Ephesians 5:22
New International Version
Wives, submit yourselves to your own husbands as you do to the Lord.

New Living Translation
For wives, this means submit to your husbands as to the Lord.

English Standard Version
Wives, submit to your own husbands, as to the Lord.

Berean Study Bible
Wives, submit to your husbands as to the Lord.

New American Standard Bible
Wives, be subject to your own husbands, as to the Lord.

King James Bible
Wives, submit yourselves unto your own husbands, as unto the Lord.

Holman Christian Standard Bible
Wives, submit to your own husbands as to the Lord,

International Standard Version
Wives, submit yourselves to your husbands as to the Lord.

NET Bible
Wives, submit to your husbands as to the Lord,

Aramaic Bible in Plain English
Wives, be subject to your husbands as to Our Lord,

GOD'S WORD® Translation
Wives, place yourselves under your husbands' authority as you have placed yourselves under the Lord's authority.

Jubilee Bible 2000
Wives, submit yourselves unto your own husband, as unto the Lord.

King James 2000 Bible
Wives, submit yourselves unto your own husbands, as unto the Lord.

American King James Version
Wives, submit yourselves to your own husbands, as to the Lord.

American Standard Version
Wives, be in subjection unto your own husbands, as unto the Lord.

Douay-Rheims Bible
Let women be subject to their husbands, as to the Lord:

Darby Bible Translation
Wives, [submit yourselves] to your own husbands, as to the Lord,

English Revised Version
Wives, be in subjection unto your own husbands, as unto the Lord.

Webster's Bible Translation
Wives, submit yourselves to your own husbands, as to the Lord.

Weymouth New Testament
Married women, submit to your own husbands as if to the Lord;

World English Bible
Wives, be subject to your own husbands, as to the Lord.

Young's Literal Translation
The wives! to your own husbands subject yourselves, as to the Lord,

Efesiërs 5:22 Afrikaans PWL
Vroue, wees aan julle eie mans gehoorsaam, net soos aan ons Meester,

Efesianëve 5:22 Albanian
Ju, gratë, nënshtrohuni burrave tuaj porsi Zotit,

ﺃﻓﺴﺲ 5:22 Arabic: Smith & Van Dyke
ايها النساء اخضعن لرجالكنّ كما للرب.

ԵՓԵՍԱՑԻՆԵՐ 5:22 Armenian (Western): NT
Կինե՛ր, հպատակեցէ՛ք ձեր ամուսիններուն՝ որպէս թէ Տէրոջ.

Ephesianoetara. 5:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Emazteác, çuen senharrén çareten suiet, Iaunaren beçala:

D Effhauser 5:22 Bavarian
Ös Weiberleut, orddnetß enk yn enkerne Mannen unter wie yn n Herrn,

Ефесяни 5:22 Bulgarian
Жени, [подчинявайте се] на своите мъже, като [длъжност] към Господа;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
你們做妻子的,要服從自己的丈夫,如同服從主,

中文标准译本 (CSB Simplified)
你们做妻子的,要服从自己的丈夫,如同服从主,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你們做妻子的,當順服自己的丈夫,如同順服主;

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你们做妻子的,当顺服自己的丈夫,如同顺服主;

以 弗 所 書 5:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 作 妻 子 的 , 當 順 服 自 己 的 丈 夫 , 如 同 順 服 主 。

以 弗 所 書 5:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 作 妻 子 的 , 当 顺 服 自 己 的 丈 夫 , 如 同 顺 服 主 。

Poslanica Efežanima 5:22 Croatian Bible
Žene svojim muževima kao Gospodinu!

Efezským 5:22 Czech BKR
Ženy mužům svým poddány buďte jako Pánu.

Efeserne 5:22 Danish
Hustruerne skulle underordne sig under deres egne Mænd, som under Herren;

Efeziërs 5:22 Dutch Staten Vertaling
Gij vrouwen, weest aan uw eigen mannen onderdanig, gelijk aan den Heere;

Nestle Greek New Testament 1904
Αἱ γυναῖκες τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν ὡς τῷ Κυρίῳ,

Westcott and Hort 1881
Αἱ γυναῖκες τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν ὡς τῷ κυρίῳ,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Αἱ γυναῖκες τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν ὡς τῷ κυρίῳ,

RP Byzantine Majority Text 2005
Αἱ γυναῖκες, τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν ὑποτάσσεσθε, ὡς τῷ κυρίῳ.

Greek Orthodox Church 1904
Αἱ γυναῖκες τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν ὑποτάσσεσθε ὡς τῷ Κυρίῳ,

Tischendorf 8th Edition
ὁ γυνή ὁ ἴδιος ἀνήρ ὡς ὁ κύριος

Scrivener's Textus Receptus 1894
Αἱ γυναῖκες, τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν ὑποτάσσεσθε, ὡς τῷ Κυρίῳ,

Stephanus Textus Receptus 1550
Αἱ γυναῖκες τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν ὑποτάσσεσθε, ὡς τῷ κυρίῳ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αι γυναικες τοις ιδιοις ανδρασιν ως τω κυριω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αι γυναικες τοις ιδιοις ανδρασιν ως τω κυριω

Stephanus Textus Receptus 1550
αι γυναικες τοις ιδιοις ανδρασιν υποτασσεσθε ως τω κυριω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Αι γυναικες, τοις ιδιοις ανδρασιν υποτασσεσθε, ως τω Κυριω,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αι γυναικες τοις ιδιοις ανδρασιν υποτασσεσθε ως τω κυριω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αι γυναικες τοις ιδιοις ανδρασιν ως τω κυριω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Hai gynaikes tois idiois andrasin hōs tō Kyriō,

Hai gynaikes tois idiois andrasin hos to Kyrio,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Hai gynaikes tois idiois andrasin hōs tō kyriō,

Hai gynaikes tois idiois andrasin hos to kyrio,

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ai gunaikes tois idiois andrasin ōs tō kuriō

ai gunaikes tois idiois andrasin Os tO kuriO

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:22 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ai gunaikes tois idiois andrasin upotassesthe ōs tō kuriō

ai gunaikes tois idiois andrasin upotassesthe Os tO kuriO

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:22 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ai gunaikes tois idiois andrasin upotassesthe ōs tō kuriō

ai gunaikes tois idiois andrasin upotassesthe Os tO kuriO

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:22 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ai gunaikes tois idiois andrasin upotassesthe ōs tō kuriō

ai gunaikes tois idiois andrasin upotassesthe Os tO kuriO

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:22 Westcott/Hort - Transliterated
ai gunaikes tois idiois andrasin ōs tō kuriō

ai gunaikes tois idiois andrasin Os tO kuriO

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:22 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ai gunaikes tois idiois andrasin ōs tō kuriō

ai gunaikes tois idiois andrasin Os tO kuriO

Efézusiakhoz 5:22 Hungarian: Karoli
Ti asszonyok a ti saját férjeteknek engedelmesek legyetek, mint az Úrnak.

Al la efesanoj 5:22 Esperanto
Edzinoj, submetigxu al viaj edzoj tiel same, kiel al la Sinjoro.

Kirje efesolaisille 5:22 Finnish: Bible (1776)
Vaimot olkaat omille miehillenne alamaiset niinkuin Herralle.

Éphésiens 5:22 French: Darby
Femmes, soyez soumises à vos propres maris comme au Seigneur;

Éphésiens 5:22 French: Louis Segond (1910)
Femmes, soyez soumises à vos maris, comme au Seigneur;

Éphésiens 5:22 French: Martin (1744)
Femmes soyez soumises à vos maris, comme au Seigneur.

Epheser 5:22 German: Modernized
Die Weiber seien untertan ihren Männern als dem HERRN.

Epheser 5:22 German: Luther (1912)
Die Weiber seien untertan ihren Männern als dem HERRN.

Epheser 5:22 German: Textbibel (1899)
Die Frauen je ihren Männern als wie dem Herrn;

Efesini 5:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
Mogli, siate soggette ai vostri mariti, come al Signore;

Efesini 5:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
MOGLI, siate soggette a’ vostri mariti, come al Signore.

EFESUS 5:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Hai segala isteri orang, hendaklah kamu tunduk kepada suamimu seperti kepada Tuhan,

Ephesians 5:22 Kabyle: NT
A tilawin, ḍuɛemt irgazen-nkunt am akken i glaq aț țḍuɛemt Sidi Ṛebbi !

에베소서 5:22 Korean
아내들이여 ! 자기 남편에게 복종하기를 주께 하듯 하라

Ephesios 5:22 Latin: Vulgata Clementina
Mulieres viris suis subditæ sint, sicut Domino :

Efeziešiem 5:22 Latvian New Testament
Sievas lai ir paklausīgas saviem vīriem kā Kungam,

Laiðkas efezieèiams 5:22 Lithuanian
Jūs, žmonos, būkite klusnios savo vyrams lyg Viešpačiui,

Ephesians 5:22 Maori
E nga wahine, kia ngohengohe ki a koutou tane ake, hei mea ki te Ariki.

Efeserne 5:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
I hustruer! underordne eder under eders egne menn som under Herren!

Efesios 5:22 Spanish: La Biblia de las Américas
Las mujeres estén sometidas a sus propios maridos como al Señor.

Efesios 5:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Las mujeres estén sometidas a sus propios maridos como al Señor.

Efesios 5:22 Spanish: Reina Valera Gómez
Las casadas estén sujetas a sus propios maridos, como al Señor.

Efesios 5:22 Spanish: Reina Valera 1909
Las casadas estén sujetas á sus propios maridos, como al Señor.

Efesios 5:22 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Las casadas estén sujetas a sus propios maridos, como al Señor.

Efésios 5:22 Bíblia King James Atualizada Português
Esposas, cada uma de vós respeitai ao vosso marido, porquanto sois submissas ao Senhor;

Efésios 5:22 Portugese Bible
Vós, mulheres, submetei-vos a vossos maridos, como ao Senhor;   

Efeseni 5:22 Romanian: Cornilescu
Nevestelor, fiţi supuse bărbaţilor voştri ca Domnului;

К Ефесянам 5:22 Russian: Synodal Translation (1876)
Жены, повинуйтесь своим мужьям, как Господу,

К Ефесянам 5:22 Russian koi8r
Жены, повинуйтесь своим мужьям, как Господу,

Ephesians 5:22 Shuar New Testament
N·waka Krφstun umirna N·nisan ni aishrincha umirkatniuiti.

Efesierbrevet 5:22 Swedish (1917)
I hustrur, underordnen eder edra män, såsom I underordnen eder Herren;

Waefeso 5:22 Swahili NT
Wake wawatii waume zao kama kumtii Bwana.

Mga Taga-Efeso 5:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Mga babae, pasakop kayo sa inyo-inyong sariling asawa, na gaya ng sa Panginoon.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Efez 5:22 Tawallamat Tamajaq NT
Šidoden, bardagmat i meddan-nakmat zun ǝmmǝk as tǝbbǝrdagmat y Ǝmǝli;

เอเฟซัส 5:22 Thai: from KJV
ฝ่ายภรรยาจงยอมฟังสามีของตนเหมือนยอมฟังองค์พระผู้เป็นเจ้า

Efesliler 5:22 Turkish
Ey kadınlar, Rabbe bağımlı olduğunuz gibi, kocalarınıza bağımlı olun.

Ефесяни 5:22 Ukrainian: NT
Жінки, коріть ся своїм чоловікам, як Господеві,

Ephesians 5:22 Uma New Testament
Tobine-tobine, kana mengkoru-koi hi tomane-ni, hewa pengkoru-ni hi Pue'.

EÂ-pheâ-soâ 5:22 Vietnamese (1934)
Hỡi kẻ làm vợ, phải vâng phục chồng mình như vâng phục Chúa,

Ephesians 5:21
Top of Page
Top of Page