New International VersionThere you will worship man-made gods of wood and stone, which cannot see or hear or eat or smell.
New Living TranslationThere, in a foreign land, you will worship idols made from wood and stone--gods that neither see nor hear nor eat nor smell.
English Standard VersionAnd there you will serve gods of wood and stone, the work of human hands, that neither see, nor hear, nor eat, nor smell.
Berean Study BibleAnd there you will serve man-made gods of wood and stone, which cannot see or hear or eat or smell.
New American Standard Bible "There you will serve gods, the work of man's hands, wood and stone, which neither see nor hear nor eat nor smell.
King James BibleAnd there ye shall serve gods, the work of men's hands, wood and stone, which neither see, nor hear, nor eat, nor smell.
Holman Christian Standard BibleThere you will worship man-made gods of wood and stone, which cannot see, hear, eat, or smell.
International Standard VersionThere you'll serve gods made by human hands, serving trees and stones that cannot see, hear, eat, nor smell.
NET BibleThere you will worship gods made by human hands--wood and stone that can neither see, hear, eat, nor smell.
GOD'S WORD® TranslationThere you will worship wooden and stone gods made by human hands. These gods can't see, hear, eat, or smell.
Jubilee Bible 2000And there ye shall serve gods, the work of men's hands, wood and stone, which neither see, nor hear, nor eat, nor smell.
King James 2000 BibleAnd there you shall serve gods, the work of men's hands, wood and stone, which neither see, nor hear, nor eat, nor smell.
American King James VersionAnd there you shall serve gods, the work of men's hands, wood and stone, which neither see, nor hear, nor eat, nor smell.
American Standard VersionAnd there ye shall serve gods, the work of men's hands, wood and stone, which neither see, nor hear, nor eat, nor smell.
Douay-Rheims BibleAnd there you shah serve gods, that were framed with men's hands: wood and stone, that neither see, nor hear, nor eat, nor smell.
Darby Bible TranslationAnd ye shall there serve gods, the work of men's hands, wood and stone, which neither see, nor hear, nor eat, nor smell.
English Revised VersionAnd there ye shall serve gods, the work of men's hands, wood and stone, which neither see, nor hear, nor eat, nor smell.
Webster's Bible TranslationAnd there ye shall serve gods, the work of men's hands, wood and stone, which neither see, nor hear, nor eat, nor smell.
World English BibleThere you shall serve gods, the work of men's hands, wood and stone, which neither see, nor hear, nor eat, nor smell.
Young's Literal Translation and ye have served there gods, work of man's hands, wood and stone, which see not, nor hear, nor eat, nor smell. Deuteronomium 4:28 Afrikaans PWL en daar sal julle gode dien, die werk van mensehande, hout en klip, wat nie sien, hoor, eet of ruik nie. Ligji i Përtërirë 4:28 Albanian Dhe atje do t'u shërbeni perëndive prej druri e prej guri, të bëra nga dora e njeriut, që nuk shohin, nuk dëgjojnë, nuk hanë dhe nuk nuhasin. ﺍﻟﺘﺜﻨﻴﺔ 4:28 Arabic: Smith & Van Dyke وتصنعون هناك آلهة صنعة ايدي الناس من خشب وحجر مما لا يبصر ولا يسمع ولا ياكل ولا يشمّ. De Ander Ee 4:28 Bavarian Dort müesstß yn Götzn aus Menschnhand dienen, Puppnen aus Stain und Holz, die wo nix seghnd, hoernd, riechend older össn künnend. Второзаконие 4:28 Bulgarian Там ще служите на богове, дело на човешки ръце, на дърво и камък, които нито виждат нито чуват, нито ядат нито миришат. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 在那裡,你們必侍奉人手所造的神,就是用木石造成,不能看、不能聽、不能吃、不能聞的神。 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 在那里,你们必侍奉人手所造的神,就是用木石造成,不能看、不能听、不能吃、不能闻的神。 申 命 記 4:28 Chinese Bible: Union (Traditional) 在 那 裡 , 你 們 必 事 奉 人 手 所 造 的 神 , 就 是 用 木 石 造 成 、 不 能 看 、 不 能 聽 、 不 能 吃 、 不 能 聞 的 神 。 申 命 記 4:28 Chinese Bible: Union (Simplified) 在 那 里 , 你 们 必 事 奉 人 手 所 造 的 神 , 就 是 用 木 石 造 成 、 不 能 看 、 不 能 听 、 不 能 吃 、 不 能 闻 的 神 。 Deuteronomy 4:28 Croatian Bible Ondje ćete se klanjati bogovima što su ih ljudske ruke načinile od drveta i kamena, bogovima koji ne mogu ni vidjeti ni čuti, ni jesti ni mirisati. Deuteronomium 4:28 Czech BKR A sloužiti tam budete bohům, dílu rukou lidských, dřevu a kameni, ješto nevidí ani slyší, ani jedí, ani čijí. 5 Mosebog 4:28 Danish Der skal I komme til at dyrke Guder, der er Menneskehænders Værk, Træ og Sten, som hverken kan se eller høre, spise eller lugte! Deuteronomium 4:28 Dutch Staten Vertaling En aldaar zult gij goden dienen, die des mensen handenwerk zijn, hout en steen, die niet zien, noch horen, noch eten, noch rieken. Swete's Septuagint καὶ λατρεύσετε ἐκεῖ θεοῖς ἑτέροις, ἔργοις χειρῶν ἀνθρώπων, ξύλοις καὶ λίθοις, οἳ οὐκ ὄψονται οὔτε μὴ ἀκούσωσιν οὔτε μὴ φάγωσιν οὔτε μὴ ὀσφρανθῶσιν.Westminster Leningrad Codex וַעֲבַדְתֶּם־שָׁ֣ם אֱלֹהִ֔ים מַעֲשֵׂ֖ה יְדֵ֣י אָדָ֑ם עֵ֣ץ וָאֶ֔בֶן אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־יִרְאוּן֙ וְלֹ֣א יִשְׁמְע֔וּן וְלֹ֥א יֹֽאכְל֖וּן וְלֹ֥א יְרִיחֻֽן׃WLC (Consonants Only) ועבדתם־שם אלהים מעשה ידי אדם עץ ואבן אשר לא־יראון ולא ישמעון ולא יאכלון ולא יריחן׃ Aleppo Codex כח ועבדתם שם אלהים מעשה ידי אדם עץ ואבן--אשר לא יראון ולא ישמעון ולא יאכלון ולא יריחן 5 Mózes 4:28 Hungarian: Karoli És szolgáltok ott emberi kéz által csinált isteneknek: fának és kõnek, a melyek nem látnak, nem is hallanak, nem is esznek, nem is szagolnak. Moseo 5: Readmono 4:28 Esperanto Kaj vi servos tie al dioj, kiuj estas faritajxo de homaj manoj, ligno kaj sxtono, kiuj ne vidas kaj ne auxdas kaj ne mangxas kaj ne flaras. VIIDES MOOSEKSEN 4:28 Finnish: Bible (1776) Siellä pitää teidän palveleman epäjumalia, jotka ihmisten käsialat ovat: puita ja kiviä, jotka ei näe, eikä kuule, eikä syö, eikä haista. Deutéronome 4:28 French: Darby Et vous servirez là des dieux, ouvrage de mains d'homme, du bois et de la pierre, qui ne voient, ni n'entendent, ni ne mangent, ni ne flairent. Deutéronome 4:28 French: Louis Segond (1910) Et là, vous servirez des dieux, ouvrage de mains d'homme, du bois et de la pierre, qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni manger, ni sentir. Deutéronome 4:28 French: Martin (1744) Et vous serez là asservis à des dieux qui sont des œuvres de main d'homme, du bois, et de la pierre, qui ne voient ni n'entendent, qui ne mangent point, et ne flairent point. 5 Mose 4:28 German: Modernized Daselbst wirst du dienen den Göttern, die Menschenhände Werk sind, Holz und Stein, die weder sehen, noch hören, noch essen, noch riechen. 5 Mose 4:28 German: Luther (1912) Daselbst wirst du dienen den Göttern, die Menschenhände Werk sind, Holz und Stein, die weder sehen noch hören noch essen noch riechen. 5 Mose 4:28 German: Textbibel (1899) Dort werdet ihr Götter verehren, die von Menschenhänden gemacht sind, hölzerne und steinerne, die weder sehen noch hören, weder essen noch riechen können. Deuteronomio 4:28 Italian: Riveduta Bible (1927) E quivi servirete a dèi fatti da mano d’uomo, dèi di legno e di pietra, i quali non vedono, non odono, non mangiano, non fiutano. Deuteronomio 4:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E quivi servirete a dii che saranno opera di mano d’uomini, di legno, o di pietra, i quali non veggono, e non odono, e non mangiano, e non odorano. ULANGAN 4:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka di sanalah dapat kamu berbakti kepada berhala yang perbuatan tangan manusia, yaitu kayu dan batu yang tiada melihat dan tiada mendengar dan tiada makan dan tiada mencium bau. 신명기 4:28 Korean 여호와께서 너희를 열국 중에 흩으실 것이요 여호와께서 너희를 쫓아 보내실 그 열국 중에 너희의 남은 수가 많지 못할 것이며 Deuteronomium 4:28 Latin: Vulgata Clementina Ibique servietis diis, qui hominum manu fabricati sunt, ligno et lapidi qui non vident, nec audiunt, nec comedunt, nec odorantur. Pakartotino Ástatymo knyga 4:28 Lithuanian Tenai tarnausite dievams, kurie žmonių rankomis padaryti: medžiui ir akmeniui, kurie nemato ir negirdi, nevalgo ir nieko neužuodžia. Deuteronomy 4:28 Maori A ka mahi koutou i reira ki nga atua i hanga e nga ringa tangata, ki te rakau, ki te kohatu, e kore nei e kite, e kore e rongo, e kore e kai, e kore ano e hongi. 5 Mosebok 4:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og der skal I dyrke guder som er gjort av menneskehender, stokk og sten, som ikke ser og ikke hører og ikke eter og ikke lukter. Deuteronomio 4:28 Spanish: La Biblia de las Américas Allí serviréis a dioses hechos por manos de hombre, de madera y de piedra, que no ven, ni oyen, ni comen, ni huelen.Deuteronomio 4:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos "Allí ustedes servirán a dioses hechos por manos de hombre, de madera y de piedra, que no ven, ni oyen, ni comen, ni huelen. Deuteronomio 4:28 Spanish: Reina Valera Gómez Y serviréis allí a dioses hechos de manos de hombres, de madera y de piedra, que no ven, ni oyen, ni comen, ni huelen. Deuteronomio 4:28 Spanish: Reina Valera 1909 Y serviréis allí á dioses hechos de manos de hombres, á madera y á piedra, que no ven, ni oyen, ni comen, ni huelen. Deuteronomio 4:28 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y serviréis allí a dioses hechos de manos de hombres, a madera y a piedra, que no ven, ni oyen, ni comen, ni huelen. Deuteronômio 4:28 Bíblia King James Atualizada Português Lá servireis a deuses feitos por mãos humanas, de madeira e de pedra, que não têm qualquer capacidade, não podem ver ou ouvir, comer ou sentir os aromas. Deuteronômio 4:28 Portugese Bible Lá servireis a deuses que são obra de mãos de homens, madeira e pedra, que não vêem, nem ouvem, nem comem, nem cheiram. Deuteronom 4:28 Romanian: Cornilescu Şi acolo veţi sluji unor dumnezei, cari sînt o lucrare făcută de mîni omeneşti, de lemn şi de piatră, cari nu pot nici să vadă, nici să audă, nici să mănînce, nici să miroasă. Второзаконие 4:28 Russian: Synodal Translation (1876) и будете там служить богам, сделанным рукамичеловеческими из дерева и камня, которые не видят и не слышат, и не едяти не обоняют. Второзаконие 4:28 Russian koi8r и будете там служить богам, сделанным руками человеческими из дерева и камня, которые не видят и не слышат, и не едят и не обоняют. 5 Mosebok 4:28 Swedish (1917) Och där skolen I tjäna gudar, gjorda av människohänder, gudar av trä och sten, som varken se eller höra eller äta eller lukta. Deuteronomy 4:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At doo'y maglilingkod kayo sa mga dios, na yari ng mga kamay ng mga tao, kahoy at bato na hindi nangakakakita, ni nangakakarinig, ni nangakakakain, ni nangakakaamoy. พระราชบัญญัติ 4:28 Thai: from KJV ณ ที่นั่นท่านทั้งหลายจะปรนนิบัติพระที่ทำด้วยไม้และศิลา เป็นงานที่มือคนทำไว้ ซึ่งไม่ดู ไม่ฟัง ไม่รับประทาน ไม่ดมกลิ่น Yasa'nın Tekrarı 4:28 Turkish Orada görmeyen, duymayan, yemeyen, koku almayan, insan eliyle yapılmış, ağaçtan, taştan tanrılara tapacaksınız. Phuïc-truyeàn Luaät-leä Kyù 4:28 Vietnamese (1934) ở đó các ngươi sẽ cúng thờ những thần bằng cây và bằng đá, là công việc của tay loài người làm nên, chẳng thấy, chẳng nghe, chẳng ăn, cũng chẳng ngửi. |