Ecclesiastes 4:5
New International Version
Fools fold their hands and ruin themselves.

New Living Translation
"Fools fold their idle hands, leading them to ruin."

English Standard Version
The fool folds his hands and eats his own flesh.

Berean Study Bible
The fool folds his hands and consumes his own flesh.

New American Standard Bible
The fool folds his hands and consumes his own flesh.

King James Bible
The fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh.

Holman Christian Standard Bible
The fool folds his arms and consumes his own flesh.

International Standard Version
The fool crosses his arms and starves himself.

NET Bible
The fool folds his hands and does no work, so he has nothing to eat but his own flesh.

GOD'S WORD® Translation
A fool folds his hands and wastes away.

Jubilee Bible 2000
The fool folds his hands together and eats his own flesh.

King James 2000 Bible
The fool folds his hands together, and eats his own flesh.

American King James Version
The fool folds his hands together, and eats his own flesh.

American Standard Version
The fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh.

Douay-Rheims Bible
The fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh, saying:

Darby Bible Translation
The fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh.

English Revised Version
The fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh.

Webster's Bible Translation
The fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh.

World English Bible
The fool folds his hands together and ruins himself.

Young's Literal Translation
The fool is clasping his hands, and eating his own flesh:

Prediker 4:5 Afrikaans PWL
Die dwaas vou sy hande saam en ly honger.

Predikuesi 4:5 Albanian
Budallai rri me duar të kryqezuara dhe ha mishin e vet.

ﺍﻟﺠﺎﻣﻌﺔ 4:5 Arabic: Smith & Van Dyke
الكسلان ياكل لحمه وهو طاو يديه.

Dyr Prödiger 4:5 Bavarian
Guet, wer gar nix tuet, ist taeumisch; der geet zgrund.

Еклесиаст 4:5 Bulgarian
Безумният сгъва ръцете си И яде своята си плът,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
愚昧人抱著手,吃自己的肉。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
愚昧人抱着手,吃自己的肉。

傳 道 書 4:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
愚 昧 人 抱 著 手 , 吃 自 己 的 肉 。

傳 道 書 4:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
愚 昧 人 抱 着 手 , 吃 自 己 的 肉 。

Ecclesiastes 4:5 Croatian Bible
Bezumnik prekriži ruke i izjeda sebe.

Kazatel 4:5 Czech BKR
Blázen skládá ruce své, a jí maso své, říkaje:

Prædikeren 4:5 Danish
Daaren lægger Hænderne i Skødet og æder sig selv op.

Prediker 4:5 Dutch Staten Vertaling
De zot vouwt zijn handen samen, en eet zijn eigen vlees.

Swete's Septuagint
ὁ ἄφρων περιέλαβεν τὰς χεῖρας αὐτοῦ καὶ ἔφαγεν τὰς σάρκας αὐτοῦ.

Westminster Leningrad Codex
הַכְּסִיל֙ חֹבֵ֣ק אֶת־יָדָ֔יו וְאֹכֵ֖ל אֶת־בְּשָׂרֹֽו׃

WLC (Consonants Only)
הכסיל חבק את־ידיו ואכל את־בשרו׃

Aleppo Codex
ה הכסיל חבק את ידיו ואכל את בשרו

Prédikátor 4:5 Hungarian: Karoli
A bolond egybekapcsolja a kezeit, és megemészti a maga testét.

La predikanto 4:5 Esperanto
Malsagxulo kunmetas siajn manojn, kaj formangxas sian korpon.

SAARNAAJA 4:5 Finnish: Bible (1776)
Sekin on turhuutta ja tuulen tavoittelua. Tyhmä panee kädet ristiin ja kalvaa omaa lihaansa.

Ecclésiaste 4:5 French: Darby
Le sot se croise les mains, et mange sa propre chair.

Ecclésiaste 4:5 French: Louis Segond (1910)
L'insensé se croise les mains, et mange sa propre chair.

Ecclésiaste 4:5 French: Martin (1744)
Le fou tient ses mains ployées, et se consume soi-même, [en disant] :

Prediger 4:5 German: Modernized
Denn ein Narr schlägt die Finger ineinander und frißt sein Fleisch.

Prediger 4:5 German: Luther (1912)
Ein Narr schlägt die Finger ineinander und verzehrt sich selbst.

Prediger 4:5 German: Textbibel (1899)
Der Thor legt seine Hände zusammen und verzehrt sein eigenes Fleisch.

Ecclesiaste 4:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
Lo stolto incrocia le braccia e mangia la sua propria carne.

Ecclesiaste 4:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Lo stolto piega le mani, e mangia la sua carne, dicendo:

PENGKHOTBAH 4:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bahwa orang jahil itu berlipat-lipat tangannya dan makan daging dirinya.

전도서 4:5 Korean
우매자는 손을 거두고 자기 살을 먹느니라

Ecclesiastes 4:5 Latin: Vulgata Clementina
Stultus complicat manus suas, et comedit carnes suas, dicens :

Koheleto knyga 4:5 Lithuanian
Kvailys sėdi sudėjęs rankas ir valgo savo kūną.

Ecclesiastes 4:5 Maori
Ko te wairangi, kei te kotui i ona ringa, a kainga ana e ia ona kikokiko ake.

Predikerens 4:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Dåren legger hendene i fanget og tærer på sitt eget kjøtt.

Eclesiastés 4:5 Spanish: La Biblia de las Américas
El necio se cruza de manos, y devora su propia carne.

Eclesiastés 4:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
El necio se cruza de manos Y devora su propia carne.

Eclesiastés 4:5 Spanish: Reina Valera Gómez
El necio dobla sus manos y come su propia carne.

Eclesiastés 4:5 Spanish: Reina Valera 1909
El necio dobla sus manos y come su carne.

Eclesiastés 4:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
El loco dobla sus manos y come su misma carne.

Eclesiastes 4:5 Bíblia King James Atualizada Português
O insensato cruza os braços e se deixa consumir a si mesmo.

Eclesiastes 4:5 Portugese Bible
O tolo cruza as mãos, e come a sua; própria carne.   

Ecclesiast 4:5 Romanian: Cornilescu
Nebunul îşi încrucişează mînile, şi îşi mănîncă însăş carnea lui.

Екклесиаст 4:5 Russian: Synodal Translation (1876)
Глупый сидит , сложив свои руки, и съедает плоть свою.

Екклесиаст 4:5 Russian koi8r
Глупый [сидит], сложив свои руки, и съедает плоть свою.

Predikaren 4:5 Swedish (1917)
Dåren lägger händerna i kors och tär så sitt eget kött.

Ecclesiastes 4:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Inihahalukipkip ng mangmang ang kaniyang mga kamay, at kumakain ng kaniyang sariling laman.

ปัญญาจารย์ 4:5 Thai: from KJV
คนโง่งอมือ และกินเนื้อของตนเอง

Vaiz 4:5 Turkish
Akılsız ellerini kavuşturup kendi kendini yer.

Truyeàân Ñaïo 4:5 Vietnamese (1934)
Kẻ ngu muội khoanh tay, ăn lấy thịt mình.

Ecclesiastes 4:4
Top of Page
Top of Page