Ephesians 5:2
New International Version
and walk in the way of love, just as Christ loved us and gave himself up for us as a fragrant offering and sacrifice to God.

New Living Translation
Live a life filled with love, following the example of Christ. He loved us and offered himself as a sacrifice for us, a pleasing aroma to God.

English Standard Version
And walk in love, as Christ loved us and gave himself up for us, a fragrant offering and sacrifice to God.

Berean Study Bible
and walk in love, just as Christ loved us and gave Himself up for us as a fragrant sacrificial offering to God.

New American Standard Bible
and walk in love, just as Christ also loved you and gave Himself up for us, an offering and a sacrifice to God as a fragrant aroma.

King James Bible
And walk in love, as Christ also hath loved us, and hath given himself for us an offering and a sacrifice to God for a sweetsmelling savour.

Holman Christian Standard Bible
And walk in love, as the Messiah also loved us and gave Himself for us, a sacrificial and fragrant offering to God.

International Standard Version
Live lovingly, just as the Messiah also loved us and gave himself for us as an offering and sacrifice, a fragrant aroma to God.

NET Bible
and live in love, just as Christ also loved us and gave himself for us, a sacrificial and fragrant offering to God.

Aramaic Bible in Plain English
And walk in love, as also The Messiah has loved us and handed himself over for our persons, the offering and sacrifice to God, for a sweet fragrance.

GOD'S WORD® Translation
Live in love as Christ also loved us. He gave his life for us as an offering and sacrifice, a soothing aroma to God.

Jubilee Bible 2000
and walk in charity even as the Christ also has loved us and has given himself for us as an offering and a sacrifice to God for a sweet smelling savour.

King James 2000 Bible
And walk in love, as Christ also has loved us, and has given himself for us an offering and a sacrifice to God for a sweet smelling fragrance.

American King James Version
And walk in love, as Christ also has loved us, and has given himself for us an offering and a sacrifice to God for a sweet smelling smell.

American Standard Version
and walk in love, even as Christ also loved you, and gave himself up for us, an offering and a sacrifice to God for an odor of a sweet smell.

Douay-Rheims Bible
And walk in love, as Christ also hath loved us, and hath delivered himself for us, an oblation and a sacrifice to God for an odour of sweetness.

Darby Bible Translation
and walk in love, even as the Christ loved us, and delivered himself up for us, an offering and sacrifice to God for a sweet-smelling savour.

English Revised Version
and walk in love, even as Christ also loved you, and gave himself up for us, an offering and a sacrifice to God for an odour of a sweet smell.

Webster's Bible Translation
And walk in love, as Christ also hath loved us, and hath given himself for us an offering and a sacrifice to God for a sweet-smelling savor.

Weymouth New Testament
And live and act lovingly, as Christ also loved you and gave Himself up to death on our behalf as an offering and sacrifice to God, yielding a fragrant odor.

World English Bible
Walk in love, even as Christ also loved you, and gave himself up for us, an offering and a sacrifice to God for a sweet-smelling fragrance.

Young's Literal Translation
and walk in love, as also the Christ did love us, and did give himself for us, an offering and a sacrifice to God for an odour of a sweet smell,

Efesiërs 5:2 Afrikaans PWL
en leef in liefde, net soos Die Gesalfde Een ons ook liefgehad het en Homself vir ons oorgegee het as ’n offer en slagoffer aan God tot ’n soet reuk,

Efesianëve 5:2 Albanian
edhe ecni në dashuri, sikurse edhe Krishti na deshi dhe e dha veten e tij për ne, si ofertë e flijim Perëndisë, si një parfum erëmirë.

ﺃﻓﺴﺲ 5:2 Arabic: Smith & Van Dyke
واسلكوا في المحبة كما احبنا المسيح ايضا واسلم نفسه لاجلنا قربانا وذبيحة للّه رائحة طيبة

ԵՓԵՍԱՑԻՆԵՐ 5:2 Armenian (Western): NT
եւ ընթացէ՛ք սիրոյ մէջ, ինչպէս Քրիստոս ալ մեզ սիրեց ու մեզի համար ընծայեց ինքզինք Աստուծոյ՝ որպէս պատարագ ու զոհ, անուշաբոյր հոտ ըլլալով:

Ephesianoetara. 5:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ebil çaitezte charitatean Christec-ere onhetsi vkan gaituen beçala, eta liuratu vkan baitrauca bere buruä guregatic oblatione eta sacrificio Iaincoari, vssain onezco vrrinetan

D Effhauser 5:2 Bavarian
Liebtß aynander, wie aau üns dyr Krist gliebt haat und si für üns hingöbn als ayn Opfer, wie s yn n Herrgot recht war.

Ефесяни 5:2 Bulgarian
и ходете в любов, както и Христос ви възлюби и предаде Себе Си за нас принос и жертва на Бога за благоуханна миризма.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
要在愛中行事,就像基督也愛了我們,為我們捨棄了自己,做供物和祭物獻給神,成為馨香的氣味。

中文标准译本 (CSB Simplified)
要在爱中行事,就像基督也爱了我们,为我们舍弃了自己,做供物和祭物献给神,成为馨香的气味。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
也要憑愛心行事,正如基督愛我們,為我們捨了自己,當做馨香的供物和祭物獻於神。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
也要凭爱心行事,正如基督爱我们,为我们舍了自己,当做馨香的供物和祭物献于神。

以 弗 所 書 5:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
也 要 憑 愛 心 行 事 , 正 如 基 督 愛 我 們 , 為 我 們 捨 了 自 己 , 當 作 馨 香 的 供 物 和 祭 物 , 獻 與 神 。

以 弗 所 書 5:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
也 要 凭 爱 心 行 事 , 正 如 基 督 爱 我 们 , 为 我 们 舍 了 自 己 , 当 作 馨 香 的 供 物 和 祭 物 , 献 与 神 。

Poslanica Efežanima 5:2 Croatian Bible
i hodite u ljubavi kao što je i Krist ljubio vas i sebe predao za nas kao prinos i žrtvu Bogu na ugodan miris.

Efezským 5:2 Czech BKR
A choďtež v lásce, jakož i Kristus miloval nás, a vydal sebe samého za nás, dar a obět Bohu u vůni rozkošnou.

Efeserne 5:2 Danish
og vandrer i Kærlighed, ligesom ogsaa Kristus elskede os og gav sig selv hen for os som en Gave og et Slagtoffer, Gud til en velbehagelig Lugt.

Efeziërs 5:2 Dutch Staten Vertaling
En wandelt in de liefde, gelijkerwijs ook Christus ons liefgehad heeft, en Zichzelven voor ons heeft overgegeven tot een offerande en een slachtoffer, Gode tot een welriekenden reuk.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ περιπατεῖτε ἐν ἀγάπῃ, καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς ἠγάπησεν ὑμᾶς καὶ παρέδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν προσφορὰν καὶ θυσίαν τῷ Θεῷ εἰς ὀσμὴν εὐωδίας.

Westcott and Hort 1881
καὶ περιπατεῖτε ἐν ἀγάπῃ, καθὼς καὶ ὁ χριστὸς ἠγάπησεν ὑμᾶς καὶ παρέδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ὑμῶν προσφορὰν καὶ θυσίαν τῷ θεῷ εἰς ὀσμὴν εὐωδίας.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ περιπατεῖτε ἐν ἀγάπῃ, καθὼς καὶ ὁ χριστὸς ἠγάπησεν ὑμᾶς / ἡμᾶς καὶ παρέδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ὑμῶν / ἡμῶν προσφορὰν καὶ θυσίαν τῷ θεῷ εἰς ὀσμὴν εὐωδίας.

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ περιπατεῖτε ἐν ἀγάπῃ, καθὼς καὶ ὁ χριστὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς, καὶ παρέδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν προσφορὰν καὶ θυσίαν τῷ θεῷ εἰς ὀσμὴν εὐωδίας.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ περιπατεῖτε ἐν ἀγάπῃ, καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς καὶ παρέδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν προσφορὰν καὶ θυσίαν τῷ Θεῷ εἰς ὀσμὴν εὐωδίας.

Tischendorf 8th Edition
καί περιπατέω ἐν ἀγάπη καθώς καί ὁ Χριστός ἀγαπάω ὑμεῖς καί παραδίδωμι ἑαυτοῦ ὑπέρ ἡμᾶς προσφορά καί θυσία ὁ θεός εἰς ὀσμή εὐωδία

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ περιπατεῖτε ἐν ἀγάπῃ, καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς καὶ παρέδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν προσφορὰν καὶ θυσίαν τῷ Θεῷ εἰς ὀσμὴν εὐωδίας.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ περιπατεῖτε ἐν ἀγάπῃ καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς καὶ παρέδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν προσφορὰν καὶ θυσίαν τῷ θεῷ εἰς ὀσμὴν εὐωδίας

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και περιπατειτε εν αγαπη καθως και ο χριστος ηγαπησεν υμας και παρεδωκεν εαυτον υπερ υμων προσφοραν και θυσιαν τω θεω εις οσμην ευωδιας

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και περιπατειτε εν αγαπη καθως και ο χριστος ηγαπησεν υμας και παρεδωκεν εαυτον υπερ ημων προσφοραν και θυσιαν τω θεω εις οσμην ευωδιας

Stephanus Textus Receptus 1550
και περιπατειτε εν αγαπη καθως και ο χριστος ηγαπησεν ημας και παρεδωκεν εαυτον υπερ ημων προσφοραν και θυσιαν τω θεω εις οσμην ευωδιας

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και περιπατειτε εν αγαπη, καθως και ο Χριστος ηγαπησεν ημας και παρεδωκεν εαυτον υπερ ημων προσφοραν και θυσιαν τω Θεω εις οσμην ευωδιας.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και περιπατειτε εν αγαπη καθως και ο χριστος ηγαπησεν ημας και παρεδωκεν εαυτον υπερ ημων προσφοραν και θυσιαν τω θεω εις οσμην ευωδιας

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και περιπατειτε εν αγαπη καθως και ο χριστος ηγαπησεν {VAR1: υμας } {VAR2: ημας } και παρεδωκεν εαυτον υπερ {VAR1: υμων } {VAR2: ημων } προσφοραν και θυσιαν τω θεω εις οσμην ευωδιας

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai peripateite en agapē, kathōs kai ho Christos ēgapēsen hymas kai paredōken heauton hyper hēmōn prosphoran kai thysian tō Theō eis osmēn euōdias.

kai peripateite en agape, kathos kai ho Christos egapesen hymas kai paredoken heauton hyper hemon prosphoran kai thysian to Theo eis osmen euodias.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai peripateite en agapē, kathōs kai ho christos ēgapēsen hymas kai paredōken heauton hyper hymōn prosphoran kai thysian tō theō eis osmēn euōdias.

kai peripateite en agape, kathos kai ho christos egapesen hymas kai paredoken heauton hyper hymon prosphoran kai thysian to theo eis osmen euodias.

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai peripateite en agapē kathōs kai o christos ēgapēsen umas kai paredōken eauton uper ēmōn prosphoran kai thusian tō theō eis osmēn euōdias

kai peripateite en agapE kathOs kai o christos EgapEsen umas kai paredOken eauton uper EmOn prosphoran kai thusian tO theO eis osmEn euOdias

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai peripateite en agapē kathōs kai o christos ēgapēsen ēmas kai paredōken eauton uper ēmōn prosphoran kai thusian tō theō eis osmēn euōdias

kai peripateite en agapE kathOs kai o christos EgapEsen Emas kai paredOken eauton uper EmOn prosphoran kai thusian tO theO eis osmEn euOdias

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai peripateite en agapē kathōs kai o christos ēgapēsen ēmas kai paredōken eauton uper ēmōn prosphoran kai thusian tō theō eis osmēn euōdias

kai peripateite en agapE kathOs kai o christos EgapEsen Emas kai paredOken eauton uper EmOn prosphoran kai thusian tO theO eis osmEn euOdias

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai peripateite en agapē kathōs kai o christos ēgapēsen ēmas kai paredōken eauton uper ēmōn prosphoran kai thusian tō theō eis osmēn euōdias

kai peripateite en agapE kathOs kai o christos EgapEsen Emas kai paredOken eauton uper EmOn prosphoran kai thusian tO theO eis osmEn euOdias

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:2 Westcott/Hort - Transliterated
kai peripateite en agapē kathōs kai o christos ēgapēsen umas kai paredōken eauton uper umōn prosphoran kai thusian tō theō eis osmēn euōdias

kai peripateite en agapE kathOs kai o christos EgapEsen umas kai paredOken eauton uper umOn prosphoran kai thusian tO theO eis osmEn euOdias

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai peripateite en agapē kathōs kai o christos ēgapēsen {WH: umas } {UBS4: ēmas } kai paredōken eauton uper {WH: umōn } {UBS4: ēmōn } prosphoran kai thusian tō theō eis osmēn euōdias

kai peripateite en agapE kathOs kai o christos EgapEsen {WH: umas} {UBS4: Emas} kai paredOken eauton uper {WH: umOn} {UBS4: EmOn} prosphoran kai thusian tO theO eis osmEn euOdias

Efézusiakhoz 5:2 Hungarian: Karoli
És járjatok szeretetben, miképen a Krisztus is szeretett minket, és adta Önmagát miérettünk ajándékul és áldozatul az Istennek, kedves jó illatul.

Al la efesanoj 5:2 Esperanto
kaj iradu en amo, kiel Kristo nin amis kaj sin donis pro ni, donajxon kaj oferajxon al Dio por agrabla odorajxo.

Kirje efesolaisille 5:2 Finnish: Bible (1776)
Ja vaeltakaat rakkaudessa, niinkuin myös Kristus meitä rakasti ja antoi itsensä ulos meidän edestämme lahjaksi, uhriksi ja Jumalalle makiaksi hajuksi.

Éphésiens 5:2 French: Darby
et marchez dans l'amour, comme aussi le Christ nous a aimes et s'est livre lui-meme pour nous comme offrande et sacrifice à Dieu, en parfum de bonne odeur.

Éphésiens 5:2 French: Louis Segond (1910)
et marchez dans la charité, à l'exemple de Christ, qui nous a aimés, et qui s'est livré lui-même à Dieu pour nous comme une offrande et un sacrifice de bonne odeur.

Éphésiens 5:2 French: Martin (1744)
Et marchez dans la charité, ainsi que Christ aussi nous a aimés, et s'est donné lui-même pour nous en oblation et sacrifice à Dieu, en odeur de bonne senteur.

Epheser 5:2 German: Modernized
Und wandelt in der Liebe, gleichwie Christus uns hat geliebet und sich selbst dargegeben für uns zur Gabe und Opfer, Gott zu einem süßen Geruch.

Epheser 5:2 German: Luther (1912)
und wandelt in der Liebe, gleichwie Christus uns hat geliebt und sich selbst dargegeben für uns als Gabe und Opfer, Gott zu einem süßen Geruch.

Epheser 5:2 German: Textbibel (1899)
und wandelt in Liebe, wie auch Christus euch geliebt hat, und hat sich selbst für euch hingegeben als Gabe und Opfer an Gott zum Dufte süßen Geruchs.

Efesini 5:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
camminate nell’amore come anche Cristo vi ha amati e ha dato se stesso per noi in offerta e sacrificio a Dio, qual profumo d’odor soave.

Efesini 5:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E camminate in carità, siccome ancora Cristo ci ha amati, e ha dato sè stesso per noi, in offerta e sacrificio a Dio, in odor soave.

EFESUS 5:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
dan berjalanlah di dalam kasih, sebagaimana Kristus juga sudah mengasihi kamu dan sudah menyerahkan diri-Nya karena kita menjadi suatu persembahan dan korban yang berbau harum kepada Allah.

Ephesians 5:2 Kabyle: NT
ddut di tudert-nwen s leḥmala am akken i ɣ-iḥemmel Lmasiḥ i gefkan iman-is ɣef ddemma-nneɣ d asfel i Sidi Ṛebbi, am lweɛda yesɛan rriḥa iɛeǧben i Sidi Ṛebbi.

에베소서 5:2 Korean
그리스도께서 너희를 사랑하신 것같이 너희도 사랑 가운데서 행하라 그는 우리를 위하여 자신을 버리사 향기로운 제물과 생축으로 하나님께 드리셨느니라

Ephesios 5:2 Latin: Vulgata Clementina
et ambulate in dilectione, sicut et Christus dilexit nos, et tradidit semetipsum pro nobis, oblationem et hostiam Deo in odorem suavitatis.

Efeziešiem 5:2 Latvian New Testament
Un dzīvojiet mīlestībā, kā arī Kristus mūs mīlējis un mūsu dēļ sevi atdevis Dievam par dāvanu un upuri jaukai smaržai.

Laiðkas efezieèiams 5:2 Lithuanian
ir gyvenkite mylėdami, kaip ir Kristus pamilo mus ir atidavė už mus save kaip atnašą ir kvapią auką Dievui.

Ephesians 5:2 Maori
Haere hoki i runga i te aroha, kia pera me te Karaiti i aroha ki a tatou, i tuku i a ia ano mo tatou hei whakahere, hei patunga tapu ki te Atua, hei kakara pai.

Efeserne 5:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og vandre i kjærlighet, likesom Kristus elsket eder og gav sig selv for oss som en gave og et offer, Gud til en velbehagelig duft.

Efesios 5:2 Spanish: La Biblia de las Américas
y andad en amor, así como también Cristo os amó y se dio a sí mismo por nosotros, ofrenda y sacrificio a Dios, como fragante aroma.

Efesios 5:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
y anden en amor, así como también Cristo les amó y se dio a sí mismo por nosotros, ofrenda y sacrificio a Dios, como fragante aroma.

Efesios 5:2 Spanish: Reina Valera Gómez
y andad en amor, como también Cristo nos amó, y se entregó a sí mismo por nosotros a Dios, ofrenda y sacrificio de dulce fragancia.

Efesios 5:2 Spanish: Reina Valera 1909
Y andad en amor, como también Cristo nos amó, y se entregó á sí mismo por nosotros, ofrenda y sacrificio á Dios en olor suave.

Efesios 5:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y andad en caridad, como también el Cristo nos amó, y se entregó a sí mismo por nosotros por ofrenda y sacrificio a Dios en olor suave.

Efésios 5:2 Bíblia King James Atualizada Português
e andai em amor como Cristo, que também nos amou e se entregou por nós a Deus como oferta e sacrifício com aroma suave.

Efésios 5:2 Portugese Bible
e andai em amor, como Cristo também vos amou, e se entregou a si mesmo por nós, como oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.   

Efeseni 5:2 Romanian: Cornilescu
Trăiţi în dragoste, dupăcum şi Hristos ne -a iubit, şi S'a dat pe Sine pentru noi ,,ca un prinos şi ca o jertfă de bun miros``, lui Dumnezeu.

К Ефесянам 5:2 Russian: Synodal Translation (1876)
и живите в любви, как и Христос возлюбил нас и предал Себя за нас в приношение и жертву Богу, в благоухание приятное.

К Ефесянам 5:2 Russian koi8r
и живите в любви, как и Христос возлюбил нас и предал Себя за нас в приношение и жертву Богу, в благоухание приятное.

Ephesians 5:2 Shuar New Testament
Kristu iin anenmaj N·nisrum anenaitiarum. Kame ii tunaarin akikmaktaj tusa Jßkatniunam surumakmiayi. T·ramtai Yus shiir Enentßimtusmiayi.

Efesierbrevet 5:2 Swedish (1917)
och vandren i kärlek, såsom Kristus älskade eder och utgav sig själv för oss till en gåva och ett offer, »Gud till en välbehaglig lukt».

Waefeso 5:2 Swahili NT
Upendo uongoze maisha yenu, kama vile Kristo alivyotupenda, na kwa ajili yetu akajitoa mwenyewe kama dhabihu yenye harufu nzuri na tambiko impendezayo Mungu.

Mga Taga-Efeso 5:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At magsilakad kayo sa pagibig, gaya rin naman ng pagibig ni Cristo sa inyo, at ibinigay dahil sa atin ang kaniyang sarili, na hain at handog sa Dios upang maging samyo ng masarap na amoy.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Efez 5:2 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝqqǝlat aytedan ǝššokalnen daɣ tara, zund ǝmmǝk was danaɣ-ira Ǝlmǝsix har as ikfa iman-net i Mǝššina, imos tǝhǝkkut ǝd tǝkutay tǝlât ɣur-ǝs aḍu izodan.

เอเฟซัส 5:2 Thai: from KJV
และจงดำเนินชีวิตในความรักเหมือนดังที่พระคริสต์ได้ทรงรักเรา และทรงประทานพระองค์เองเพื่อเราให้เป็นเครื่องถวาย และเครื่องบูชาแด่พระเจ้าเพื่อเป็นกลิ่นสุคนธรสอันหอมหวาน

Efesliler 5:2 Turkish
Mesih bizi nasıl sevdiyse ve bizim için kendisini güzel kokulu bir sunu ve kurban olarak nasıl Tanrıya sunduysa, siz de öylece sevgi yolunda yürüyün.

Ефесяни 5:2 Ukrainian: NT
і ходіть у любові, яко ж і Христос улюбив нас і оддав себе за нас на жертву і на посьвят Богу, у солодкі пахощі.

Ephesians 5:2 Uma New Testament
Hi po'ingku-ta eo-eo-na, kana ma'ahi' -ta hi doo, hewa Kristus wo'o mpoka'ahi' -ta; napewai' woto-na rapatehi bona mpotolo' -ta. Pobabehi-na toe mpakagoe' nono Alata'ala, hewa pepue' to mohonga to ratonu hi Hi'a.

EÂ-pheâ-soâ 5:2 Vietnamese (1934)
hãy bước đi trong sự yêu thương, cũng như Ðấng Christ đã yêu thương anh em, và vì chúng ta phó chính mình Ngài cho Ðức Chúa Trời làm của dâng và của tế lễ, như một thức hương có mùi thơm.

Ephesians 5:1
Top of Page
Top of Page