Deuteronomy 3:21
New International Version
At that time I commanded Joshua: "You have seen with your own eyes all that the LORD your God has done to these two kings. The LORD will do the same to all the kingdoms over there where you are going.

New Living Translation
"At that time I gave Joshua this charge: 'You have seen for yourself everything the LORD your God has done to these two kings. He will do the same to all the kingdoms on the west side of the Jordan.

English Standard Version
And I commanded Joshua at that time, ‘Your eyes have seen all that the LORD your God has done to these two kings. So will the LORD do to all the kingdoms into which you are crossing.

New American Standard Bible
"I commanded Joshua at that time, saying, 'Your eyes have seen all that the LORD your God has done to these two kings; so the LORD shall do to all the kingdoms into which you are about to cross.

King James Bible
And I commanded Joshua at that time, saying, Thine eyes have seen all that the LORD your God hath done unto these two kings: so shall the LORD do unto all the kingdoms whither thou passest.

Holman Christian Standard Bible
I commanded Joshua at that time: Your own eyes have seen everything the LORD your God has done to these two kings. The LORD will do the same to all the kingdoms you are about to enter.

International Standard Version
"I also charged Joshua at that time, 'You witnessed everything that the LORD your God did to the two kings. Indeed, the LORD will do this to all the kingdoms which you are about to enter.

NET Bible
I also commanded Joshua at the same time, "You have seen everything the LORD your God did to these two kings; he will do the same to all the kingdoms where you are going.

GOD'S WORD® Translation
I also gave Joshua this command: "You have seen with your own eyes everything that the LORD your God has done to these two kings. The LORD will do the same to all of the kingdoms on the other side [of the Jordan River] where you're going.

Jubilee Bible 2000
And I also commanded Joshua at that time, saying, Thine eyes have seen all that the LORD your God has done unto these two kings, so shall the LORD do unto all the kingdoms where thou passest.

King James 2000 Bible
And I commanded Joshua at that time, saying, your eyes have seen all that the LORD your God has done unto these two kings: so shall the LORD do unto all the kingdoms through which you pass.

American King James Version
And I commanded Joshua at that time, saying, Your eyes have seen all that the LORD your God has done to these two kings: so shall the LORD do to all the kingdoms where you pass.

American Standard Version
And I commanded Joshua at that time, saying, Thine eyes have seen all that Jehovah your God hath done unto these two kings: so shall Jehovah do unto all the kingdoms whither thou goest over.

Douay-Rheims Bible
I commanded Josue also at that time, saying: Thy eyes have seen what the Lord your God hath done to these two kings: so will he do to all the king- dome to which thou shalt pass.

Darby Bible Translation
And I commanded Joshua at that time, saying, Thine eyes have seen all that Jehovah your God hath done to these two kings: so will Jehovah do to all the kingdoms to which thou shalt go.

English Revised Version
And I commanded Joshua at that time, saying, Thine eyes have seen all that the LORD your God hath done unto these two kings: so shall the LORD do unto all the kingdoms whither thou goest over.

Webster's Bible Translation
And I commanded Joshua at that time, saying, Thy eyes have seen all that the LORD your God hath done to these two kings: so shall the LORD do to all the kingdoms whither thou passest.

World English Bible
I commanded Joshua at that time, saying, "Your eyes have seen all that Yahweh your God has done to these two kings: so shall Yahweh do to all the kingdoms where you go over.

Young's Literal Translation
'And Jehoshua I have commanded at that time, saying, Thine eyes are seeing all that which Jehovah your God hath done to these two kings -- so doth Jehovah to all the kingdoms whither thou are passing over;

Deuteronomium 3:21 Afrikaans PWL
Ek het ook vir Y’hoshua in dié tyd beveel en gesê: ‘Jou oë het alles gesien wat יהוה, julle God, aan hierdie twee konings gedoen het. So sal יהוה aan al die koninkryke doen waardeur jy trek.

Ligji i Përtërirë 3:21 Albanian
Në atë kohë urdhërova gjithashtu Jozueun, duke thënë: "Sytë e tu kanë parë të gjitha ato që Zoti, Perëndia juaj, u ka bërë këtyre dy mbretërve; në të njëjtën mënyrë do të veprojë Zoti në të gjitha mbretëritë që do të përshkosh.

ﺍﻟﺘﺜﻨﻴﺔ 3:21 Arabic: Smith & Van Dyke
وأمرت يشوع في ذلك الوقت قائلا. عيناك قد ابصرتا كل ما فعل الرب الهكم بهذين الملكين. هكذا يفعل الرب بجميع الممالك التي انت عابر اليها.

De Ander Ee 3:21 Bavarian
Daamaals wis i önn Josenn an: Du haast ys mit aigne Augn gseghn, was dyr Trechtein, enker Got, mit dene zween Künig taan haat. Dös Gleiche gaat dyr Herr mit allsand Reicher machen, zo dene wost umhintrichst.

Второзаконие 3:21 Bulgarian
В онова време заръчах на Исуса, като му казах: Очите ти видяха всичко що стори Господ вашият Бог на тия двама царе; така ще направи Господ и на всичките царства, към които преминаваш.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
那時我吩咐約書亞說:『你親眼看見了耶和華你神向這二王所行的,耶和華也必向你所要去的各國照樣行。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
那时我吩咐约书亚说:‘你亲眼看见了耶和华你神向这二王所行的,耶和华也必向你所要去的各国照样行。

申 命 記 3:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 時 我 吩 咐 約 書 亞 說 : 你 親 眼 看 見 了 耶 和 華 ─ 你   神 向 這 二 王 所 行 的 ; 耶 和 華 也 必 向 你 所 要 去 的 各 國 照 樣 行 。

申 命 記 3:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 时 我 吩 咐 约 书 亚 说 : 你 亲 眼 看 见 了 耶 和 华 ─ 你   神 向 这 二 王 所 行 的 ; 耶 和 华 也 必 向 你 所 要 去 的 各 国 照 样 行 。

Deuteronomy 3:21 Croatian Bible
U ono sam vrijeme naredio Jošui: 'Svojim si očima vidio što je sve Jahve, Bog vaš, učinio onoj dvojici kraljeva. Tako će Jahve učiniti sa svim kraljevstvima preko kojih budeš prelazio.

Deuteronomium 3:21 Czech BKR
Také i Jozue přikázal jsem toho času, řka: Oči tvé vidí všecko, co učinil Hospodin Bůh váš těm dvěma králům; takť učiní Hospodin všechněm královstvím, do kterýchž ty půjdeš.

5 Mosebog 3:21 Danish
Og Josua gav jeg dengang følgende Paabud: »Du har med egne Øjne set alt, hvad HERREN eders Gud har gjort ved disse to Konger; saaledes vil HERREN ogsaa gøre ved alle de Riger, du drager over til.

Deuteronomium 3:21 Dutch Staten Vertaling
Ook gebood ik Jozua ter zelfder tijd, zeggende: Uw ogen zien alles, wat de HEERE, ulieder God, aan deze twee koningen gedaan heeft; alzo zal de HEERE aan alle koninkrijken doen, naar welke gij henen doortrekt.

Westminster Leningrad Codex
וְאֶת־יְהֹושׁ֣וּעַ צִוֵּ֔יתִי בָּעֵ֥ת הַהִ֖וא לֵאמֹ֑ר עֵינֶ֣יךָ הָרֹאֹ֗ת אֵת֩ כָּל־אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֜ה יְהוָ֤ה אֱלֹהֵיכֶם֙ לִשְׁנֵי֙ הַמְּלָכִ֣ים הָאֵ֔לֶּה כֵּֽן־יַעֲשֶׂ֤ה יְהוָה֙ לְכָל־הַמַּמְלָכֹ֔ות אֲשֶׁ֥ר אַתָּ֖ה עֹבֵ֥ר שָֽׁמָּה׃

WLC (Consonants Only)
ואת־יהושוע צויתי בעת ההוא לאמר עיניך הראת את כל־אשר עשה יהוה אלהיכם לשני המלכים האלה כן־יעשה יהוה לכל־הממלכות אשר אתה עבר שמה׃

Aleppo Codex
כא ואת יהושוע צויתי בעת ההוא לאמר  עיניך הראת את כל אשר עשה יהוה אלהיכם לשני המלכים האלה--כן יעשה יהוה לכל הממלכות אשר אתה עבר שמה

5 Mózes 3:21 Hungarian: Karoli
Józsuénak is parancsolék abban az idõben, mondván: Szemeiddel láttad mindazt, a mit cselekedett az Úr, a ti Istenetek ama két királylyal; így cselekszik az Úr minden országgal, a melyen átmégy.

Moseo 5: Readmono 3:21 Esperanto
Kaj al Josuo mi ordonis en tiu tempo, dirante:Viaj okuloj vidis cxion, kion la Eternulo, via Dio, faris al tiuj du regxoj; tiel la Eternulo faros al cxiuj regnoj, kiujn vi trairos.

VIIDES MOOSEKSEN 3:21 Finnish: Bible (1776)
Ja minä käskin Josualle sillä ajalla, sanoen: sinun silmäs ovat nähneet kaikki, mitä Herra teidän Jumalanne näille kahdelle kuninkaalle on tehnyt, niin hän on myös tekevä kaikille valtakunnille, kuhunka sinä menet.

Deutéronome 3:21 French: Darby
Et je commandai à Josue en ce temps-là, disant: Tes yeux ont vu tout ce que l'Eternel, votre Dieu, a fait à ces deux rois; l'Eternel fera ainsi à tous les royaumes ou tu vas passer.

Deutéronome 3:21 French: Louis Segond (1910)
En ce temps-là, je donnai des ordres à Josué, et je dis: Tes yeux ont vu tout ce que l'Eternel, votre Dieu, a fait à ces deux rois: ainsi fera l'Eternel à tous les royaumes contre lesquels tu vas marcher.

Deutéronome 3:21 French: Martin (1744)
En ce temps-là aussi je commandai à Josué, en disant : Tes yeux ont vu tout ce que l'Eternel votre Dieu a fait à ces deux Rois; l'Eternel en fera de même à tous les Royaumes vers lesquels tu vas passer.

5 Mose 3:21 German: Modernized
Und Josua gebot ich zur selben Zeit und sprach: Deine Augen haben gesehen alles, was der HERR, euer Gott, diesen zween Königen getan hat. Also wird der HERR auch allen Königreichen tun, da du hinzeuchst.

5 Mose 3:21 German: Luther (1912)
Und Josua gebot ihnen zu derselben Zeit und sprach: Deine Augen haben gesehen alles, was der HERR, euer Gott, diesen Königen getan hat. Also wird der HERR auch allen Königreichen tun, da du hin ziehst.

5 Mose 3:21 German: Textbibel (1899)
Josua aber gab ich damals folgende Weisung: Du hast mit deinen eigenen Augen alles mit angesehen, was Jahwe, euer Gott, diesen beiden Königen widerfahren ließ; auf die gleiche Weise wird Jahwe mit allen Königreichen drüben verfahren, wohin du ziehen wirst.

Deuteronomio 3:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
In quel tempo, detti anche a Giosuè quest’ordine, dicendo: "I tuoi occhi hanno veduto tutto quello che l’Iddio vostro, l’Eterno, ha fatto a questi due re; lo stesso farà l’Eterno a tutti i regni nei quali tu stai per entrare.

Deuteronomio 3:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
In quel tempo ancora io comandai, e dissi a Giosuè: I tuoi occhi hanno veduto tutto ciò che il Signore Iddio vostro ha fatto a questi due re; così farà il Signore a tutti i regni, dove tu passerai.

ULANGAN 3:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kepada Yusakpun pesanku pada masa itu demikian: Matamu sendiri telah melihat segala perkara yang diperbuat Tuhan, Allahmu, akan kedua orang raja ini, maka demikianpun kelak diperbuat Tuhan akan segala kerajaan yang kamu akan menyeberang kepadanya.

신명기 3:21 Korean
그 때에 내가 여호수아에게 명하여 이르기를 너희 하나님 여호와께서 이 두 왕에게 행하신 모든 일을 네가 목도하였거니와 네가 가는 모든 나라에도 여호와께서 이와 같이 행하시리니

Deuteronomium 3:21 Latin: Vulgata Clementina
Josue quoque in tempore illo præcepi, dicens : Oculi tui viderunt quæ fecit Dominus Deus vester duobus his regibus : sic faciet omnibus regnis, ad quæ transiturus es.

Pakartotino Ástatymo knyga 3:21 Lithuanian
Tuo metu Jozuei kalbėjau: ‘Tavo akys matė, ką Viešpats, jūsų Dievas, padarė šitiems dviems karaliams. Jis taip pat padarys ir visoms karalystėms, į kurias tu eisi.

Deuteronomy 3:21 Maori
A i whakahau ano ahau i a Hohua i taua wa, i mea, Kua kite ou kanohi i nga mea katoa i mea ai a Ihowa, to koutou Atua, ki enei kingi tokorua: ka penatia e Ihowa nga rangatiratanga katoa ka whiti atu nei koe ki reira.

5 Mosebok 3:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
På samme tid bød jeg Josva og sa: Du har med egne øine sett alt det Herren eders Gud har gjort med disse to konger; således vil Herren gjøre med alle de riker du drar over til.

Deuteronomio 3:21 Spanish: La Biblia de las Américas
Y ordené a Josué en aquel tiempo, diciendo: ``Tus ojos han visto todo lo que el SEÑOR vuestro Dios ha hecho a estos dos reyes; así hará el SEÑOR a todos los reinos por los cuales vas a pasar.

Deuteronomio 3:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"En aquel tiempo le ordené a Josué: 'Tus ojos han visto todo lo que el SEÑOR, Dios de ustedes, ha hecho a estos dos reyes; así hará el SEÑOR a todos los reinos por los cuales vas a pasar.

Deuteronomio 3:21 Spanish: Reina Valera Gómez
Mandé también a Josué en aquel tiempo, diciendo: Tus ojos vieron todo lo que Jehová vuestro Dios ha hecho a aquellos dos reyes; así hará Jehová a todos los reinos a los cuales pasarás tú.

Deuteronomio 3:21 Spanish: Reina Valera 1909
Mandé también á Josué entonces, diciendo: Tus ojos vieron todo lo que Jehová vuestro Dios ha hecho á aquellos dos reyes: así hará Jehová á todos los reinos á los cuales pasarás tú.

Deuteronomio 3:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mandé también a Josué entonces, diciendo: Tus ojos vieron todo lo que el SEÑOR vuestro Dios ha hecho a aquellos dos reyes; así hará el SEÑOR a todos los reinos a los cuales pasarás tú.

Deuteronômio 3:21 Bíblia King James Atualizada Português
Nesta mesma época ordenei a Josué: ‘Teus olhos foram testemunhas de tudo o que Yahweh nosso Deus fez a esses dois reis. Pois assim fará Yahweh a todos os reinos por onde passares.

Deuteronômio 3:21 Portugese Bible
Também dei ordem a Josué no mesmo tempo, dizendo: Os teus olhos viram tudo o que o Senhor vosso Deus tem feito a esses dois reis; assim fará o Senhor a todos os reinos a que tu estás passando.   

Deuteronom 3:21 Romanian: Cornilescu
În vremea aceea, am poruncit lui Iosua, şi i-am zis: ,,Ochii tăi au văzut tot ce a făcut Domnul, Dumnezeul vostru, acestor doi împăraţi: aşa va face Domnul tuturor împărăţiilor împotriva cărora vei merge.

Второзаконие 3:21 Russian: Synodal Translation (1876)
И Иисусу заповедал я в то время, говоря: глаза твои видели все, что сделал Господь, Бог ваш, с двумя царями сими; то же сделает Господь со всеми царствами, которые ты будешь проходить;

Второзаконие 3:21 Russian koi8r
И Иисусу заповедал я в то время, говоря: глаза твои видели все, что сделал Господь, Бог ваш, с двумя царями сими; то же сделает Господь со всеми царствами, которые ты будешь проходить;

5 Mosebok 3:21 Swedish (1917)
Och jag bjöd Josua på den tiden och sade: »Du har med egna ögon sett allt vad HERREN, eder Gud, har gjort med dessa två konungar. På samma sätt skall HERREN göra med alla riken där du drager fram.

Deuteronomy 3:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At aking iniutos kay Josue nang panahong yaon, na sinasabi, Nakita ng iyong mga mata ang lahat ng ginawa ng Panginoon mong Dios sa dalawang haring ito; gayon ang gagawin ng Panginoon sa lahat ng mga kahariang iyong daraanan.

พระราชบัญญัติ 3:21 Thai: from KJV
ครั้งนั้นข้าพเจ้าได้สั่งโยชูวาว่า `นัยน์ตาของท่านได้เห็นบรรดากิจการซึ่งพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านได้ทรงกระทำแก่กษัตริย์ทั้งสองนั้นแล้ว ดังนั้นพระเยโฮวาห์จะทรงกระทำแก่อาณาจักรทั้งปวงซึ่งท่านจะข้ามไปอยู่เช่นเดียวกัน

Yasa'nın Tekrarı 3:21 Turkish
‹‹O zaman Yeşuya, ‹Tanrın RABbin bu iki krala neler yaptığını gözlerinle gördün› dedim, ‹RAB gideceğin bütün ülkelere aynısını yapacak.

Phuïc-truyeàn Luaät-leä Kyù 3:21 Vietnamese (1934)
Ðang lúc ấy, ta cũng truyền lịnh nầy cho Giô-suê mà rằng: Mắt ngươi có thấy mọi điều Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi đã làm cho hai vua nầy; Ðức Giê-hô-va sẽ làm như vậy cho các nước nào mà ngươi sẽ đi qua.

Deuteronomy 3:20
Top of Page
Top of Page