Ephesians 5:29
New International Version
After all, no one ever hated their own body, but they feed and care for their body, just as Christ does the church--

New Living Translation
No one hates his own body but feeds and cares for it, just as Christ cares for the church.

English Standard Version
For no one ever hated his own flesh, but nourishes and cherishes it, just as Christ does the church,

Berean Study Bible
Indeed, no one ever hated his own body, but he nourishes and cherishes it, just as Christ does the church.

New American Standard Bible
for no one ever hated his own flesh, but nourishes and cherishes it, just as Christ also does the church,

King James Bible
For no man ever yet hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as the Lord the church:

Holman Christian Standard Bible
For no one ever hates his own flesh but provides and cares for it, just as Christ does for the church,

International Standard Version
For no one has ever hated his own body, but he nourishes and tenderly cares for it, as the Messiah does the church.

NET Bible
For no one has ever hated his own body but he feeds it and takes care of it, just as Christ also does the church,

Aramaic Bible in Plain English
For no man ever hated his own body, but he nourishes and cares for his own, just as The Messiah does also for his church.

GOD'S WORD® Translation
No one ever hated his own body. Instead, he feeds and takes care of it, as Christ takes care of the church.

Jubilee Bible 2000
For no one ever hated his own flesh, but nourishes and cherishes it even as the Lord with his congregation {Gr. ekklesia – called out ones}:

King James 2000 Bible
For no man ever yet hated his own flesh; but nourishes and cherishes it, even as the Lord the church:

American King James Version
For no man ever yet hated his own flesh; but nourishes and cherishes it, even as the Lord the church:

American Standard Version
for no man ever hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as Christ also the church;

Douay-Rheims Bible
For no man ever hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, as also Christ doth the church:

Darby Bible Translation
For no one has ever hated his own flesh, but nourishes and cherishes it, even as also the Christ the assembly:

English Revised Version
for no man ever hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as Christ also the church;

Webster's Bible Translation
For no man ever yet hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as the Lord the church:

Weymouth New Testament
For never yet has a man hated his own body. On the contrary he feeds and cherishes it, just as Christ feeds and cherishes the Church;

World English Bible
For no man ever hated his own flesh; but nourishes and cherishes it, even as the Lord also does the assembly;

Young's Literal Translation
for no one ever his own flesh did hate, but doth nourish and cherish it, as also the Lord -- the assembly,

Efesiërs 5:29 Afrikaans PWL
want niemand het ooit sy eie liggaam gehaat nie, maar hy voed en sorg vir sy eie, net soos die Meester vir die gemeente,

Efesianëve 5:29 Albanian
Sepse askush nuk urreu mishin e vet, por e ushqen dhe kujdeset me butësi për të, sikurse edhe Zoti bën me kishën,

ﺃﻓﺴﺲ 5:29 Arabic: Smith & Van Dyke
فانه لم يبغض احد جسده قط بل يقوته ويربيه كما الرب ايضا للكنيسة.

ԵՓԵՍԱՑԻՆԵՐ 5:29 Armenian (Western): NT
Արդարեւ ո՛չ մէկը երբեք ատած է իր մարմինը, հապա կը կերակրէ զայն ու կը փայփայէ, ինչպէս Տէրն ալ՝ եկեղեցին.

Ephesianoetara. 5:29 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen nehorc egundano bere haraguiari eztrauca gaitz eritzi: baina hatzen eta entretenitzen du hura, Iaunac-ere bere Eliçá beçala:

D Effhauser 5:29 Bavarian
Kainer haat diend ie seinn Kerper ghasst, sundern er tuet si um drum, wie dyr Heiland um de Kirchen,

Ефесяни 5:29 Bulgarian
Защото никой никога не е намразил своето тяло, но го храни и се грижи за него, както и Христос за църквата;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
從來沒有人恨惡自己的身體,總是保養、顧惜它,就像基督對待教會那樣,

中文标准译本 (CSB Simplified)
从来没有人恨恶自己的身体,总是保养、顾惜它,就像基督对待教会那样,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
從來沒有人恨惡自己的身子,總是保養顧惜,正像基督待教會一樣,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
从来没有人恨恶自己的身子,总是保养顾惜,正像基督待教会一样,

以 弗 所 書 5:29 Chinese Bible: Union (Traditional)
從 來 沒 有 人 恨 惡 自 己 的 身 子 , 總 是 保 養 顧 惜 , 正 像 基 督 待 教 會 一 樣 ,

以 弗 所 書 5:29 Chinese Bible: Union (Simplified)
从 来 没 有 人 恨 恶 自 己 的 身 子 , 总 是 保 养 顾 惜 , 正 像 基 督 待 教 会 一 样 ,

Poslanica Efežanima 5:29 Croatian Bible
Ta nitko nikada ne mrzi svoga tijela, nego ga hrani i njeguje kao i Krist Crkvu.

Efezským 5:29 Czech BKR
Žádný zajisté nikdy těla svého neměl v nenávisti, ale krmí a chová je, jakožto i Pán církev.

Efeserne 5:29 Danish
Ingen har jo nogen Sinde hadet sit eget Kød, men han nærer og plejer det, ligesom ogsaa Kristus Menigheden.

Efeziërs 5:29 Dutch Staten Vertaling
Want niemand heeft ooit zijn eigen vlees gehaat, maar hij voedt het, en onderhoudt het, gelijkerwijs ook de Heere de Gemeente.

Nestle Greek New Testament 1904
οὐδεὶς γάρ ποτε τὴν ἑαυτοῦ σάρκα ἐμίσησεν, ἀλλὰ ἐκτρέφει καὶ θάλπει αὐτήν, καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς τὴν ἐκκλησίαν,

Westcott and Hort 1881
οὐδεὶς γάρ ποτε τὴν ἑαυτοῦ σάρκα ἐμίσησεν, ἀλλὰ ἐκτρέφει καὶ θάλπει αὐτήν, καθὼς καὶ ὁ χριστὸς τὴν ἐκκλησίαν,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οὐδεὶς γάρ ποτε τὴν ἑαυτοῦ σάρκα ἐμίσησεν, ἀλλὰ ἐκτρέφει καὶ θάλπει αὐτήν, καθὼς καὶ ὁ χριστὸς τὴν ἐκκλησίαν,

RP Byzantine Majority Text 2005
οὐδεὶς γάρ ποτε τὴν ἑαυτοῦ σάρκα ἐμίσησεν, ἀλλ’ ἐκτρέφει καὶ θάλπει αὐτήν, καθὼς καὶ ὁ κύριος τὴν ἐκκλησίαν·

Greek Orthodox Church 1904
οὐδεὶς γάρ ποτε τὴν ἑαυτοῦ σάρκα ἐμίσησεν, ἀλλ’ ἐκτρέφει καὶ θάλπει αὐτήν, καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς τὴν ἐκκλησίαν·

Tischendorf 8th Edition
οὐδείς γάρ ποτέ ὁ ἑαυτοῦ σάρξ μισέω ἀλλά ἐκτρέφω καί θάλπω αὐτός καθώς καί ὁ Χριστός ὁ ἐκκλησία

Scrivener's Textus Receptus 1894
οὐδεὶς γάρ ποτε τὴν ἑαυτοῦ σάρκα ἐμίσησεν, ἀλλ’ ἐκτρέφει καὶ θάλπει αὐτήν, καθὼς καὶ ὁ Κύριος τὴν ἐκκλησίαν·

Stephanus Textus Receptus 1550
οὐδεὶς γάρ ποτε τὴν ἑαυτοῦ σάρκα ἐμίσησεν ἀλλ' ἐκτρέφει καὶ θάλπει αὐτήν καθὼς καὶ ὁ Κύριος τὴν ἐκκλησίαν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ουδεις γαρ ποτε την εαυτου σαρκα εμισησεν αλλα εκτρεφει και θαλπει αυτην καθως και ο χριστος την εκκλησιαν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ουδεις γαρ ποτε την εαυτου σαρκα εμισησεν αλλα εκτρεφει και θαλπει αυτην καθως και ο χριστος την εκκλησιαν

Stephanus Textus Receptus 1550
ουδεις γαρ ποτε την εαυτου σαρκα εμισησεν αλλ εκτρεφει και θαλπει αυτην καθως και ο κυριος την εκκλησιαν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ουδεις γαρ ποτε την εαυτου σαρκα εμισησεν, αλλ εκτρεφει και θαλπει αυτην, καθως και ο Κυριος την εκκλησιαν·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ουδεις γαρ ποτε την εαυτου σαρκα εμισησεν αλλ εκτρεφει και θαλπει αυτην καθως και ο κυριος την εκκλησιαν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ουδεις γαρ ποτε την εαυτου σαρκα εμισησεν αλλα εκτρεφει και θαλπει αυτην καθως και ο χριστος την εκκλησιαν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
oudeis gar pote tēn heautou sarka emisēsen, alla ektrephei kai thalpei autēn, kathōs kai ho Christos tēn ekklēsian,

oudeis gar pote ten heautou sarka emisesen, alla ektrephei kai thalpei auten, kathos kai ho Christos ten ekklesian,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
oudeis gar pote tēn heautou sarka emisēsen, alla ektrephei kai thalpei autēn, kathōs kai ho christos tēn ekklēsian,

oudeis gar pote ten heautou sarka emisesen, alla ektrephei kai thalpei auten, kathos kai ho christos ten ekklesian,

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
oudeis gar pote tēn eautou sarka emisēsen alla ektrephei kai thalpei autēn kathōs kai o christos tēn ekklēsian

oudeis gar pote tEn eautou sarka emisEsen alla ektrephei kai thalpei autEn kathOs kai o christos tEn ekklEsian

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:29 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
oudeis gar pote tēn eautou sarka emisēsen all ektrephei kai thalpei autēn kathōs kai o kurios tēn ekklēsian

oudeis gar pote tEn eautou sarka emisEsen all ektrephei kai thalpei autEn kathOs kai o kurios tEn ekklEsian

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:29 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
oudeis gar pote tēn eautou sarka emisēsen all ektrephei kai thalpei autēn kathōs kai o kurios tēn ekklēsian

oudeis gar pote tEn eautou sarka emisEsen all ektrephei kai thalpei autEn kathOs kai o kurios tEn ekklEsian

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:29 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
oudeis gar pote tēn eautou sarka emisēsen all ektrephei kai thalpei autēn kathōs kai o kurios tēn ekklēsian

oudeis gar pote tEn eautou sarka emisEsen all ektrephei kai thalpei autEn kathOs kai o kurios tEn ekklEsian

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:29 Westcott/Hort - Transliterated
oudeis gar pote tēn eautou sarka emisēsen alla ektrephei kai thalpei autēn kathōs kai o christos tēn ekklēsian

oudeis gar pote tEn eautou sarka emisEsen alla ektrephei kai thalpei autEn kathOs kai o christos tEn ekklEsian

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:29 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
oudeis gar pote tēn eautou sarka emisēsen alla ektrephei kai thalpei autēn kathōs kai o christos tēn ekklēsian

oudeis gar pote tEn eautou sarka emisEsen alla ektrephei kai thalpei autEn kathOs kai o christos tEn ekklEsian

Efézusiakhoz 5:29 Hungarian: Karoli
Mert soha senki az õ tulajdon testét nem gyûlölte; hanem táplálgatja és ápolgatja azt, miképen az Úr is az egyházat;

Al la efesanoj 5:29 Esperanto
cxar oni neniam malamas sian propran karnon, sed nutras kaj prizorgas gxin, kiel ankaux la Sinjoro la eklezion;

Kirje efesolaisille 5:29 Finnish: Bible (1776)
Sillä ei yksikään ole omaa lihaansa koskaan vihannut, vaan elättää ja holhoo sitä, niinkuin myös Herra seurakuntaa.

Éphésiens 5:29 French: Darby
Car personne n'a jamais hai sa propre chair, mais il la nourrit et la cherit, comme aussi le Christ l'assemblee:

Éphésiens 5:29 French: Louis Segond (1910)
Car jamais personne n'a haï sa propre chair; mais il la nourrit et en prend soin, comme Christ le fait pour l'Eglise,

Éphésiens 5:29 French: Martin (1744)
Car personne n'a jamais eu en haine sa propre chair, mais il la nourrit et l'entretient, comme le Seigneur entretient l'Eglise.

Epheser 5:29 German: Modernized
Denn niemand hat jemals sein eigen Fleisch gehasset, sondern er nähret es und pfleget sein, gleichwie auch der HERR die Gemeinde.

Epheser 5:29 German: Luther (1912)
Denn niemand hat jemals sein eigen Fleisch gehaßt; sondern er nährt es und pflegt sein, gleichwie auch der HERR die Gemeinde.

Epheser 5:29 German: Textbibel (1899)
Denn niemand hat noch sein eigenes Fleisch gehaßt; sondern er hegt und pflegt es, wie auch der Christus die Gemeinde,

Efesini 5:29 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché niuno ebbe mai in odio la sua carne; anzi la nutre e la cura teneramente, come anche Cristo fa per la Chiesa,

Efesini 5:29 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè niuno giammai ebbe in odio la sua carne, anzi la nudrisce, e la cura teneramente, siccome ancora il Signore la Chiesa.

EFESUS 5:29 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena tiada seorang pernah membenci tubuhnya sendiri, melainkan membela dan memeliharakan dia, sebagaimana Kristus juga dengan sidang jemaat itu,

Ephesians 5:29 Kabyle: NT
Ulac win ikeṛhen lǧețța-s, lameɛna ițɛeyyic-iț, ițḥadar-iț am akken i gxeddem Lmasiḥ i tejmaɛt n imasiḥiyen,

에베소서 5:29 Korean
누구든지 언제든지 제 육체를 미워하지 않고 오직 양육하여 보호하기를 그리스도께서 교회를 보양(保養)함과 같이 하나니

Ephesios 5:29 Latin: Vulgata Clementina
Nemo enim umquam carnem suam odio habuit : sed nutrit et fovet eam, sicut et Christus Ecclesiam :

Efeziešiem 5:29 Latvian New Testament
Jo neviens vēl nekad nav ienīdis savu miesu, bet to kopj un saudzē tāpat kā Kristus - Baznīcu.

Laiðkas efezieèiams 5:29 Lithuanian
Juk niekas niekada nėra nekentęs savo kūno, bet jį maitina ir globoja kaip ir Kristus bažnyčią.

Ephesians 5:29 Maori
Kahore hoki tetahi kia kino noa ki tona kikokiko ake; engari e atawhai ana, e whakaahuru ana, e pera tonu ana me ta te Karaiti ki te hahi:

Efeserne 5:29 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
ingen har jo nogensinne hatet sitt eget kjød, men han før og varmer det, likesom Kristus gjør med menigheten;

Efesios 5:29 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque nadie aborreció jamás su propio cuerpo, sino que lo sustenta y lo cuida, así como también Cristo a la iglesia;

Efesios 5:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Porque nadie aborreció jamás su propio cuerpo, sino que lo sustenta y lo cuida, así como también Cristo a la iglesia;

Efesios 5:29 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque ninguno aborreció jamás a su propia carne, antes la sustenta y la cuida, como también el Señor a la iglesia;

Efesios 5:29 Spanish: Reina Valera 1909
Porque ninguno aborreció jamás á su propia carne, antes la sustenta y regala, como también Cristo á la iglesia;

Efesios 5:29 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque ninguno aborreció jamás a su propia carne, antes la sustenta y regala, como también El Señor a su Iglesia;

Efésios 5:29 Bíblia King James Atualizada Português
Pois ninguém jamais odiou o próprio corpo, antes o alimenta e dele cuida, assim como Cristo zela pela Igreja,

Efésios 5:29 Portugese Bible
Pois nunca ninguém aborreceu a sua própria carne, antes a nutre e preza, como também Cristo à igreja;   

Efeseni 5:29 Romanian: Cornilescu
Căci nimeni nu şi -a urît vreodată trupul lui, ci îl hrăneşte, îl îngrijeşte cu drag, ca şi Hristos Biserica;

К Ефесянам 5:29 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо никто никогда не имел ненависти к своей плоти, но питает и греет ее, как и Господь Церковь,

К Ефесянам 5:29 Russian koi8r
Ибо никто никогда не имел ненависти к своей плоти, но питает и греет ее, как и Господь Церковь,

Ephesians 5:29 Shuar New Testament
┐Yaki ni Ayashφn nakitniuit? Antsu pΘnker Wßiniuk ßyureatsuk. Kristu N·nisan ni shuarin wainiui

Efesierbrevet 5:29 Swedish (1917)
Ingen har någonsin hatat sitt eget kött; i stället när och omhuldar man det, såsom Kristus gör med församlingen,

Waefeso 5:29 Swahili NT
(Hakuna mtu yeyote auchukiaye mwili wake; badala ya kuuchukia, huulisha na kuuvika. Ndivyo naye Kristo anavyolitunza kanisa,

Mga Taga-Efeso 5:29 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't walang sinoman na napoot kailan man sa kaniyang sariling katawan; kundi kinakandili at minamahal, gaya naman ni Cristo sa iglesia;

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Efez 5:29 Tawallamat Tamajaq NT
Illikan âs wǝr kala ad itawanay awedan ikyâdan taɣǝssa-net. Kalar awedan ǝšǝtši a itaggu iman-net, innittaf ǝd tǝɣǝssa-net zun awa iga Ǝlmǝsix y Ǝlkǝnisat,

เอเฟซัส 5:29 Thai: from KJV
เพราะว่าไม่มีผู้ใดเกลียดชังเนื้อหนังของตนเอง มีแต่เลี้ยงดูและทนุถนอม เหมือนองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงกระทำแก่คริสตจักร

Efesliler 5:29 Turkish
Hiç kimse hiçbir zaman kendi bedeninden nefret etmemiştir. Tersine, onu besler ve kayırır; tıpkı Mesihin kiliseyi besleyip kayırdığı gibi.

Ефесяни 5:29 Ukrainian: NT
Нїхто бо ще. ніколи тіла свого не зненавидів, а годує, і грів його, яко ж і Господь церкву;

Ephesians 5:29 Uma New Testament
Uma-hawo ria tauna to mpokahuku' woto-na moto. Bate najaga pai' napewili'. Wae wo'o Kristus mpewili' tauna to mpopangala' -i.

EÂ-pheâ-soâ 5:29 Vietnamese (1934)
Vì chẳng hề có người nào ghét chính thân mình, nhưng nuôi nấng săn sóc nó như Ðấng Christ đối với Hội thánh,

Ephesians 5:28
Top of Page
Top of Page