Daniel 7:2
New International Version
Daniel said: "In my vision at night I looked, and there before me were the four winds of heaven churning up the great sea.

New Living Translation
In my vision that night, I, Daniel, saw a great storm churning the surface of a great sea, with strong winds blowing from every direction.

English Standard Version
Daniel declared, “I saw in my vision by night, and behold, the four winds of heaven were stirring up the great sea.

Berean Study Bible
Daniel declared: “In my vision in the night I looked, and suddenly the four winds of heaven were churning up the great sea.

New American Standard Bible
Daniel said, "I was looking in my vision by night, and behold, the four winds of heaven were stirring up the great sea.

King James Bible
Daniel spake and said, I saw in my vision by night, and, behold, the four winds of the heaven strove upon the great sea.

Holman Christian Standard Bible
Daniel said, "In my vision at night I was watching, and suddenly the four winds of heaven stirred up the great sea.

International Standard Version
Daniel said, "I observed the vision during the night. Look! The four winds of the skies were stirring up the Mediterranean Sea.

NET Bible
Daniel explained: "I was watching in my vision during the night as the four winds of the sky were stirring up the great sea.

GOD'S WORD® Translation
In my visions at night I, Daniel, saw the four winds of heaven stirring up the Mediterranean Sea.

Jubilee Bible 2000
Daniel spoke and said, I saw in my vision by night, and, behold, the four winds of the heaven fought the great sea.

King James 2000 Bible
Daniel spoke and said, I saw in my vision by night, and, behold, the four winds of the heaven strove upon the great sea.

American King James Version
Daniel spoke and said, I saw in my vision by night, and, behold, the four winds of the heaven strove on the great sea.

American Standard Version
Daniel spake and said, I saw in my vision by night, and, behold, the four winds of heaven brake forth upon the great sea.

Douay-Rheims Bible
I saw in my vision by night, and behold the four winds of the heaven strove upon the great sea.

Darby Bible Translation
Daniel spoke and said, I saw in my vision by night, and behold, the four winds of the heavens broke forth upon the great sea.

English Revised Version
Daniel spake and said, I saw in my vision by night, and, behold, the four winds of the heaven brake forth upon the great sea.

Webster's Bible Translation
Daniel spoke and said, I saw in my vision by night, and behold, the four winds of heaven strove upon the great sea.

World English Bible
Daniel spoke and said, I saw in my vision by night, and, behold, the four winds of the sky broke forth on the great sea.

Young's Literal Translation
Answered hath Daniel and said, 'I was seeing in my vision by night, and lo, the four winds of the heavens are coming forth to the great sea;

Daniël 7:2 Afrikaans PWL
Dani’el het gepraat en gesê: “Ek het in die nag in my visioen gesien en let op, die vier winde van die hemel het die groot see in beroering gebring

Danieli 7:2 Albanian
Danieli, pra, filloi të thotë: "Unë shikoj në vegimin tim, natën, dhe ja, katër erërat e qiellit tronditnin Detin e Madh,

ﺩﺍﻧﻴﺎﻝ 7:2 Arabic: Smith & Van Dyke
اجاب دانيال وقال. كنت ارى في رؤياي ليلا واذا باربع رياح السماء هجمت على البحر الكبير.

Dyr Däniheel 7:2 Bavarian
Bei dyr Nacht hiet i ayn Gesicht: Hinum und herum gwüett dyr Sturm und gmacht s Mör ganz ungstüem.

Данаил 7:2 Bulgarian
Даниил проговаряйки рече: Видях в нощното си видение, и ето, четирите небесни ветрища избухнаха върху голямото море.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
但以理說:我夜裡見異象,看見天的四風陡起,颳在大海之上。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
但以理说:我夜里见异象,看见天的四风陡起,刮在大海之上。

但 以 理 書 7:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
但 以 理 說 : 我 夜 裡 見 異 象 , 看 見 天 的 四 風 陡 起 , 颳 在 大 海 之 上 。

但 以 理 書 7:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
但 以 理 说 : 我 夜 里 见 异 象 , 看 见 天 的 四 风 陡 起 , 刮 在 大 海 之 上 。

Daniel 7:2 Croatian Bible
Kazivaše ovako: Noću u viđenju pogledah, kad eno: četiri vjetra nebeska uzbibaše veliko more.

Daniele 7:2 Czech BKR
Mluvil Daniel a řekl? Viděl jsem u vidění svém v noci, a aj, čtyři větrové nebeští bojovali na moři velikém.

Daniel 7:2 Danish
Daniel tog til Orde og sagde: Jeg skuede i mit Syn om Natten, og se, Himmelens fire Vinde oprørte det store Hav,

Daniël 7:2 Dutch Staten Vertaling
Daniel antwoordde en zeide: Ik zag in mijn gezicht bij nacht, en ziet, de vier winden des hemels braken voort op de grote zee.

Swete's Septuagint
Ἐπὶ τῆς κοίτης μου ἐθεώρουν καθ᾽ ὕπνους νυκτός, καὶ ἰδοὺ τέσσαρες ἄνεμοι τοῦ οὐρανοῦ ἐνέπεσον εἰς τὴν θάλασσαν τὴν μεγάλην.

Westminster Leningrad Codex
עָנֵ֤ה דָנִיֵּאל֙ וְאָמַ֔ר חָזֵ֥ה הֲוֵ֛ית בְּחֶזְוִ֖י עִם־לֵֽילְיָ֑א וַאֲר֗וּ אַרְבַּע֙ רוּחֵ֣י שְׁמַיָּ֔א מְגִיחָ֖ן לְיַמָּ֥א רַבָּֽא׃

WLC (Consonants Only)
ענה דניאל ואמר חזה הוית בחזוי עם־ליליא וארו ארבע רוחי שמיא מגיחן לימא רבא׃

Aleppo Codex
ב ענה דניאל ואמר חזה הוית בחזוי עם ליליא וארו ארבע רוחי שמיא מגיחן לימא רבא

Dániel 7:2 Hungarian: Karoli
Szóla Dániel, és monda: Látám az én látásomban éjszaka, és ímé, az égnek négy szele háborút támaszta a nagy tengeren;

Daniel 7:2 Esperanto
Daniel komencis sian rakonton, dirante:Mi vidis en mia nokta vizio, ke jen kvar ventoj de la cxielo batalas inter si sur granda maro.

DANIEL 7:2 Finnish: Bible (1776)
Daniel puhui ja sanoi: Minä näin näyn yöllä, ja katso, neljä tuulta taivaan alla pauhasivat toinen toistansa vastaan suurella merellä.

Daniel 7:2 French: Darby
Daniel prit la parole et dit: Je voyais dans ma vision de nuit, et voici, les quatre vents des cieux se dechainerent sur la grande mer.

Daniel 7:2 French: Louis Segond (1910)
Daniel commença et dit: Je regardais pendant ma vision nocturne, et voici, les quatre vents des cieux firent irruption sur la grande mer.

Daniel 7:2 French: Martin (1744)
Daniel [donc] parla, et dit : Je regardais de nuit en ma vision, et voici, les quatre vents des cieux se levèrent avec impétuosité sur la grande mer.

Daniel 7:2 German: Modernized
Ich, Daniel, sah ein Gesicht in der Nacht, und siehe, die vier Winde unter dem Himmel stürmeten widereinander auf dem großen Meer.

Daniel 7:2 German: Luther (1912)
Ich, Daniel, sah ein Gesicht in der Nacht, und siehe, die vier Winde unter dem Himmel stürmten widereinander auf dem großen Meer. {~} {~}

Daniel 7:2 German: Textbibel (1899)
Daniel hob an und erzählte: Ich schaute des Nachts in meinem Traumgesichte, wie auf einmal die vier Winde des Himmels das große Meer aufsprudeln machten,

Daniele 7:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
Daniele dunque prese a dire: Io guardavo, nella mia visione notturna, ed ecco scatenarsi sul mar grande i quattro venti del cielo.

Daniele 7:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Daniele adunque prese a dire: Io riguardava nella mia visione, di notte, ed ecco, i quattro venti del cielo salivano impetuosamente in sul mar grande.

DANIEL 7:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka jawab Daniel, katanya: Bahwa kulihat dalam khayal pada malam, sesungguhnya turunlah keempat angin dari langit menimpa lautan besar.

다니엘 7:2 Korean
다니엘이 진술하여 가로되 내가 밤에 이상을 보았는데 하늘의 네 바람이 큰 바다로 몰려 불더니

Daniel 7:2 Latin: Vulgata Clementina
Videbam in visione mea nocte : et ecce quatuor venti cæli pugnabant in mari magno.

Danieliaus knyga 7:2 Lithuanian
“Aš, Danielius, naktį mačiau regėjimą. Keturi dangaus vėjai sujudino Didžiąją jūrą.

Daniel 7:2 Maori
I korero a Raniera, i mea, He putanga ki ahau i te po, ka kite ahau, na, ko nga hau e wha o te rangi e ngangare ana i runga i te moana nui.

Daniel 7:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Således lød Daniels fortelling: Jeg hadde et syn om natten, og i det syn så jeg hvorledes himmelens fire vinder brøt frem over det store hav.

Daniel 7:2 Spanish: La Biblia de las Américas
Habló Daniel, y dijo: Miraba yo en mi visión nocturna, y he aquí, los cuatro vientos del cielo agitaban el gran mar;

Daniel 7:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Miraba yo en mi visión nocturna que los cuatro vientos del cielo agitaban el gran mar;

Daniel 7:2 Spanish: Reina Valera Gómez
Habló Daniel y dijo: Veía yo en mi visión de noche, y he aquí que los cuatro vientos del cielo combatían en el gran mar.

Daniel 7:2 Spanish: Reina Valera 1909
Habló Daniel y dijo: Veía yo en mi visión de noche, y he aquí que los cuatro vientos del cielo combatían en la gran mar.

Daniel 7:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Habló Daniel y dijo: Veía yo en mi visión siendo de noche, y he aquí que los cuatro vientos del cielo combatían el gran mar.

Daniel 7:2 Bíblia King James Atualizada Português
“Em minha visão à noite, eu pude observar os quatro ventos do céu agitando o grande oceano.

Daniel 7:2 Portugese Bible
Falou Daniel, e disse: Eu estava olhando, numa visão noturna, e eis que os quatro ventos do céu agitavam o Mar Grande.   

Daniel 7:2 Romanian: Cornilescu
Daniel a început şi a zis: ,,În vedenia mea de noapte am văzut cum cele patru vînturi ale cerurilor au izbucnit pe marea cea mare.

Даниил 7:2 Russian: Synodal Translation (1876)
Начав речь, Даниил сказал: видел я в ночном видении моем, и вот, четыре ветра небесных боролись на великом море,

Даниил 7:2 Russian koi8r
Начав речь, Даниил сказал: видел я в ночном видении моем, и вот, четыре ветра небесных боролись на великом море,

Daniel 7:2 Swedish (1917)
Detta är Daniels berättelse: Jag hade en syn om natten, och såg i den huru himmelens fyra vindar stormade fram mot det stora havet.

Daniel 7:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Si Daniel ay nagsalita, at nagsabi, May nakita ako sa aking pangitain sa kinagabihan, at, narito, ang apat na hangin ng langit ay nagsisihihip sa malaking dagat.

ดาเนียล 7:2 Thai: from KJV
ดาเนียลกล่าวว่า "ข้าพเจ้าได้เห็นในนิมิตเวลากลางคืน และดูเถิด ลมทั้งสี่ของฟ้าสวรรค์ได้ปลุกปั่นทะเลใหญ่นั้น

Daniel 7:2 Turkish
şöyle dedi: ‹‹Gece bir görümde göğün dört rüzgarının büyük denize saldırdığını gördüm.

Ña-ni-eân 7:2 Vietnamese (1934)
Vậy, Ða-ni-ên nói rằng: Ðương đêm, ta nhìn xem trong sự hiện thấy, và, nầy, có bốn hướng gió trên trời xô xát trên biển lớn.

Daniel 7:1
Top of Page
Top of Page