Deuteronomy 25:1
New International Version
When people have a dispute, they are to take it to court and the judges will decide the case, acquitting the innocent and condemning the guilty.

New Living Translation
"Suppose two people take a dispute to court, and the judges declare that one is right and the other is wrong.

English Standard Version
“If there is a dispute between men and they come into court and the judges decide between them, acquitting the innocent and condemning the guilty,

New American Standard Bible
"If there is a dispute between men and they go to court, and the judges decide their case, and they justify the righteous and condemn the wicked,

King James Bible
If there be a controversy between men, and they come unto judgment, that the judges may judge them; then they shall justify the righteous, and condemn the wicked.

Holman Christian Standard Bible
If there is a dispute between men, they are to go to court, and the judges will hear their case. They will clear the innocent and condemn the guilty.

International Standard Version
"When there is a conflict between individuals, let them come to court to judge the case, decide who is innocent, and condemn the guilty person.

NET Bible
If controversy arises between people, they should go to court for judgment. When the judges hear the case, they shall exonerate the innocent but condemn the guilty.

GOD'S WORD® Translation
This is what you must do whenever [two] people have a disagreement that is brought into court. The judges will hear the case and decide who's right and who's wrong.

Jubilee Bible 2000
If there is a controversy between persons and they come unto judgment and they are judged, then they shall justify the righteous and condemn the wicked.

King James 2000 Bible
If there is a controversy between men, and they come unto judgment, that the judges may judge them; then they shall justify the righteous, and condemn the wicked.

American King James Version
If there be a controversy between men, and they come to judgment, that the judges may judge them; then they shall justify the righteous, and condemn the wicked.

American Standard Version
If there be a controversy between men, and they come unto judgment, and the judges judge them; then they shall justify the righteous, and condemn the wicked;

Douay-Rheims Bible
If there be a controversy between men, and they call upon the judges: they shall give the prize of justice to him whom they perceive to be just: and him whom they find to be wicked, they shall condemn of wickedness.

Darby Bible Translation
If there be a controversy between men, and they resort to judgment, and they judge [their case]; then they shall justify the righteous, and condemn the wicked.

English Revised Version
If there be a controversy between men, and they come unto judgment, and the judges judge them; then they shall justify the righteous, and condemn the wicked;

Webster's Bible Translation
If there shall be a controversy between men, and they come to judgment, that the judges may judge them; then they shall justify the righteous, and condemn the wicked.

World English Bible
If there be a controversy between men, and they come to judgment, and [the judges] judge them; then they shall justify the righteous, and condemn the wicked;

Young's Literal Translation
'When there is a strife between men, and they have come nigh unto the judgment, and they have judged, and declared righteous the righteous, and declared wrong the wrong-doer,

Deuteronomium 25:1 Afrikaans PWL
As daar ’n geskil tussen manne is en hulle gaan hof toe en die regters besluit oor hulle saak en die regverdige word onskuldig verklaar en die bose oortreder veroordeel,

Ligji i Përtërirë 25:1 Albanian
Në rast se fillon një grindje midis burrave dhe ata paraqiten në gjyq, gjykatësit do t'i gjykojnë duke i dhënë pafajësinë të pafajshmit dhe duke dënuar fajtorin.

ﺍﻟﺘﺜﻨﻴﺔ 25:1 Arabic: Smith & Van Dyke
اذا كانت خصومة بين اناس وتقدموا الى القضاء ليقضي القضاة بينهم فليبرروا البار ويحكموا على المذنب.

De Ander Ee 25:1 Bavarian
Es kan vürkemmen, däß zween aynn Strit vor s Gricht bringend und dyr Ain Recht kriegt und dyr Ander schuldig gsprochen werd.

Второзаконие 25:1 Bulgarian
Ако се появи разпра между човеци, и дойдат пред съда, и [съдиите] ги съдят, тогава нека оправдаят правия и осъдят виновния.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「人若有爭訟,來聽審判,審判官就要定義人有理,定惡人有罪。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“人若有争讼,来听审判,审判官就要定义人有理,定恶人有罪。

申 命 記 25:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
人 若 有 爭 訟 , 來 聽 審 判 , 審 判 官 就 要 定 義 人 有 理 , 定 惡 人 有 罪 。

申 命 記 25:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
人 若 有 争 讼 , 来 听 审 判 , 审 判 官 就 要 定 义 人 有 理 , 定 恶 人 有 罪 。

Deuteronomy 25:1 Croatian Bible
Kad nastane svađa među ljudima i dođu na sud da im se sudi, neka se dade pravo onome koji je prav, a krivac neka se osudi.

Deuteronomium 25:1 Czech BKR
Vznikla-li by jaká nesnáz mezi některými, a přistoupili by k soudu, aby je rozsoudili, tedy spravedlivého ospravedlní, a nepravého odsoudí.

5 Mosebog 25:1 Danish
Naar der opstaar Strid mellem Mænd, og de møder for Retten, skal man dømme dem imellem; den, der har Ret, skal frikendes, den skyldige dømmes.

Deuteronomium 25:1 Dutch Staten Vertaling
Wanneer er tussen lieden twist zal zijn, en zij tot het gerecht zullen toetreden, dat zij hen richten, zo zullen zij den rechtvaardige rechtvaardig spreken, en den onrechtvaardige verdoemen.

Westminster Leningrad Codex
כִּֽי־יִהְיֶ֥ה רִיב֙ בֵּ֣ין אֲנָשִׁ֔ים וְנִגְּשׁ֥וּ אֶל־הַמִּשְׁפָּ֖ט וּשְׁפָט֑וּם וְהִצְדִּ֙יקוּ֙ אֶת־הַצַּדִּ֔יק וְהִרְשִׁ֖יעוּ אֶת־הָרָשָֽׁע׃

WLC (Consonants Only)
כי־יהיה ריב בין אנשים ונגשו אל־המשפט ושפטום והצדיקו את־הצדיק והרשיעו את־הרשע׃

Aleppo Codex
א כי יהיה ריב בין אנשים ונגשו אל המשפט ושפטום והצדיקו את הצדיק והרשיעו את הרשע

5 Mózes 25:1 Hungarian: Karoli
Ha per támad férfiak között, és törvény elé mennek, és megítélik õket, és igazat adnak az igaznak és bûnösnek mondják a bûnöst:

Moseo 5: Readmono 25:1 Esperanto
Se estos disputo inter homoj, ili venu al la jugxo, kaj oni jugxu ilin, kaj oni deklaru prava la pravulon, kaj la malpravulon oni kondamnu.

VIIDES MOOSEKSEN 25:1 Finnish: Bible (1776)
Jos riita on miesten välillä, niin tulkaan ne oikeuden eteen, ja tuomittakaan niiden välillä: ja tuomittakaan hurskas hurskaaksi, ja jumalatoin jumalattomaksi.

Deutéronome 25:1 French: Darby
Quand il y aura une contestation entre des hommes, et qu'ils viendront devant la justice et qu'on les jugera, on declarera juste le juste, et on declarera mechant le mechant.

Deutéronome 25:1 French: Louis Segond (1910)
Lorsque des hommes, ayant entre eux une querelle, se présenteront en justice pour être jugés, on absoudra l'innocent, et l'on condamnera le coupable.

Deutéronome 25:1 French: Martin (1744)
Quand il y aura eu un différend entre quelques-uns, et qu'ils viendront en jugement afin qu'on les juge, on justifiera le juste, et on condamnera le méchant.

5 Mose 25:1 German: Modernized
Wenn ein Hader ist zwischen Männern, so soll man sie vor Gericht bringen und sie richten und den Gerechten rechtsprechen und den Gottlosen verdammen.

5 Mose 25:1 German: Luther (1912)
Wenn ein Hader ist zwischen Männern, so soll man sie vor Gericht bringen und sie richten und den Gerechten gerecht sprechen und den Gottlosen verdammen.

5 Mose 25:1 German: Textbibel (1899)
Wenn Männer, die einen Streit miteinander haben, vor Gericht treten, und man ihnen das Urteil gesprochen hat, indem man den Unschuldigen frei sprach und den Schuldigen verurteilte,

Deuteronomio 25:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
Quando sorgerà una lite fra alcuni, e verranno in giudizio, i giudici che li giudicheranno assolveranno l’innocente e condanneranno il colpevole.

Deuteronomio 25:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
QUANDO vi sarà lite fra alcuni, ed essi verranno in giudicio, giudichinli i Giudici, e giustifichino il giusto, e condannino il reo.

ULANGAN 25:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Arakian, maka jikalau ada perkara pada orang, lalu mereka itu pergi menghadap hukum, tak akan jangan diturutnya keputusan hakim, maka yang benar hendaklah dibenarkannya dan yang salah itu hendaklah disalahkannya.

신명기 25:1 Korean
사람과 사람 사이에 시비가 생겨서 재판을 청하거든 재판장은 그들을 재판하여 의인은 의롭다 하고 악인은 정죄할 것이며

Deuteronomium 25:1 Latin: Vulgata Clementina
Si fuerit causa inter aliquos, et interpellaverint judices : quem justum esse perspexerint, illi justitiæ palmam dabunt : quem impium, condemnabunt impietatis.

Pakartotino Ástatymo knyga 25:1 Lithuanian
“Jei du kreiptųsi į teismą, teisėjai išteisins teisųjį ir pasmerks nusikaltusį.

Deuteronomy 25:1 Maori
Ki te mea he tautohe ta etahi, a ka haere mai kia whakawakia, a ka whakawakia e nga kaiwhakariterite; me whakatika e ratou ta te tika, me whakahe ta te he;

5 Mosebok 25:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Når det er trette mellem menn, og de treder frem for retten, og deres sak blir pådømt, så skal en dømme den som har rett, å ha rett, og den som har urett, å ha urett.

Deuteronomio 25:1 Spanish: La Biblia de las Américas
Si hay pleito entre dos hombres y van a la corte, y los jueces deciden el caso, y absuelven al justo y condenan al culpable,

Deuteronomio 25:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Si hay pleito entre dos hombres y van a la corte, y los jueces deciden el caso, y absuelven al justo y condenan al culpable,

Deuteronomio 25:1 Spanish: Reina Valera Gómez
Cuando hubiere pleito entre algunos, y vinieren a juicio, y los juzgaren, y absolvieren al justo y condenaren al inicuo,

Deuteronomio 25:1 Spanish: Reina Valera 1909
CUANDO hubiere pleito entre algunos, y vinieren á juicio, y los juzgaren, y absolvieren al justo y condenaren al inicuo,

Deuteronomio 25:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Cuando hubiere pleito entre algunos, y vinieren a juicio, y los juzgaren, y absolvieren al justo y condenaren al inicuo,

Deuteronômio 25:1 Bíblia King James Atualizada Português
Quando dois homens se envolverem numa briga, terão de levar a causa ao tribunal e os juízes decidirão a questão, absolvendo o inocente e condenando o culpado.

Deuteronômio 25:1 Portugese Bible
Se houver contenda entre alguns, e vierem a juízo para serem julgados, justificar-se-á ao inocente, e ao culpado condenar-se-á.   

Deuteronom 25:1 Romanian: Cornilescu
Cînd doi oameni vor avea o ceartă între ei, şi se vor înfăţişa înaintea judecăţii ca să fie judecaţi, celui nevinovat să -i dea drumul, iar pe cel vinovat să -l osîndească.

Второзаконие 25:1 Russian: Synodal Translation (1876)
Если будет тяжба между людьми, то пусть приведут их в суд и рассудят их, правого пусть оправдают, а виновного осудят;

Второзаконие 25:1 Russian koi8r
Если будет тяжба между людьми, то пусть приведут их в суд и рассудят их, правого пусть оправдают, а виновного осудят;

5 Mosebok 25:1 Swedish (1917)
Om en tvist uppstår mellan män, och de komma inför rätta, för att man där skall döma mellan dem, så skall man fria den oskyldige och fälla den skyldige.

Deuteronomy 25:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kung magkaroon ng pagkakaalit ang mga tao, at sila'y dumating sa hukuman, at sila'y hatulan ng mga hukom; ay kanila ngang mamatuwirin ang may matuwid at hahatulan ang salarin:

พระราชบัญญัติ 25:1 Thai: from KJV
ถ้าสองคนเป็นความกันถึงโรงศาล เมื่อพวกผู้พิพากษาพิจารณาความของเขาทั้งสองแล้ว และประกาศความบริสุทธิ์ของฝ่ายถูก และกล่าวโทษฝ่ายผิด

Yasa'nın Tekrarı 25:1 Turkish
‹‹Kişiler arasında bir sorun çıktığında, taraflar mahkemeye gittiğinde, yargıçlar davaya bakacak; suçsuzu aklayacak, suçluyu cezaya çarptıracaklar.

Phuïc-truyeàn Luaät-leä Kyù 25:1 Vietnamese (1934)
Khi nào người ta có tranh tụng nhau, đi đến tòa để cầu quan án xét đoán, thì phải định công bình cho người công bình, và lên án kẻ có tội.

Deuteronomy 24:22
Top of Page
Top of Page