort 1881
πλὴν καὶ ὑμεῖς οἱ καθ' ἕνα ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα οὕτως ἀγαπάτω ὡς ἑαυτόν, ἡ δὲ γυνὴ ἵνα φοβῆται τὸν ἄνδρα.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
πλὴν καὶ ὑμεῖς οἱ καθ' ἕνα ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα οὕτως ἀγαπάτω ὡς ἑαυτόν, ἡ δὲ γυνὴ ἵνα φοβῆται τὸν ἄνδρα.

RP Byzantine Majority Text 2005
Πλὴν καὶ ὑμεῖς οἱ καθ’ ἕνα, ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα οὕτως ἀγαπάτω ὡς ἑαυτόν· ἡ δὲ γυνὴ ἵνα φοβῆται τὸν ἄνδρα.

Greek Orthodox Church 1904
πλὴν καὶ ὑμεῖς οἱ καθ’ ἕνα ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα οὕτως ἀγαπάτω ὡς ἑαυτόν, ἡ δὲ γυνὴ ἵνα φοβῆται τὸν ἄνδρα.

Tischendorf 8th Edition
πλήν καί ὑμεῖς ὁ κατά εἷς ἕκαστος ὁ ἑαυτοῦ γυνή οὕτω ἀγαπάω ὡς ἑαυτοῦ ὁ δέ γυνή ἵνα φοβέω ὁ ἀνήρ

Scrivener's Textus Receptus 1894
Πλὴν καὶ ὑμεῖς οἱ καθ’ ἕνα, ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα οὕτως ἀγαπάτω ὡς ἑαυτόν· ἡ δὲ γυνὴ ἵνα φοβῆται τὸν ἄνδρα.

Stephanus Textus Receptus 1550
πλὴν καὶ ὑμεῖς οἱ καθ' ἕνα ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα οὕτως ἀγαπάτω ὡς ἑαυτόν ἡ δὲ γυνὴ ἵνα φοβῆται τὸν ἄνδρα

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
πλην και υμεις οι καθ ενα εκαστος την εαυτου γυναικα ουτως αγαπατω ως εαυτον η δε γυνη ινα φοβηται τον ανδρα

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
πλην και υμεις οι καθ ενα εκαστος την εαυτου γυναικα ουτως αγαπατω ως εαυτον η δε γυνη ινα φοβηται τον ανδρα

Stephanus Textus Receptus 1550
πλην και υμεις οι καθ ενα εκαστος την εαυτου γυναικα ουτως αγαπατω ως εαυτον η δε γυνη ινα φοβηται τον ανδρα

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Πλην και υμεις οι καθ ενα, εκαστος την εαυτου γυναικα ουτως αγαπατω ως εαυτον· η δε γυνη ινα φοβηται τον ανδρα.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
πλην και υμεις οι καθ ενα εκαστος την εαυτου γυναικα ουτως αγαπατω ως εαυτον η δε γυνη ινα φοβηται τον ανδρα

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
πλην και υμεις οι καθ ενα εκαστος την εαυτου γυναικα ουτως αγαπατω ως εαυτον η δε γυνη ινα φοβηται τον ανδρα

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
plēn kai hymeis hoi kath’ hena hekastos tēn heautou gynaika houtōs agapatō hōs heauton, hē de gynē hina phobētai ton andra.

plen kai hymeis hoi kath’ hena hekastos ten heautou gynaika houtos agapato hos heauton, he de gyne hina phobetai ton andra.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
plēn kai hymeis hoi kath' hena hekastos tēn heautou gynaika houtōs agapatō hōs heauton, hē de gynē hina phobētai ton andra.

plen kai hymeis hoi kath' hena hekastos ten heautou gynaika houtos agapato hos heauton, he de gyne hina phobetai ton andra.

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
plēn kai umeis oi kath ena ekastos tēn eautou gunaika outōs agapatō ōs eauton ē de gunē ina phobētai ton andra

plEn kai umeis oi kath ena ekastos tEn eautou gunaika outOs agapatO Os eauton E de gunE ina phobEtai ton andra

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:33 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
plēn kai umeis oi kath ena ekastos tēn eautou gunaika outōs agapatō ōs eauton ē de gunē ina phobētai ton andra

plEn kai umeis oi kath ena ekastos tEn eautou gunaika outOs agapatO Os eauton E de gunE ina phobEtai ton andra

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:33 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
plēn kai umeis oi kath ena ekastos tēn eautou gunaika outōs agapatō ōs eauton ē de gunē ina phobētai ton andra

plEn kai umeis oi kath ena ekastos tEn eautou gunaika outOs agapatO Os eauton E de gunE ina phobEtai ton andra

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:33 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
plēn kai umeis oi kath ena ekastos tēn eautou gunaika outōs agapatō ōs eauton ē de gunē ina phobētai ton andra

plEn kai umeis oi kath ena ekastos tEn eautou gunaika outOs agapatO Os eauton E de gunE ina phobEtai ton andra

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:33 Westcott/Hort - Transliterated
plēn kai umeis oi kath ena ekastos tēn eautou gunaika outōs agapatō ōs eauton ē de gunē ina phobētai ton andra

plEn kai umeis oi kath ena ekastos tEn eautou gunaika outOs agapatO Os eauton E de gunE ina phobEtai ton andra

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:33 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
plēn kai umeis oi kath ena ekastos tēn eautou gunaika outōs agapatō ōs eauton ē de gunē ina phobētai ton andra

plEn kai umeis oi kath ena ekastos tEn eautou gunaika outOs agapatO Os eauton E de gunE ina phobEtai ton andra

Efézusiakhoz 5:33 Hungarian: Karoli
Hanem azért ti is egyen-egyen, ki-ki az õ feleségét úgy szeresse, mint önmagát; az asszony pedig [meglássa,] hogy félje a férjét.

Al la efesanoj 5:33 Esperanto
Tamen ankaux cxiu el vi individue amu sian edzinon, kiel sin mem; kaj la edzino timu sian edzon.

Kirje efesolaisille 5:33 Finnish: Bible (1776)
Kuitenkin rakastakaan myös kukin teistä vaimoansa niinkuin itsiänsä; mutta peljätköön vaimo miestänsä.

Éphésiens 5:33 French: Darby
Toutefois, que chacun de vous aussi en particulier aime sa propre femme comme lui-meme; et quant à la femme, qu'elle craigne son mari.

Éphésiens 5:33 French: Louis Segond (1910)
Du reste, que chacun de vous aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari.

Éphésiens 5:33 French: Martin (1744)
Que chacun de vous aime donc sa femme comme soi-même; et que la femme révère son mari.

Epheser 5:33 German: Modernized
Doch auch ihr, ja ein jeglicher habe lieb sein Weib als sich selbst; das Weib aber fürchte den Mann.

Epheser 5:33 German: Luther (1912)
Doch auch ihr, ja ein jeglicher habe lieb sein Weib als sich selbst; das Weib aber fürchte den Mann.

Epheser 5:33 German: Textbibel (1899)
Doch bei euch soll jeder einzelne seine Frau so lieben, wie sich selbst; damit auch die Frau den Mann fürchte.

Efesini 5:33 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma d’altronde, anche fra voi, ciascuno individualmente così ami sua moglie, come ama se stesso; e altresì la moglie rispetti il marito.

Efesini 5:33 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma ciascun di voi così ami la sua moglie, come sè stesso; ed altresì la moglie riverisca il marito.

EFESUS 5:33 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi hendaklah kamu masing-masing pun mengasihi isteri sendiri, seperti diri sendiri; biarlah isteri itu ingat, supaya ia menghormatkan suaminya.

Ephesians 5:33 Kabyle: NT
Ihi, mkul yiwen deg-wen ilaq ad iḥemmel tameṭṭut-is am yiman-is, ma ț-țameṭṭut ilaq aț-țqadeṛ argaz-is.

에베소서 5:33 Korean
그러나 너희도 각각 자기의 아내 사랑하기를 자기같이 하고 아내도 그 남편을 경외하라

Ephesios 5:33 Latin: Vulgata Clementina
Verumtamen et vos singuli, unusquisque uxorem suam sicut seipsum diligat : uxor autem timeat virum suum.

Efeziešiem 5:33 Latvian New Testament
Tiešām, arī katram no jums jāmīl sava sieva, tāpat kā mīl pats sevi, bet sieva lai jūt bijību pret savu vīru!

Laiðkas efezieèiams 5:33 Lithuanian
Taigi kiekvienas iš jūsų tegul myli savo žmoną taip, kaip save patį, o žmona tegerbia savo vyrą.

Ephesians 5:33 Maori
Engari kia rite ki tona aroha ki a ia ake ano to koutou aroha, to tenei, to tenei, ki tana wahine, ki tana wahine; me te wahine ano, kia hopohopo ia ki tana tane.

Efeserne 5:33 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Dog, også I skal elske, enhver sin hustru som sig selv, og hustruen skal ha ærefrykt for sin mann.

Efesios 5:33 Spanish: La Biblia de las Américas
En todo caso, cada uno de vosotros ame también a su mujer como a sí mismo, y que la mujer respete a su marido.

Efesios 5:33 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
En todo caso, cada uno de ustedes ame también a su mujer como a sí mismo, y que la mujer respete a su marido.

Efesios 5:33 Spanish: Reina Valera Gómez
Por lo demás, cada uno de vosotros en particular, ame también a su esposa como a sí mismo; y la esposa reverencie a su marido.

Efesios 5:33 Spanish: Reina Valera 1909
Cada uno empero de vosotros de por sí, ame también á su mujer como á sí mismo; y la mujer reverencie á su marido.

Efesios 5:33 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Así también haga cada uno de vosotros, cada uno ame a su mujer como a sí mismo; y la mujer que tenga en reverencia a su marido.

Efésios 5:33 Bíblia King James Atualizada Português
Portanto, cada um de vós amai a sua esposa como a si mesmo, e a esposa trate o marido com todo o respeito.

Efésios 5:33 Portugese Bible
Todavia também vós, cada um de per si, assim ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie a seu marido.   

Efeseni 5:33 Romanian: Cornilescu
Încolo fiecare din voi să-şi iubească nevasta ca pe sine; şi nevasta să se teamă de bărbat.

К Ефесянам 5:33 Russian: Synodal Translation (1876)
Так каждый из вас да любит свою жену, как самого себя; а жена да боится своего мужа.

К Ефесянам 5:33 Russian koi8r
Так каждый из вас да любит свою жену, как самого себя; а жена да боится своего мужа.

Ephesians 5:33 Shuar New Testament
Tura N·nisan Ashφ aishmantiram Atumφ nuwΘ Atumφ Ayashφa N·tiksarmek aneatniuitrume. Nuwasha ni Aishrφn umirkatniuiti.

Efesierbrevet 5:33 Swedish (1917)
Dock gäller också om eder att var och en skall älska sin hustru såsom sig själv; men hustrun å sin sida skall visa sin man vördnad.

Waefeso 5:33 Swahili NT
Lakini yanawahusu ninyi pia: kila mume lazima ampende mkewe kama nafsi yake mwenyewe, naye mke anapaswa kumstahi mumewe.

Mga Taga-Efeso 5:33 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Gayon man ay umibig naman ang bawa't isa sa inyo sa kani-kaniyang sariling asawa gaya ng sa kaniyang sarili; at ang babae ay gumalang sa kaniyang asawa.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Efez 5:33 Tawallamat Tamajaq NT
Xasil ǝkkulluk n iyyan daɣ-wan agiwet i taɣurǝs tara ta iga i man-net, tantut deɣ tǝssǝɣmǝret alǝs-net.

เอเฟซัส 5:33 Thai: from KJV
ถึงอย่างไรก็ดี ท่านทุกคนจงต่างก็รักภรรยาของตนเหมือนรักตนเอง และภรรยาก็จงยำเกรงสามีของตน

Efesliler 5:33 Turkish
Size gelince, her biriniz karısını kendisi gibi sevsin. Kadın da kocasına saygı göstersin.

Ефесяни 5:33 Ukrainian: NT
Тим то і ви по одному кожен свою жінку так нехай любить, як і себе, а жінка нехай боїть ся свого чоловіка.

Ephesians 5:33 Uma New Testament
Aga nau' wae, bate ria wo'o kalaua-na hi kita' omea: butu dua tomane kana mpoka'ahi' tobine-na hewa pompoka'ahi' -na woto-na moto, pai' tobine wo'o-hawo kana mpobila' tomane-na.

EÂ-pheâ-soâ 5:33 Vietnamese (1934)
Thế thì mỗi người trong anh em phải yêu vợ mình như mình, còn vợ thì phải kính chồng.

Ephesians 5:32
Top of Page
Top of Page