Deuteronomy 16:7
New International Version
Roast it and eat it at the place the LORD your God will choose. Then in the morning return to your tents.

New Living Translation
Roast the lamb and eat it in the place the LORD your God chooses. Then you may go back to your tents the next morning.

English Standard Version
And you shall cook it and eat it at the place that the LORD your God will choose. And in the morning you shall turn and go to your tents.

Berean Study Bible
And you shall roast it and eat it in the place the LORD your God will choose, and in the morning you shall return to your tents.

New American Standard Bible
"You shall cook and eat it in the place which the LORD your God chooses. In the morning you are to return to your tents.

King James Bible
And thou shalt roast and eat it in the place which the LORD thy God shall choose: and thou shalt turn in the morning, and go unto thy tents.

Holman Christian Standard Bible
You are to cook and eat it in the place the LORD your God chooses, and you are to return to your tents in the morning.

International Standard Version
Boil and eat the Passover meal at the place that the LORD your God will choose. In the morning you may go back to your tents.

NET Bible
You must cook and eat it in the place the LORD your God chooses; you may return the next morning to your tents.

GOD'S WORD® Translation
Cook the meat, and eat it at the place the LORD your God will choose. In the morning you may go back to your tents.

Jubilee Bible 2000
And thou shalt roast and eat it in the place which the LORD thy God shall choose, and thou shalt turn in the morning and return unto thy tabernacles.

King James 2000 Bible
And you shall roast and eat it in the place which the LORD your God shall choose: and you shall turn in the morning, and go unto your tents.

American King James Version
And you shall roast and eat it in the place which the LORD your God shall choose: and you shall turn in the morning, and go to your tents.

American Standard Version
And thou shalt roast and eat it in the place which Jehovah thy God shall choose: and thou shalt turn in the morning, and go unto thy tents.

Douay-Rheims Bible
And thou shalt dress, and eat it in the place which the Lord thy God shall choose, and in the morning rising up thou shalt go into thy dwellings.

Darby Bible Translation
And thou shalt cook and eat it at the place which Jehovah thy God will choose; and in the morning shalt thou turn and go unto thy tents.

English Revised Version
And thou shalt roast and eat it in the place which the LORD thy God shall choose: and thou shalt turn in the morning, and go unto thy tents.

Webster's Bible Translation
And thou shalt roast and eat it in the place which the LORD thy God shall choose: and thou shalt turn in the morning, and go to thy tents.

World English Bible
You shall roast and eat it in the place which Yahweh your God shall choose: and you shall turn in the morning, and go to your tents.

Young's Literal Translation
and thou hast cooked and eaten in the place on which Jehovah thy God doth fix, and hast turned in the morning, and gone to thy tents;

Deuteronomium 16:7 Afrikaans PWL
Jy moet dit gaarmaak en eet op die plek wat יהוה, jou God, sal kies en in die oggend moet jy omdraai en na jou tente toe gaan.

Ligji i Përtërirë 16:7 Albanian
Do ta pjekësh viktimën dhe do ta hash në vendin që Zoti, Perëndia yt, ka zgjedhur; dhe në mëngjes do të largohesh dhe do të kthehesh në çadrat e tua.

ﺍﻟﺘﺜﻨﻴﺔ 16:7 Arabic: Smith & Van Dyke
وتطبخ وتأكل في المكان الذي يختاره الرب الهك ثم تنصرف في الغد وتذهب الى خيامك.

De Ander Ee 16:7 Bavarian
Bei dyr Lostat, yn n Trechtein, deinn Got, seiner Walstat, braatst und isst ys; und eyn dyr Frueh derffst wider eyn dein Haimetl zrugg.

Второзаконие 16:7 Bulgarian
Да я изпичаш и ядеш на мястото, което избере Господ твоят Бог; и на сутринта да се връщаш и да идеш в шатрите си.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
當在耶和華你神所選擇的地方把肉烤了吃,次日早晨就回到你的帳篷去。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
当在耶和华你神所选择的地方把肉烤了吃,次日早晨就回到你的帐篷去。

申 命 記 16:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
當 在 耶 和 華 ─ 你   神 所 選 擇 的 地 方 把 肉 烤 了 吃 ( 烤 : 或 作 煮 ) , 次 日 早 晨 就 回 到 你 的 帳 棚 去 。

申 命 記 16:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
当 在 耶 和 华 ─ 你   神 所 选 择 的 地 方 把 肉 烤 了 吃 ( 烤 : 或 作 煮 ) , 次 日 早 晨 就 回 到 你 的 帐 棚 去 。

Deuteronomy 16:7 Croatian Bible
Skuhaj je i pojedi na mjestu koje odabere Jahve, Bog tvoj. Ujutro se onda okreni i zaputi svojim šatorima.

Deuteronomium 16:7 Czech BKR
Péci pak budeš a jísti na místě, kteréž by vyvolil Hospodin Bůh tvůj, a ráno navracuje se, půjdeš do stanů svých.

5 Mosebog 16:7 Danish
Og du skal koge det og spise det paa det Sted, HERREN din Gud udvælger, og næste Morgen skal du vende hjemad og drage til dine Boliger.

Deuteronomium 16:7 Dutch Staten Vertaling
Dan zult gij het koken en eten in de plaats, die de HEERE, uw God, verkiezen zal; daarna zult gij u des morgens keren, en heengaan naar uw tenten.

Swete's Septuagint
καὶ ἑψήσεις καὶ ὀπτήσεις καὶ φάγῃ ἐν τῷ τόπῳ οὗ ἐὰν ἐκλέξηται Κύριος ὁ θεός σου αὐτόν· καὶ ἀποστραφήσῃ τὸ πρωὶ καὶ ἐλεύσῃ εἰς τοὺς οἴκους σου.

Westminster Leningrad Codex
וּבִשַּׁלְתָּ֙ וְאָ֣כַלְתָּ֔ בַּמָּקֹ֕ום אֲשֶׁ֥ר יִבְחַ֛ר יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ בֹּ֑ו וּפָנִ֣יתָ בַבֹּ֔קֶר וְהָלַכְתָּ֖ לְאֹהָלֶֽיךָ׃

WLC (Consonants Only)
ובשלת ואכלת במקום אשר יבחר יהוה אלהיך בו ופנית בבקר והלכת לאהליך׃

Aleppo Codex
ז ובשלת ואכלת במקום אשר יבחר יהוה אלהיך בו ופנית בבקר והלכת לאהליך

5 Mózes 16:7 Hungarian: Karoli
Azon a helyen süsd és edd is meg, a melyet kiválaszt az Úr, a te Istened; reggel pedig fordulj vissza és menj haza a te hajlékodba.

Moseo 5: Readmono 16:7 Esperanto
Kaj kuiru kaj mangxu sur tiu loko, kiun elektos la Eternulo, via Dio; kaj en la sekvanta tago vi povas vin turni kaj iri al viaj tendoj.

VIIDES MOOSEKSEN 16:7 Finnish: Bible (1776)
Ja kypsennä ja syö siinä paikassa, jonka Herra sinun Jumalas valitseva on, ja sitte huomeneltain palaja ja mene majaas.

Deutéronome 16:7 French: Darby
et tu la cuiras et la mangeras au lieu que l'Eternel, ton Dieu, aura choisi; et le matin tu t'en retourneras, et tu t'en iras dans tes tentes.

Deutéronome 16:7 French: Louis Segond (1910)
Tu feras cuire la victime, et tu la mangeras dans le lieu que choisira l'Eternel, ton Dieu. Et le matin, tu pourras t'en retourner et t'en aller vers tes tentes.

Deutéronome 16:7 French: Martin (1744)
Et l'ayant fait cuire, tu la mangeras au lieu que l'Eternel ton Dieu aura choisi; et le matin tu t'en retourneras et t'en iras dans tes tentes.

5 Mose 16:7 German: Modernized
Und sollst es kochen und essen an der Stätte, die der HERR, dein Gott, erwählen wird, und danach dich wenden des Morgens und heimgehen in deine Hütte.

5 Mose 16:7 German: Luther (1912)
Und sollst kochen und essen an der Stätte, die der HERR, dein Gott, erwählen wird, und darnach dich wenden des Morgens und heimgehen in deine Hütten.

5 Mose 16:7 German: Textbibel (1899)
und sollst es kochen und essen an der Stätte, die Jahwe, dein Gott, erwählen wird, und am andern Morgen sollst du dich auf den Weg machen, um wieder heimzukehren.

Deuteronomio 16:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
Farai cuocere la vittima, e la mangerai nel luogo che l’Eterno, il tuo Dio, avrà scelto; e la mattina te ne potrai tornare e andartene alle tue tende.

Deuteronomio 16:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E cuocila, e mangiala nel luogo che il Signore Iddio tuo avrà scelto; poi la mattina seguente tu te ne potrai ritornare, e andare alle tue stanze.

ULANGAN 16:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka hendaklah kamu bermasak-masak dan makanpun di tempat yang akan dipilih oleh Tuhan, Allahmu, maka pada keesokan harinya bolehlah kamu balik pulang ke kemah-kemahmu.

신명기 16:7 Korean
네 하나님 여호와께서 택하신 곳에서 그 고기를 구워먹고 아침에 네 장막으로 돌아갈 것이니라

Deuteronomium 16:7 Latin: Vulgata Clementina
Et coques, et comedes in loco quem elegerit Dominus Deus tuus, maneque consurgens vades in tabernacula tua.

Pakartotino Ástatymo knyga 16:7 Lithuanian
Kepk ir valgyk toje vietoje, kurią Viešpats, tavo Dievas, išsirinks, o rytą atsikėlęs grįžk į savo palapinę.

Deuteronomy 16:7 Maori
Na me tunu e koe, me kai hoki ki te wahi e whiriwhiri ai a Ihowa, tou Atua: a i te ata ka tahuri, ka haere ki ou teneti.

5 Mosebok 16:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og du skal steke og ete det på det sted Herren din Gud utvelger; og om morgenen kan du vende tilbake og gå til dine telt.

Deuteronomio 16:7 Spanish: La Biblia de las Américas
Y la asarás y la comerás en el lugar que el SEÑOR tu Dios escoja. Luego, por la mañana, regresarás a tu habitación.

Deuteronomio 16:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"La asarás y la comerás en el lugar que el SEÑOR tu Dios escoja. Luego, por la mañana, regresarás a tu habitación.

Deuteronomio 16:7 Spanish: Reina Valera Gómez
Y la asarás y comerás en el lugar que Jehová tu Dios hubiere escogido; y por la mañana te volverás y restituirás a tu morada.

Deuteronomio 16:7 Spanish: Reina Valera 1909
Y la asarás y comerás en el lugar que Jehová tu Dios hubiere escogido; y por la mañana te volverás y restituirás á tu morada.

Deuteronomio 16:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y la asarás y comerás en el lugar que el SEÑOR tu Dios escogiere; y por la mañana te volverás y regresarás a tus tabernáculos.

Deuteronômio 16:7 Bíblia King James Atualizada Português
E o grelharás e o comerás no local específico que o Eterno, o teu Deus, determinar. Ao raiar do novo dia voltarás e irás para as tuas tendas.

Deuteronômio 16:7 Portugese Bible
Então a cozerás, e comerás no lugar que o Senhor teu Deus escolher; depois, pela manhã, voltarás e irás às tuas tendas.   

Deuteronom 16:7 Romanian: Cornilescu
Să fierbi vita tăiată, şi s'o mănînci în locul pe care -l va alege Domnul, Dumnezeul tău. Şi dimineaţa, vei putea să te întorci şi să te duci în corturile tale.

Второзаконие 16:7 Russian: Synodal Translation (1876)
и испеки и съешь на том месте, которое изберет Господь, Бог твой, а на другой день можешь возвратиться и войти в шатрытвои.

Второзаконие 16:7 Russian koi8r
и испеки и съешь на том месте, которое изберет Господь, Бог твой, а на другой день можешь возвратиться и войти в шатры твои.

5 Mosebok 16:7 Swedish (1917)
Och du skall koka det och äta det på den plats som Herren, din Gud, utväljer; sedan må du om morgonen vända tillbaka och gå hem till dina hyddor.

Deuteronomy 16:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At iyong iihawin at kakanin sa dakong pipiliin ng Panginoon mong Dios; at ikaw ay babalik sa kinaumagahan, at uuwi sa iyong mga tolda.

พระราชบัญญัติ 16:7 Thai: from KJV
ท่านจงทำให้สุกและรับประทานในสถานที่ซึ่งพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านจะทรงเลือกไว้ พอรุ่งเช้าท่านจงกลับไปสู่เต็นท์ของท่าน

Yasa'nın Tekrarı 16:7 Turkish
Eti Tanrınız RABbin seçeceği yerde pişirip yiyeceksiniz. Sabah dönüp çadırlarınıza gideceksiniz.

Phuïc-truyeàn Luaät-leä Kyù 16:7 Vietnamese (1934)
Phải nấu thịt con sinh, và ăn tại trong nơi mà Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi sẽ chọn, rồi sáng mai trở về trại mình.

Deuteronomy 16:6
Top of Page
Top of Page