Deuteronomy 24:21
New International Version
When you harvest the grapes in your vineyard, do not go over the vines again. Leave what remains for the foreigner, the fatherless and the widow.

New Living Translation
When you gather the grapes in your vineyard, don't glean the vines after they are picked. Leave the remaining grapes for the foreigners, orphans, and widows.

English Standard Version
When you gather the grapes of your vineyard, you shall not strip it afterward. It shall be for the sojourner, the fatherless, and the widow.

Berean Study Bible
When you gather the grapes of your vineyard, you must not go over the vines again. What remains will be for the foreigner, the fatherless, and the widow.

New American Standard Bible
"When you gather the grapes of your vineyard, you shall not go over it again; it shall be for the alien, for the orphan, and for the widow.

King James Bible
When thou gatherest the grapes of thy vineyard, thou shalt not glean it afterward: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow.

Holman Christian Standard Bible
When you gather the grapes of your vineyard, you must not glean what is left. What remains will be for the foreigner, the fatherless, and the widow.

International Standard Version
When you harvest the grapes in your vineyard, don't go back a second time. What remains are for the foreigner, the orphan, or the widow.

NET Bible
When you gather the grapes of your vineyard you must not do so a second time; they should go to the resident foreigner, orphan, and widow.

GOD'S WORD® Translation
When you pick the grapes in your vineyard, don't pick all of them. Leave some for foreigners, orphans, and widows.

Jubilee Bible 2000
When thou gatherest the grapes of thy vineyard, thou shalt not glean it afterward; it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow.

King James 2000 Bible
When you gather the grapes of your vineyard, you shall not glean it afterward: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow.

American King James Version
When you gather the grapes of your vineyard, you shall not glean it afterward: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow.

American Standard Version
When thou gatherest the grapes of thy vineyard, thou shalt not glean it after thee: it shall be for the sojourner, for the fatherless, and for the widow.

Douay-Rheims Bible
If thou make the vintage of thy vineyard, thou shalt not gather the clusters that remain, but they shall be for the stranger, the fatherless, and the widow.

Darby Bible Translation
When thou gatherest the grapes of thy vineyard, thou shalt not glean it afterwards; it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow.

English Revised Version
When thou gatherest the grapes of thy vineyard, thou shalt not glean it after thee: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow.

Webster's Bible Translation
When thou gatherest the grapes of thy vineyard, thou shalt not glean it afterward: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow.

World English Bible
When you gather [the grapes of] your vineyard, you shall not glean it after yourselves: it shall be for the foreigner, for the fatherless, and for the widow.

Young's Literal Translation
'When thou cuttest thy vineyard, thou dost not glean behind thee; to the sojourner, to the fatherless, and to the widow, it is;

Deuteronomium 24:21 Afrikaans PWL
Wanneer jy die druiwe bymekaarmaak uit jou wingerd, moet jy nie weer daaroor gaan nie; dit sal wees vir die vreemdeling, die wees en die weduwee.

Ligji i Përtërirë 24:21 Albanian
Kur të vjelësh vreshtin tënd, nuk do të kalosh një herë të dytë; vilet e mbetura do të jenë për të huajin, për jetimin dhe për gruan e ve.

ﺍﻟﺘﺜﻨﻴﺔ 24:21 Arabic: Smith & Van Dyke
اذا قطفت كرمك فلا تعلله وراءك. للغريب واليتيم والارملة يكون.

De Ander Ee 24:21 Bavarian
Haast dein Weinleittn glösn, sollst nit non dös lösste Börl abherfisln; aau daa sollst yn de Fremdling, Witibn und Waisn öbbs laassn.

Второзаконие 24:21 Bulgarian
Когато обираш лозето си, да се не връщаш да го пребираш; [останалото] нека бъде за чужденеца, за сирачето и за вдовицата.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你摘葡萄園的葡萄,所剩下的不可再摘,要留給寄居的與孤兒寡婦。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你摘葡萄园的葡萄,所剩下的不可再摘,要留给寄居的与孤儿寡妇。

申 命 記 24:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 摘 葡 萄 園 的 葡 萄 , 所 剩 下 的 , 不 可 再 摘 ; 要 留 給 寄 居 的 與 孤 兒 寡 婦 。

申 命 記 24:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 摘 葡 萄 园 的 葡 萄 , 所 剩 下 的 , 不 可 再 摘 ; 要 留 给 寄 居 的 与 孤 儿 寡 妇 。

Deuteronomy 24:21 Croatian Bible
Kad obereš svoj vinograd, ne paljetkuj iza sebe; neka to bude za došljaka, sirotu i udovicu.

Deuteronomium 24:21 Czech BKR
Když bys sbíral víno na vinici své, nebudeš paběrovati jahodek za sebou; příchozímu, sirotku a vdově to bude.

5 Mosebog 24:21 Danish
Naar du høster din Vin, maa du ikke holde Efterhøst; den fremmede, den faderløse og Enken skal det tilfalde.

Deuteronomium 24:21 Dutch Staten Vertaling
Wanneer gij uw wijngaard zult afgelezen hebben, zo zult gij de druiven achter u niet nalezen; voor den vreemdeling, voor den wees en voor de weduwe zal het zijn.

Swete's Septuagint
ἐὰν δὲ τρυγήσῃς τὸν ἀμπελῶνά σου, οὐκ ἐπανατρυγήσεις αὐτὸν τὰ ὀπίσω σου· τῷ προσηλύτῳ καὶ τῷ ὀρφανῷ καὶ τῇ χήρᾳ ἔσται·

Westminster Leningrad Codex
כִּ֤י תִבְצֹר֙ כַּרְמְךָ֔ לֹ֥א תְעֹולֵ֖ל אַחֲרֶ֑יךָ לַגֵּ֛ר לַיָּתֹ֥ום וְלָאַלְמָנָ֖ה יִהְיֶֽה׃

WLC (Consonants Only)
כי תבצר כרמך לא תעולל אחריך לגר ליתום ולאלמנה יהיה׃

Aleppo Codex
כא כי תבצר כרמך לא תעולל אחריך  לגר ליתום ולאלמנה יהיה

5 Mózes 24:21 Hungarian: Karoli
Ha szõlõdet megszeded, ne mezgeréld le, a mi utánad marad; a jövevényé, árváé és az özvegyé legyen az.

Moseo 5: Readmono 24:21 Esperanto
Kiam vi rikoltos en via vinberejo, ne forkolektu la restajxon post vi:io restu por la fremdulo, por la orfo, kaj por la vidvino.

VIIDES MOOSEKSEN 24:21 Finnish: Bible (1776)
Kuin viinamäkes korjannut olet, älä vastuudesta jääneitä hae; vaan ne pitää muukalaisen, orvon ja lesken omat oleman.

Deutéronome 24:21 French: Darby
Quand tu vendangeras ta vigne, tu ne grappilleras pas apres; ce sera pour l'etranger, pour l'orphelin, et pour la veuve.

Deutéronome 24:21 French: Louis Segond (1910)
Quand tu vendangeras ta vigne, tu ne cueilleras point ensuite les grappes qui y seront restées: elles seront pour l'étranger, pour l'orphelin et pour la veuve.

Deutéronome 24:21 French: Martin (1744)
Quand tu vendangeras ta vigne, tu ne grappilleras point les raisins qui seront demeurés après toi; mais cela sera pour l'étranger, pour l'orphelin, et pour la veuve.

5 Mose 24:21 German: Modernized
Wenn du deinen Weinberg gelesen hast, so sollst du nicht nachlesen; es soll des Fremdlings, des Waisen und der Witwe sein.

5 Mose 24:21 German: Luther (1912)
Wenn du deinen Weinberg gelesen hast, so sollst du nicht nachlesen; es soll des Fremdlings, des Waisen und der Witwe sein.

5 Mose 24:21 German: Textbibel (1899)
Wenn du deinen Weinberg aberntest, sollst du nicht hinterher noch Nachlese halten; es soll, was zurückbleibt, den Fremdlingen, Waisen und Witwen zufaIlen.

Deuteronomio 24:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
Quando vendemmierai la tua vigna, non starai a coglierne i raspolli; saranno per lo straniero, per l’orfano e per la vedova.

Deuteronomio 24:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Quando tu avrai vendemmiata la tua vigna, non raspollare i grappoli rimasti dietro a te; sieno per lo forestiere, per l’orfano, e per la vedova.

ULANGAN 24:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka apabila kamu sudah memungut buah pokok anggurmu, janganlah berulang kamu memungut buahnya karena ia itulah bahagian orang dagang dan anak piatu dan perempuan janda.

신명기 24:21 Korean
네가 네 포도원의 포도를 딴 후에 그 남은 것을 다시 따지 말고 객과 고아와 과부를 위하여 버려두라

Deuteronomium 24:21 Latin: Vulgata Clementina
Si vindemiaveris vineam tuam, non colliges remanentes racemos : sed cedent in usus advenæ, pupilli, ac viduæ.

Pakartotino Ástatymo knyga 24:21 Lithuanian
Kai skinsi vynuoges, nerink pasilikusių. Palik jas ateiviui, našlaičiui ir našlei.

Deuteronomy 24:21 Maori
E whakiia e koe nga karepe o tau mara waina, kaua e hamua i muri i a koe: waiho ma te manene, ma te pani, ma te pouaru.

5 Mosebok 24:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Når du høster din vingård, skal du ikke holde eftersanking; den fremmede, den farløse og enken skal ha det.

Deuteronomio 24:21 Spanish: La Biblia de las Américas
Cuando vendimies tu viña, no la repasarás; será para el forastero, para el huérfano y para la viuda.

Deuteronomio 24:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Cuando vendimies tu viña, no la repasarás; será para el extranjero, para el huérfano y para la viuda.

Deuteronomio 24:21 Spanish: Reina Valera Gómez
Cuando vendimiares tu viña, no rebuscarás tras de ti; será para el extranjero, para el huérfano y para la viuda.

Deuteronomio 24:21 Spanish: Reina Valera 1909
Cuando vendimiares tu viña, no rebuscarás tras ti: para el extranjero, para el huérfano, y para la viuda será.

Deuteronomio 24:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Cuando vendimiares tu viña, no rebuscarás tras ti; del extranjero, del huérfano, y de la viuda será.

Deuteronômio 24:21 Bíblia King James Atualizada Português
E faze somente uma colheita de uvas nas tuas plantações; as uvas que ficarem nos ramos das videiras devem ser deixadas para os estrangeiros, para os órfãos e para as viúvas.

Deuteronômio 24:21 Portugese Bible
Quando vindimares a tua vinha, não voltarás para rebuscá-la; para o estrangeiro, para o órfão, e para a viúva será.   

Deuteronom 24:21 Romanian: Cornilescu
Cînd îţi vei culege via, să nu culegi a doua oară ciorchinele cari rămîn pe urma ta: ele să fie ale străinului, ale orfanului şi ale văduvei.

Второзаконие 24:21 Russian: Synodal Translation (1876)
Когда будешь снимать плоды в винограднике твоем, не собирай остатков за собою: пусть остается пришельцу, сироте и вдове;

Второзаконие 24:21 Russian koi8r
Когда будешь снимать плоды в винограднике твоем, не собирай остатков за собою: пусть остается пришельцу, сироте и вдове;

5 Mosebok 24:21 Swedish (1917)
När du har avbärgat din vingård, skall du sedan icke göra någon efterskörd; vad där finnes kvar skall tillhöra främlingen, den faderlöse och änkan.

Deuteronomy 24:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Pagka ikaw ay namimitas sa iyong ubasan, ay huwag mong pupulutin ang nasa likuran mo; magiging sa taga ibang bayan, sa ulila, at sa babaing bao.

พระราชบัญญัติ 24:21 Thai: from KJV
เมื่อท่านเก็บผลองุ่นจากสวนองุ่นของท่าน ท่านอย่าไปเก็บเล็มอีก จงเหลือไว้สำหรับคนต่างด้าว ทั้งลูกกำพร้าพ่อและแม่ม่าย

Yasa'nın Tekrarı 24:21 Turkish
Bağbozumunda artakalan üzümleri toplamak için geri dönmeyeceksiniz. Yabancıya, öksüze, dul kadına bırakacaksınız.

Phuïc-truyeàn Luaät-leä Kyù 24:21 Vietnamese (1934)
Khi người hái nho mình, chớ mót chi còn sót lại; ấy sẽ về phần khách lạ, kẻ mồ côi, và người góa bụa.

Deuteronomy 24:20
Top of Page
Top of Page