Deuteronomy 28:39
New International Version
You will plant vineyards and cultivate them but you will not drink the wine or gather the grapes, because worms will eat them.

New Living Translation
You will plant vineyards and care for them, but you will not drink the wine or eat the grapes, for worms will destroy the vines.

English Standard Version
You shall plant vineyards and dress them, but you shall neither drink of the wine nor gather the grapes, for the worm shall eat them.

New American Standard Bible
"You shall plant and cultivate vineyards, but you will neither drink of the wine nor gather the grapes, for the worm will devour them.

King James Bible
Thou shalt plant vineyards, and dress them, but shalt neither drink of the wine, nor gather the grapes; for the worms shall eat them.

Holman Christian Standard Bible
You will plant and cultivate vineyards but not drink the wine or gather the grapes, because worms will eat them.

International Standard Version
You'll plant a vineyard, but you won't drink wine or harvest any grapes, because worms will consume it.

NET Bible
You will plant vineyards and cultivate them, but you will not drink wine or gather in grapes, because worms will eat them.

GOD'S WORD® Translation
You will plant vineyards and take care of them, but you won't drink any wine or gather any grapes, because worms will eat them.

Jubilee Bible 2000
Thou shalt plant vineyards and dress them, but shalt neither drink of the wine nor gather the grapes, for the worms shall eat them.

King James 2000 Bible
You shall plant vineyards, and dress them, but shall neither drink of the wine, nor gather the grapes; for the worms shall eat them.

American King James Version
You shall plant vineyards, and dress them, but shall neither drink of the wine, nor gather the grapes; for the worms shall eat them.

American Standard Version
Thou shalt plant vineyards and dress them, but thou shalt neither drink of the wine, nor gather the grapes ; for the worm shall eat them.

Douay-Rheims Bible
Thou shalt plant a vineyard, and dig it, and shalt not drink the wine, nor gather any thing thereof: because it shall be wasted with worms.

Darby Bible Translation
Thou shalt plant and till vineyards, but shalt drink no wine, nor gather [the fruit]; for the worms shall eat it.

English Revised Version
Thou shalt plant vineyards and dress them, but thou shalt neither drink of the wine, nor gather the grapes; for the worm shall eat them.

Webster's Bible Translation
Thou shalt plant vineyards and dress them, but shalt neither drink of the wine, nor gather the grapes: for the worm shall eat them.

World English Bible
You shall plant vineyards and dress them, but you shall neither drink of the wine, nor gather [the grapes]; for the worm shall eat them.

Young's Literal Translation
vineyards thou dost plant, and hast laboured, and wine thou dost not drink nor gather, for the worm doth consume it;

Deuteronomium 28:39 Afrikaans PWL
Jy sal wingerde plant en bewerk, maar jy sal nie van die wyn drink of van die druiwe inbring nie, want die wurm sal dit opeet.

Ligji i Përtërirë 28:39 Albanian
Do të mbjellësh vreshta, do t'i punosh, por nuk do të pish verë as do të mbledhësh rrush, sepse krimbi do t'i hajë.

ﺍﻟﺘﺜﻨﻴﺔ 28:39 Arabic: Smith & Van Dyke
كروما تغرس وتشتغل وخمرا لا تشرب ولا تجني لان الدود ياكلها.

De Ander Ee 28:39 Bavarian
Weinleittnen lögst an und högst und pflögst ys, aber hinst eyn de Torggl und däßst önn Wein tränkst, haat schoon löngst allss dyr Wurm gfrössn.

Второзаконие 28:39 Bulgarian
Лозя ще посаждаш и обработваш, а вино няма да пиеш [от тях], нито ще събираш [грозде], защото червей ще ги изяде.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你栽種,修理葡萄園,卻不得收葡萄,也不得喝葡萄酒,因為被蟲子吃了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你栽种,修理葡萄园,却不得收葡萄,也不得喝葡萄酒,因为被虫子吃了。

申 命 記 28:39 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 栽 種 、 修 理 葡 萄 園 , 卻 不 得 收 葡 萄 , 也 不 得 喝 葡 萄 酒 , 因 為 被 蟲 子 吃 了 。

申 命 記 28:39 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 栽 种 、 修 理 葡 萄 园 , 却 不 得 收 葡 萄 , 也 不 得 喝 葡 萄 酒 , 因 为 被 虫 子 吃 了 。

Deuteronomy 28:39 Croatian Bible
Vinograde ćeš saditi i obrađivati, ali vina nećeš piti niti ćeš što brati jer će ih crv izjedati.

Deuteronomium 28:39 Czech BKR
Vinice štípíš a dělati je budeš, ale vína píti ani sbírati nebudeš, nebo červ sžíře je.

5 Mosebog 28:39 Danish
Vingaarde skal du plante og dyrke, men Vin skal du ikke komme til at drikke eller oplagre, thi Ormene skal opæde Druen;

Deuteronomium 28:39 Dutch Staten Vertaling
Wijngaarden zult gij planten, en bouwen, maar gij zult geen wijn drinken, noch iets vergaderen; want de worm zal het afeten.

Westminster Leningrad Codex
כְּרָמִ֥ים תִּטַּ֖ע וְעָבָ֑דְתָּ וְיַ֤יִן לֹֽא־תִשְׁתֶּה֙ וְלֹ֣א תֶאֱגֹ֔ר כִּ֥י תֹאכְלֶ֖נּוּ הַתֹּלָֽעַת׃

WLC (Consonants Only)
כרמים תטע ועבדת ויין לא־תשתה ולא תאגר כי תאכלנו התלעת׃

Aleppo Codex
לט כרמים תטע ועבדת ויין לא תשתה ולא תאגר כי תאכלנו התלעת

5 Mózes 28:39 Hungarian: Karoli
Szõlõket ültetsz és míveled [azokat], de bort nem iszol, meg sem szeded, mert elemészti azokat a féreg.

Moseo 5: Readmono 28:39 Esperanto
Vinbergxardenojn vi plantos kaj prilaboros, sed vinon vi ne trinkos, nek enkolektos berojn; cxar formangxos ilin la vermoj.

VIIDES MOOSEKSEN 28:39 Finnish: Bible (1776)
Viinamäen sinä istutat ja ruokkoat, mutta et saa siitä juoda viinaa, et myös koota; sillä madot sen syövät.

Deutéronome 28:39 French: Darby
Tu planteras des vignes et tu les cultiveras, mais tu n'en boiras pas de vin et tu n'en recueilleras rien; car le ver les mangera.

Deutéronome 28:39 French: Louis Segond (1910)
Tu planteras des vignes et tu les cultiveras; et tu ne boiras pas de vin et tu ne feras pas de récolte, car les vers la mangeront.

Deutéronome 28:39 French: Martin (1744)
Tu planteras des vignes, tu les cultiveras, mais tu n'en boiras point le vin, et tu n'[en] recueilleras rien; car les vers en mangeront le fruit.

5 Mose 28:39 German: Modernized
Weinberge wirst du pflanzen und bauen, aber keinen Wein trinken noch lesen; denn die Würmer werden's verzehren.

5 Mose 28:39 German: Luther (1912)
Weinberge wirst du pflanzen und bauen, aber keinen Wein trinken noch lesen; denn die Würmer werden's verzehren.

5 Mose 28:39 German: Textbibel (1899)
Weinberge wirst du pflanzen und bearbeiten, aber Wein hast du weder zu trinken noch einzukellern; denn der Wurm frißt ihn weg.

Deuteronomio 28:39 Italian: Riveduta Bible (1927)
Pianterai vigne, le coltiverai, ma non berrai vino ne coglierai uva, perché il verme le roderà.

Deuteronomio 28:39 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Tu pianterai vigne, e le lavorerai, e non ne berrai il vino, anzi non pure ne coglierai il frutto; perciocchè i vermini lo mangeranno.

ULANGAN 28:39 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Jikalau kamu menanami kebun anggur dan memeliharakan dia dengan usaha sekalipun, tiada juga kamu akan minum air anggurnya atau mengumpulkan buahnya, karena ulat kelak makan habis akan dia.

신명기 28:39 Korean
네가 포도원을 심고 다스릴지라도 벌레가 먹으므로 포도를 따지 못하고 포도주를 마시지 못할 것이며

Deuteronomium 28:39 Latin: Vulgata Clementina
Vineam plantabis, et fodies : et vinum non bibes, nec colliges ex ea quippiam : quoniam vastabitur vermibus.

Pakartotino Ástatymo knyga 28:39 Lithuanian
Užsiveisi vynuogyną ir jį prižiūrėsi, bet vyno negersi ir vynuogių nevalgysi, nes viską kirminai sunaikins.

Deuteronomy 28:39 Maori
Ka whakatokia e koe, ka mahia nga mara waina, ko te waina ia e kore e inumia e koe, e kore ano e whakiia nga hua; ka kainga hoki e te huhu.

5 Mosebok 28:39 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Vingårder skal du plante og dyrke, men vin skal du ikke drikke, og ikke kunne gjemme; for makk skal ete den op.

Deuteronomio 28:39 Spanish: La Biblia de las Américas
Plantarás y cultivarás viñas, pero no beberás del vino ni recogerás las uvas , porque el gusano se las comerá.

Deuteronomio 28:39 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Plantarás y cultivarás viñas, pero no beberás del vino ni recogerás las uvas , porque el gusano se las comerá.

Deuteronomio 28:39 Spanish: Reina Valera Gómez
Plantarás viñas y las labrarás, mas no beberás del vino ni recogerás las uvas, porque el gusano se las comerá.

Deuteronomio 28:39 Spanish: Reina Valera 1909
Plantarás viñas y labrarás, mas no beberás vino, ni cogerás uvas; porque el gusano las comerá.

Deuteronomio 28:39 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Plantarás viñas y labrarás, mas no beberás vino, ni cogerás uvas ; porque el gusano las comerá.

Deuteronômio 28:39 Bíblia King James Atualizada Português
Plantarás e cultivarás muitas vinhas, porém do seu vinho não beberás, nem colherás as uvas, porque os vermes as comerão.

Deuteronômio 28:39 Portugese Bible
Plantarás vinhas, e as cultivarás, porém não lhes beberás o vinho, nem colherás as uvas; porque o bicho as devorará.   

Deuteronom 28:39 Romanian: Cornilescu
Vei sădi vii şi le vei lucra, dar vin nu vei bea, ba nici n'o vei culege, căci o vor mînca viermii.

Второзаконие 28:39 Russian: Synodal Translation (1876)
Виноградники будешь садить и возделывать, а вина не будешь пить, и не соберешь плодов их , потому что поест их червь.

Второзаконие 28:39 Russian koi8r
Виноградники будешь садить и возделывать, а вина не будешь пить, и не соберешь [плодов их], потому что поест их червь.

5 Mosebok 28:39 Swedish (1917)
Vingårdar skall du plantera och skall arbeta i dem, men intet vin skall du få att dricka och intet att lägga i förvar, ty maskar skola äta upp allt.

Deuteronomy 28:39 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ikaw ay maguubasan at iyong aalagaan, nguni't ni hindi ka iinom ng alak, ni mamimitas ng ubas; sapagka't kakanin yaon ng uod.

พระราชบัญญัติ 28:39 Thai: from KJV
ท่านจะปลูกและแต่งต้นองุ่น แต่ท่านจะไม่ได้ดื่มน้ำองุ่นหรือเก็บผลเข้ามา เพราะตัวหนอนจะกินมันเสีย

Yasa'nın Tekrarı 28:39 Turkish
Bağlar dikecek, bakımını yapacak, ama şarap içmeyecek, üzüm toplamayacaksınız. Onları kurt yiyecek.

Phuïc-truyeàn Luaät-leä Kyù 28:39 Vietnamese (1934)
Ngươi trồng nho, song không được uống rượu và không gặt hái chi hết, vì sâu bọ sẽ ăn phá đi.

Deuteronomy 28:38
Top of Page
Top of Page