Ephesians 3:1
New International Version
For this reason I, Paul, the prisoner of Christ Jesus for the sake of you Gentiles--

New Living Translation
When I think of all this, I, Paul, a prisoner of Christ Jesus for the benefit of you Gentiles . . .

English Standard Version
For this reason I, Paul, a prisoner of Christ Jesus on behalf of you Gentiles—

Berean Study Bible
For this reason I, Paul, the prisoner of Christ Jesus for the sake of you Gentiles...

New American Standard Bible
For this reason I, Paul, the prisoner of Christ Jesus for the sake of you Gentiles--

King James Bible
For this cause I Paul, the prisoner of Jesus Christ for you Gentiles,

Holman Christian Standard Bible
For this reason, I, Paul, the prisoner of Christ Jesus on behalf of you Gentiles--

International Standard Version
For this reason I, Paul, am the prisoner of the Messiah Jesus for the sake of you gentiles.

NET Bible
For this reason I, Paul, the prisoner of Christ Jesus for the sake of you Gentiles--

Aramaic Bible in Plain English
Because of this, I Paul am the prisoner of Yeshua The Messiah for the sake of you Gentiles,

GOD'S WORD® Translation
This is the reason I, Paul, am the prisoner of Christ Jesus for those of you who are not Jewish.

Jubilee Bible 2000
For this cause I, Paul, the prisoner of Jesus Christ for you Gentiles,

King James 2000 Bible
For this cause I Paul, the prisoner of Jesus Christ for you Gentiles,

American King James Version
For this cause I Paul, the prisoner of Jesus Christ for you Gentiles,

American Standard Version
For this cause I Paul, the prisoner of Christ Jesus in behalf of you Gentiles,--

Douay-Rheims Bible
For this cause, I Paul, the prisoner of Jesus Christ, for you Gentiles;

Darby Bible Translation
For this reason *I* Paul, prisoner of the Christ Jesus for you nations,

English Revised Version
For this cause I Paul, the prisoner of Christ Jesus in behalf of you Gentiles,--

Webster's Bible Translation
For this cause, I Paul, the prisoner of Jesus Christ for you Gentiles,

Weymouth New Testament
For this reason I Paul, the prisoner of Christ Jesus on behalf of you Gentiles--

World English Bible
For this cause I, Paul, am the prisoner of Christ Jesus on behalf of you Gentiles,

Young's Literal Translation
For this cause, I Paul, the prisoner of Christ Jesus for you the nations,

Efesiërs 3:1 Afrikaans PWL
Om hierdie rede is ek, Sha’ul, vir júlle van ander nasies se ontwil, die gevangene van Die Gesalfde Een, Yeshua.

Efesianëve 3:1 Albanian
Për këtë arsye unë, Pali, jam i burgosuri i Jezu Krishtit për ju johebrenjtë,

ﺃﻓﺴﺲ 3:1 Arabic: Smith & Van Dyke
بسبب هذا انا بولس اسير المسيح يسوع لاجلكم ايها الامم

ԵՓԵՍԱՑԻՆԵՐ 3:1 Armenian (Western): NT
Ուստի ես՝ Պօղոս, Յիսուս Քրիստոսի բանտարկեալը ձեզի՝ հեթանոսներուդ համար,

Ephesianoetara. 3:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Causa hunegatic ni Paul Iesus Christen presonér naiz çuengatic, baitzarete Gentil.

D Effhauser 3:1 Bavarian
Dösswögn bett i für enk aus de Haidn, i, dyr Pauls, wo zwögns meinn Dienst für n Iesenn Kristn eingspörrt bin.

Ефесяни 3:1 Bulgarian
Затова аз, Павел, затворник за Исуса Христа заради вас езичниците,-

中文標準譯本 (CSB Traditional)
因此,我保羅為你們外邦人做了基督耶穌的囚犯。

中文标准译本 (CSB Simplified)
因此,我保罗为你们外邦人做了基督耶稣的囚犯。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因此,我保羅——為你們外邦人做了基督耶穌被囚的,替你們祈禱。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因此,我保罗——为你们外邦人做了基督耶稣被囚的,替你们祈祷。

以 弗 所 書 3:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 此 , 我 ─ 保 羅 為 你 們 外 邦 人 作 了 基 督 耶 穌 被 囚 的 , 替 你 們 祈 禱 ( 此 句 乃 照 對 十 四 節 所 加 ) 。

以 弗 所 書 3:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 此 , 我 ─ 保 罗 为 你 们 外 邦 人 作 了 基 督 耶 稣 被 囚 的 , 替 你 们 祈 祷 ( 此 句 乃 照 对 十 四 节 所 加 ) 。

Poslanica Efežanima 3:1 Croatian Bible
Radi toga ja, Pavao, sužanj Krista Isusa za vas pogane...

Efezským 3:1 Czech BKR
Pro tu věc já Pavel, jsem vězeň Krista Ježíše pro vás pohany,

Efeserne 3:1 Danish
Det er for denne Sags Skyld, at jeg, Paulus, Kristi Jesu Fange for eder, I Hedninger, —

Efeziërs 3:1 Dutch Staten Vertaling
Om deze oorzaak ben ik Paulus de gevangene van Christus Jezus, voor u, die heidenen zijt.

Nestle Greek New Testament 1904
Τούτου χάριν ἐγὼ Παῦλος ὁ δέσμιος τοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ ὑπὲρ ὑμῶν τῶν ἐθνῶν—

Westcott and Hort 1881
Τούτου χάριν ἐγὼ Παῦλος ὁ δέσμιος τοῦ χριστοῦ Ἰησοῦ ὑπὲρ ὑμῶν τῶν ἐθνῶν,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Τούτου χάριν ἐγὼ Παῦλος ὁ δέσμιος τοῦ χριστοῦ Ἰησοῦ ὑπὲρ ὑμῶν τῶν ἐθνῶν

RP Byzantine Majority Text 2005
Tούτου χάριν ἐγὼ Παῦλος ὁ δέσμιος τοῦ χριστοῦ Ἰησοῦ ὑπὲρ ὑμῶν τῶν ἐθνῶν,

Greek Orthodox Church 1904
Τούτου χάριν ἐγὼ Παῦλος ὁ δέσμιος τοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ ὑπὲρ ὑμῶν τῶν ἐθνῶν,

Tischendorf 8th Edition
οὗτος χάριν ἐγώ Παῦλος ὁ δέσμιος ὁ Χριστός ὑπέρ ὑμεῖς ὁ ἔθνος

Scrivener's Textus Receptus 1894
Τούτου χάριν ἐγὼ Παῦλος ὁ δέσμιος τοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ ὑπὲρ ὑμῶν τῶν ἐθνῶν,

Stephanus Textus Receptus 1550
Τούτου χάριν ἐγὼ Παῦλος ὁ δέσμιος τοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ ὑπὲρ ὑμῶν τῶν ἐθνῶν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
τουτου χαριν εγω παυλος ο δεσμιος του χριστου ιησου υπερ υμων των εθνων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
τουτου χαριν εγω παυλος ο δεσμιος του χριστου υπερ υμων των εθνων

Stephanus Textus Receptus 1550
τουτου χαριν εγω παυλος ο δεσμιος του χριστου ιησου υπερ υμων των εθνων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Τουτου χαριν εγω Παυλος ο δεσμιος του Χριστου Ιησου υπερ υμων των εθνων,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
τουτου χαριν εγω παυλος ο δεσμιος του χριστου ιησου υπερ υμων των εθνων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
τουτου χαριν εγω παυλος ο δεσμιος του χριστου {VAR1: ιησου } {VAR2: [ιησου] } υπερ υμων των εθνων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Toutou charin egō Paulos ho desmios tou Christou Iēsou hyper hymōn tōn ethnōn—

Toutou charin ego Paulos ho desmios tou Christou Iesou hyper hymon ton ethnon—

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Toutou charin egō Paulos ho desmios tou christou Iēsou hyper hymōn tōn ethnōn,

Toutou charin ego Paulos ho desmios tou christou Iesou hyper hymon ton ethnon,

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
toutou charin egō paulos o desmios tou christou uper umōn tōn ethnōn

toutou charin egO paulos o desmios tou christou uper umOn tOn ethnOn

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
toutou charin egō paulos o desmios tou christou iēsou uper umōn tōn ethnōn

toutou charin egO paulos o desmios tou christou iEsou uper umOn tOn ethnOn

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
toutou charin egō paulos o desmios tou christou iēsou uper umōn tōn ethnōn

toutou charin egO paulos o desmios tou christou iEsou uper umOn tOn ethnOn

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
toutou charin egō paulos o desmios tou christou iēsou uper umōn tōn ethnōn

toutou charin egO paulos o desmios tou christou iEsou uper umOn tOn ethnOn

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3:1 Westcott/Hort - Transliterated
toutou charin egō paulos o desmios tou christou iēsou uper umōn tōn ethnōn

toutou charin egO paulos o desmios tou christou iEsou uper umOn tOn ethnOn

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
toutou charin egō paulos o desmios tou christou {WH: iēsou } {UBS4: [iēsou] } uper umōn tōn ethnōn

toutou charin egO paulos o desmios tou christou {WH: iEsou} {UBS4: [iEsou]} uper umOn tOn ethnOn

Efézusiakhoz 3:1 Hungarian: Karoli
Ezért [vagyok] én, Pál, a Krisztusnak foglya ti érettetek, a pogányokért;

Al la efesanoj 3:1 Esperanto
Pro tio mi, Pauxlo, malliberulo de Kristo Jesuo por vi nacianoj,

Kirje efesolaisille 3:1 Finnish: Bible (1776)
Sentähden minä Paavali, Jesuksen Kristuksen vanki, teidän pakanain tähden;

Éphésiens 3:1 French: Darby
C'est pour cela que moi, Paul, le prisonnier du Christ Jesus pour vous, les nations

Éphésiens 3:1 French: Louis Segond (1910)
A cause de cela, moi Paul, le prisonnier de Christ pour vous païens...

Éphésiens 3:1 French: Martin (1744)
C’est pour cela que moi Paul je [suis] prisonnier de Jésus-Christ pour vous Gentils.

Epheser 3:1 German: Modernized
Derhalben ich, Paulus, der Gefangene Christi Jesu für euch Heiden,

Epheser 3:1 German: Luther (1912)
Derhalben ich, Paulus, der Gefangene Christi Jesu für euch Heiden,

Epheser 3:1 German: Textbibel (1899)
Paulus, der Gefangene des Christus Jesus um euer der Heiden willen -

Efesini 3:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
Per questa cagione io, Paolo, il carcerato di Cristo Gesù per voi, o Gentili…

Efesini 3:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
PER questa cagione io Paolo, il prigione di Cristo Gesù per voi Gentili;

EFESUS 3:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka itulah sebabnya aku ini, Paulus, yang terbelenggu karena Kristus Yesus oleh sebab kamu orang kafir asalnya,

Ephesians 3:1 Kabyle: NT
Daymi nekk Bulus, aql-i d ameḥbus n Lmasiḥ ɣef ddemma nwen kunwi ur nelli ara n wat Isṛail.

에베소서 3:1 Korean
이러므로 그리스도 예수의 일로 너희 이방을 위하여 갇힌 자 된 나 바울은

Ephesios 3:1 Latin: Vulgata Clementina
Hujus rei gratia, ego Paulus vinctus Christi Jesu, pro vobis gentibus,

Efeziešiem 3:1 Latvian New Testament
Tāpēc es, Pāvils, priekš jums, pagāniem, esmu Jēzus Kristus gūsteknis.

Laiðkas efezieèiams 3:1 Lithuanian
Todėl aš, Paulius, esu Kristaus Jėzaus kalinys dėl jūsų­ pagonių.

Ephesians 3:1 Maori
Na konei taku, ta Paora, he herehere nei ahau na Karaiti Ihu, hei mahi ki a koutou ki nga Tauiwi;

Efeserne 3:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Derfor bøier jeg mine knær, jeg, Paulus, Kristi Jesu fange for eders skyld, I hedninger -

Efesios 3:1 Spanish: La Biblia de las Américas
Por esta causa yo, Pablo, prisionero de Cristo Jesús por amor de vosotros los gentiles

Efesios 3:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Por esta causa yo, Pablo, prisionero de Cristo Jesús por amor de ustedes los Gentiles

Efesios 3:1 Spanish: Reina Valera Gómez
Por esta causa yo Pablo, prisionero de Jesucristo por vosotros los gentiles,

Efesios 3:1 Spanish: Reina Valera 1909
POR esta causa yo Pablo, prisionero de Cristo Jesús por vosotros los Gentiles,

Efesios 3:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Por causa de esto yo Pablo, prisionero, del Cristo Jesús para vosotros los gentiles,

Efésios 3:1 Bíblia King James Atualizada Português
Por essa razão, eu, Paulo, sou prisioneiro de Cristo Jesus por amor de vós, não-judeus!

Efésios 3:1 Portugese Bible
Por esta razão eu, Paulo, o prisioneiro de Cristo Jesus por amor de vós gentios...   

Efeseni 3:1 Romanian: Cornilescu
Iată de ce eu, Pavel, întemniţatul lui Isus Hristos pentru voi, Neamurilor...

К Ефесянам 3:1 Russian: Synodal Translation (1876)
Для сего-то я, Павел, сделался узником Иисуса Христа за вас язычников.

К Ефесянам 3:1 Russian koi8r
Для сего-то я, Павел, [сделался] узником Иисуса Христа за вас язычников.

Ephesians 3:1 Shuar New Testament
Nu asamtai atumin Israer-shuarchatirmin Yßintaj tusan Jesukrφstunu Θtserkun sepunam pujajai.

Efesierbrevet 3:1 Swedish (1917)
Fördenskull böjer jag mina knän, jag Paulus, som till gagn för eder, I hedningar, är Kristi Jesu fånge.

Waefeso 3:1 Swahili NT
Kutokana na hayo, mimi Paulo, mfungwa wa Kristo Yesu kwa ajili yenu, namwomba Mungu.

Mga Taga-Efeso 3:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Dahil dito, akong si Pablo, na bilanggo ni Cristo Jesus dahil sa inyong mga Gentil,

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Efez 3:1 Tawallamat Tamajaq NT
Awen daɣ a fǝl ǝmosa nak Bulǝs, amaskasaw n Ǝlmǝsix [Ɣaysa] fǝl ǝddǝlil-nawan, kawanay a wǝr nǝmos Kǝl-Ǝlyǝhud.

เอเฟซัส 3:1 Thai: from KJV
เพราะเหตุนี้ข้าพเจ้าเปาโล ผู้ที่ถูกจำจองเพราะเห็นแก่พระเยซูคริสต์เพื่อท่านซึ่งเป็นคนต่างชาติ

Efesliler 3:1 Turkish
Bu nedenledir ki, ben Pavlus siz uluslar uğruna Mesih İsanın tutuklusu oldum.

Ефесяни 3:1 Ukrainian: NT
Того ради й я, Павел, - вязник Ісус-Христів за вас поган.

Ephesians 3:1 Uma New Testament
Jadi' ngkai toe-mi, aku' Paulus, batua-na Kristus Yesus, mosampaya hi Alata'ala, mposampayai-koi. Aku' toi, bula-ku ratarungku' -kuna, sabana mpokeni-a Kareba Lompe' hi koi' to bela-koi to Yahudi.

EÂ-pheâ-soâ 3:1 Vietnamese (1934)
Ấy bởi điều đó, mà tôi, Phao-lô, vì anh em là người ngoại mà làm kẻ tù của Ðức Chúa Jêsus Christ.

Ephesians 2:22
Top of Page
Top of Page