Ecclesiastes 5:12
New International Version
The sleep of a laborer is sweet, whether they eat little or much, but as for the rich, their abundance permits them no sleep.

New Living Translation
People who work hard sleep well, whether they eat little or much. But the rich seldom get a good night's sleep.

English Standard Version
Sweet is the sleep of a laborer, whether he eats little or much, but the full stomach of the rich will not let him sleep.

Berean Study Bible
The sleep of the worker is sweet, whether he eats little or much, but the abundance of the rich man permits him no sleep.

New American Standard Bible
The sleep of the working man is pleasant, whether he eats little or much; but the full stomach of the rich man does not allow him to sleep.

King James Bible
The sleep of a labouring man is sweet, whether he eat little or much: but the abundance of the rich will not suffer him to sleep.

Holman Christian Standard Bible
The sleep of the worker is sweet, whether he eats little or much, but the abundance of the rich permits him no sleep.

International Standard Version
Sweet is the sleep of a working man, whether he eats a little or a lot, but the excess wealth of the rich will not allow him to rest.

NET Bible
The sleep of the laborer is pleasant--whether he eats little or much--but the wealth of the rich will not allow him to sleep.

GOD'S WORD® Translation
The sleep of working people is sweet, whether they eat a little or a lot. But the full stomachs that rich people have will not allow them to sleep.

Jubilee Bible 2000
The sleep of the servant is sweet whether he eats little or much, but the abundance of the rich will not suffer him to sleep.

King James 2000 Bible
The sleep of a laboring man is sweet, whether he eats little or much: but the abundance of the rich will not allow him to sleep.

American King James Version
The sleep of a laboring man is sweet, whether he eat little or much: but the abundance of the rich will not suffer him to sleep.

American Standard Version
The sleep of a laboring man is sweet, whether he eat little or much; but the fulness of the rich will not suffer him to sleep.

Douay-Rheims Bible
Sleep is sweet to a labouring man, whether he eat lttle or much: but the fulness of the rich will not suffer him to sleep.

Darby Bible Translation
The sleep of the labourer is sweet, whether he have eaten little or much; but the fulness of the rich doth not suffer him to sleep.

English Revised Version
The sleep of a labouring man is sweet, whether he eat little or much: but the fulness of the rich will not suffer him to sleep.

Webster's Bible Translation
The sleep of a laboring man is sweet, whether he eateth little or much: but the abundance of the rich will not suffer him to sleep.

World English Bible
The sleep of a laboring man is sweet, whether he eats little or much; but the abundance of the rich will not allow him to sleep.

Young's Literal Translation
Sweet is the sleep of the labourer whether he eat little or much; and the sufficiency of the wealthy is not suffering him to sleep.

Prediker 5:12 Afrikaans PWL
Soet is die slaap van ’n werkende man, of hy min eet of baie, maar die oorvloed van die ryke laat hom nie toe om te slaap nie.

Predikuesi 5:12 Albanian
I ëmbël është gjumi i punonjësit, qoftë edhe kur ha pak ose shumë; por velitja e të pasurit nuk e lë atë të flerë.

ﺍﻟﺠﺎﻣﻌﺔ 5:12 Arabic: Smith & Van Dyke
نوم المشتغل حلو ان اكل قليلا او كثيرا ووفر الغني لا يريحه حتى ينام.

Dyr Prödiger 5:12 Bavarian
Dyr Arechter kan guet schlaaffen, aau wenn yr weenig z össn haat, aber önn Reichn schröckt sein Schwudl allweil wider auf.

Еклесиаст 5:12 Bulgarian
Сънят на работникът е сладък, малко ли [е] ял, или много; А пресищането на богатия не го оставя да спи.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
勞碌的人不拘吃多吃少,睡得香甜;富足人的豐滿,卻不容他睡覺。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
劳碌的人不拘吃多吃少,睡得香甜;富足人的丰满,却不容他睡觉。

傳 道 書 5:12 Chinese Bible: Union (Traditional)
勞 碌 的 人 不 拘 吃 多 吃 少 , 睡 得 香 甜 ; 富 足 人 的 豐 滿 卻 不 容 他 睡 覺 。

傳 道 書 5:12 Chinese Bible: Union (Simplified)
劳 碌 的 人 不 拘 吃 多 吃 少 , 睡 得 香 甜 ; 富 足 人 的 丰 满 却 不 容 他 睡 觉 。

Ecclesiastes 5:12 Croatian Bible
Sladak je dan radiši, jeo malo ili mnogo, dok bogatstvo ne da bogatašu zaspati.

Kazatel 5:12 Czech BKR
Sladký jest sen pracovitému, jez on málo neb mnoho, ale sytost bohatého nedopouští mu spáti.

Prædikeren 5:12 Danish
Sød er Arbejderens Søvn, hvad enten han har lidt eller meget at spise; men den riges Overflod giver ikke ham Lov til at sove.

Prediker 5:12 Dutch Staten Vertaling
Er is een kwaad, dat krankheid aanbrengt, hetwelk ik zag onder de zon: rijkdom van zijn bezitters bewaard tot hun eigen kwaad.

Swete's Septuagint
γλυκὺς ὕπνος τοῦ δούλου εἰ ὀλίγον καὶ εἰ πολὺ φάγεται, καὶ τῷ ἐμπλησθέντι τοῦ πλουτῆσαι οὐκ ἔστιν ἀφίων αὐτὸν τοῦ ὑπνῶσαι.

Westminster Leningrad Codex
מְתוּקָה֙ שְׁנַ֣ת הָעֹבֵ֔ד אִם־מְעַ֥ט וְאִם־הַרְבֵּ֖ה יֹאכֵ֑ל וְהַשָּׂבָע֙ לֶֽעָשִׁ֔יר אֵינֶ֛נּוּ מַנִּ֥יחַֽ לֹ֖ו לִישֹֽׁון׃

WLC (Consonants Only)
מתוקה שנת העבד אם־מעט ואם־הרבה יאכל והשבע לעשיר איננו מניח לו לישון׃

Aleppo Codex
יא מתוקה שנת העבד אם מעט ואם הרבה יאכל והשבע לעשיר--איננו מניח לו לישון

Prédikátor 5:12 Hungarian: Karoli
Édes az álom a munkásnak, akár sokat, akár keveset egyék; a gazdagnak pedig bõvölködése nem hagyja õt aludni.

La predikanto 5:12 Esperanto
Dolcxa estas la dormo de laboranto, cxu li mangxas malmulte aux multe; sed trosateco ne lasas la ricxulon dormi.

SAARNAAJA 5:12 Finnish: Bible (1776)
Työntekijän uni on makea, söipä hän vähän tai paljon; mutta rikkaan ei hänen yltäkylläisyytensä salli nukkua.

Ecclésiaste 5:12 French: Darby
Le sommeil est doux pour celui qui travaille, qu'il mange peu ou beaucoup; mais le rassasiement du riche ne le laisse pas dormir.

Ecclésiaste 5:12 French: Louis Segond (1910)
Le sommeil du travailleur est doux, qu'il ait peu ou beaucoup à manger; mais le rassasiement du riche ne le laisse pas dormir.

Ecclésiaste 5:12 French: Martin (1744)
Le dormir de celui qui laboure est doux, soit qu'il mange peu, ou beaucoup; mais le rassasiement du riche ne le laisse point dormir.

Prediger 5:12 German: Modernized
Wer arbeitet, dem ist der Schlaf süß, er habe wenig oder viel gegessen; aber die Fülle des Reichen läßt ihn nicht schlafen.

Prediger 5:12 German: Luther (1912)
Wer arbeitet, dem ist der Schaf süß, er habe wenig oder viel gegessen; aber die Fülle des Reichen läßt ihn nicht schlafen.

Prediger 5:12 German: Textbibel (1899)
Süß ist der Schlaf des Arbeiters, mag er wenig oder viel essen; aber den Reichen läßt der Überfluß nicht zum Schlafen kommen.

Ecclesiaste 5:12 Italian: Riveduta Bible (1927)
Dolce è il sonno del lavoratore, abbia egli poco o molto da mangiare; ma la sazietà del ricco non lo lascia dormire.

Ecclesiaste 5:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Il sonno del lavoratore è dolce, poco o assai ch’egli mangi; ma la sazietà del ricco non lo lascia dormire.

PENGKHOTBAH 5:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bahwa tidur orang yang bekerja itu sedap, baik sedikit baik banyak makannya; tetapi kekenyangan orang kaya juga tiada membiarkan dia tidur.

전도서 5:12 Korean
내가 해 아래서 큰 폐단되는 것을 보았나니 곧 소유주가 재물을 자기에게 해 되도록 지키는 것이라

Ecclesiastes 5:12 Latin: Vulgata Clementina
Dulcis est somnus operanti, sive parum sive multum comedat ; saturitas autem divitis non sinit eum dormire.

Koheleto knyga 5:12 Lithuanian
Darbininkas, daugiau ar mažiau pavalgęs, saldžiai miega, o turtuoliui jo turtai neleidžia užmigti.

Ecclesiastes 5:12 Maori
Ka reka tonu te moe a te tangata mahi, ahakoa iti tana kai, nui ranei; ko te tangata taonga ia, e kore e tukua e ana mea maha kia moe.

Predikerens 5:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Arbeiderens søvn er søt, enten han eter lite eller meget; men den rikes metthet lar ham ikke få sove.

Eclesiastés 5:12 Spanish: La Biblia de las Américas
Dulce es el sueño del trabajador, coma mucho o coma poco; pero la hartura del rico no le permite dormir.

Eclesiastés 5:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Dulce es el sueño del trabajador, Coma mucho o coma poco; Pero la hartura del rico no le permite dormir.

Eclesiastés 5:12 Spanish: Reina Valera Gómez
Dulce es el sueño del trabajador, ya sea que coma mucho o poco; mas al rico no le deja dormir la abundancia.

Eclesiastés 5:12 Spanish: Reina Valera 1909
Dulce es el sueño del trabajador, ora coma mucho ó poco; mas al rico no le deja dormir la hartura.

Eclesiastés 5:12 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Dulce es el sueño del trabajador, coma mucho o coma poco; mas al rico no lo deja dormir la abundancia.

Eclesiastes 5:12 Bíblia King James Atualizada Português
Coma muito ou coma pouco, o sono do trabalhador é gostoso; mas o rico farto nem ao menos consegue adormecer em paz.

Eclesiastes 5:12 Portugese Bible
Doce é o sono do trabalhador, quer coma pouco quer muito; mas a saciedade do rico não o deixa dormir.   

Ecclesiast 5:12 Romanian: Cornilescu
Dulce este somnul lucrătorului, fie că a mîncat mult, fie că a mîncat puţin; dar pe cel bogat nu -l lasă îmbuibarea să doarmă.

Екклесиаст 5:12 Russian: Synodal Translation (1876)
(5:11) Сладок сон трудящегося, мало ли, много ли он съест; но пресыщение богатого не дает ему уснуть.

Екклесиаст 5:12 Russian koi8r
(5-11) Сладок сон трудящегося, мало ли, много ли он съест; но пресыщение богатого не дает ему уснуть.

Predikaren 5:12 Swedish (1917)
Söt är arbetarens sömn, vare sig han har litet eller mycket att äta; men den rikes överflöd tillstädjer honom icke att sova.

Ecclesiastes 5:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang tulog ng manggagawang tao ay mahimbing, maging siya'y kumain ng kaunti o marami: nguni't ang kasaganaan ng yaman ay hindi magpapatulog sa kaniya.

ปัญญาจารย์ 5:12 Thai: from KJV
การหลับของกรรมกรก็ผาสุก ไม่ว่าเขาจะได้กินน้อยหรือได้กินมาก แต่ความอิ่มท้องของคนมั่งมีก็ไม่ช่วยเขาให้หลับ

Vaiz 5:12 Turkish
Az yesin, çok yesin işçi rahat uyur,
Ama zenginin malı zengini uyutmaz.

Truyeàân Ñaïo 5:12 Vietnamese (1934)
Giấc ngủ của người làm việc là ngon, mặc dầu người ăn ít hay nhiều; nhưng sự chán lắc làm cho người giàu không ngủ được.

Ecclesiastes 5:11
Top of Page
Top of Page