Daniel 2:3
New International Version
he said to them, "I have had a dream that troubles me and I want to know what it means."

New Living Translation
he said, "I have had a dream that deeply troubles me, and I must know what it means."

English Standard Version
And the king said to them, “I had a dream, and my spirit is troubled to know the dream.”

New American Standard Bible
The king said to them, "I had a dream and my spirit is anxious to understand the dream."

King James Bible
And the king said unto them, I have dreamed a dream, and my spirit was troubled to know the dream.

Holman Christian Standard Bible
he said to them, "I have had a dream and am anxious to understand it."

International Standard Version
the king told them, "I have dreamed a dream and I will remain troubled until I can understand it."

NET Bible
The king told them, "I have had a dream, and I am anxious to understand the dream."

GOD'S WORD® Translation
The king said to them, "I had a dream, and I'm troubled by it. I want to know what the dream was."

Jubilee Bible 2000
And the king said unto them, I have dreamed a dream, and my spirit was troubled to know the dream.

King James 2000 Bible
And the king said unto them, I have dreamed a dream, and my spirit was troubled to know the dream.

American King James Version
And the king said to them, I have dreamed a dream, and my spirit was troubled to know the dream.

American Standard Version
And the king said unto them, I have dreamed a dream, and my spirit is troubled to know the dream.

Douay-Rheims Bible
And the king said to them: I saw a dream: and being troubled in mind I know not what I saw.

Darby Bible Translation
And the king said unto them, I have dreamed a dream, and my spirit is troubled to know the dream.

English Revised Version
And the king said unto them, I have dreamed a dream, and my spirit is troubled to know the dream.

Webster's Bible Translation
And the king said to them, I have dreamed a dream, and my spirit was troubled to know the dream.

World English Bible
The king said to them, I have dreamed a dream, and my spirit is troubled to know the dream.

Young's Literal Translation
and the king saith to them, 'A dream I have dreamed, and moved is my spirit to know the dream.'

Daniël 2:3 Afrikaans PWL
en die koning sê vir hulle: “Ek het ’n droom gehad en my gees is ontsteld om die droom te verstaan.”

Danieli 2:3 Albanian
Mbreti u tha atyre: "Pashë një ëndërr dhe fryma ime është turbulluar, deri sa t'ia dal të shpjegoj ëndrrën time".

ﺩﺍﻧﻴﺎﻝ 2:3 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال لهم الملك قد حلمت حلما وانزعجت روحي لمعرفة الحلم.

Dyr Däniheel 2:3 Bavarian
und der gfraagt s: "Also, mir ist öbbs dyrtraeumt, was myr glei gar kain Rue niemer laasst; und aau wisset i gern, was dyrhinterstöckt."

Данаил 2:3 Bulgarian
И царят им рече: Видях сън; и духът ми се смущава за да разбера съня.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
王對他們說:「我做了一夢,心裡煩亂,要知道這是什麼夢。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
王对他们说:“我做了一梦,心里烦乱,要知道这是什么梦。”

但 以 理 書 2:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
王 對 他 們 說 : 我 做 了 一 夢 , 心 裡 煩 亂 , 要 知 道 這 是 甚 麼 夢 。

但 以 理 書 2:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
王 对 他 们 说 : 我 做 了 一 梦 , 心 里 烦 乱 , 要 知 道 这 是 甚 麽 梦 。

Daniel 2:3 Croatian Bible
Dođoše dakle te stadoše pred kralja. Kralj im reče: Usnih jednu sanju i moj se duh uznemiri od želje da razumijem sanju.

Daniele 2:3 Czech BKR
Tedy řekl jim král: Měl jsem sen, a předěsil se duch můj, tak že nevím, jaký to byl sen.

Daniel 2:3 Danish
Da sagde Kongen til dem: »Jeg har haft en Drøm, og mit Sind falder ikke til Ro, før jeg faar at vide, hvad den betyder.«

Daniël 2:3 Dutch Staten Vertaling
En de koning zeide tot hen: Ik heb een droom gedroomd; en mijn geest is ontsteld om dien droom te weten.

Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֧אמֶר לָהֶ֛ם הַמֶּ֖לֶךְ חֲלֹ֣ום חָלָ֑מְתִּי וַתִּפָּ֣עֶם רוּחִ֔י לָדַ֖עַת אֶֽת־הַחֲלֹֽום׃

WLC (Consonants Only)
ויאמר להם המלך חלום חלמתי ותפעם רוחי לדעת את־החלום׃

Aleppo Codex
ג ויאמר להם המלך חלום חלמתי ותפעם רוחי לדעת את החלום

Dániel 2:3 Hungarian: Karoli
És monda nékik a király: Álmot láttam, és nyugtalan a lelkem megtudni az álmot.

Daniel 2:3 Esperanto
Kaj la regxo diris al ili:Mi havis songxon, kaj mia spirito maltrankviligxis, dezirante scii, kio estis tiu songxo.

DANIEL 2:3 Finnish: Bible (1776)
Ja kuningas sanoi heille: minä näin unta, josta minä peljästyin, ja minä mielelläni tahtoisin tietää, mikä se uni oli.

Daniel 2:3 French: Darby
Et le roi leur dit: J'ai songe un songe, et mon esprit est agite pour connaitre le songe.

Daniel 2:3 French: Louis Segond (1910)
Le roi leur dit: J'ai eu un songe; mon esprit est agité, et je voudrais connaître ce songe.

Daniel 2:3 French: Martin (1744)
Et le Roi leur dit : J'ai songé un songe, et mon esprit s'est agité, tâchant de savoir le songe.

Daniel 2:3 German: Modernized
Und der König sprach zu ihnen: Ich habe einen Traum gehabt, der hat mich erschreckt; und ich wollte gerne wissen, was es für ein Traum gewesen sei.

Daniel 2:3 German: Luther (1912)
Und der König sprach zu ihnen: Ich habe einen Traum gehabt, der hat mich erschreckt; und ich wollte gern wissen, was es für ein Traum gewesen sei.

Daniel 2:3 German: Textbibel (1899)
sprach der König zu ihnen: Ich hatte einen Traum, und mein Geist wurde in Unruhe versetzt vor Begierde, den Traum zu verstehen.

Daniele 2:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
E il re disse loro: "Ho fatto un sogno; e il mio spirito è turbato, perché vorrei comprendere il sogno".

Daniele 2:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E il re disse loro: Io ho sognato un sogno, e il mio spirito è sbigottito, desiderando pure di sapere il sogno.

DANIEL 2:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu titah baginda kepadanya: Bahwa aku sudah bermimpi suatu mimpi, maka berdebarlah hatiku hendak mengetahui mimpi itu.

다니엘 2:3 Korean
왕이 그들에게 이르되 내가 꿈을 꾸고 그 꿈을 알고자 하여 마음이 번민하도다

Daniel 2:3 Latin: Vulgata Clementina
Et dixit ad eos rex : Vidi somnium, et mente confusus ignoro quid viderim.

Danieliaus knyga 2:3 Lithuanian
Karalius jiems tarė: “Sapnavau sapną, kuris sujaudino mano dvasią; ir aš noriu jį žinoti”.

Daniel 2:3 Maori
Na ka mea te kingi ki a ratou, Kua moea e ahau he moe, a raruraru ana toku wairua, e mea ana kia mohio ki taua moe.

Daniel 2:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og kongen sa til dem: Jeg har hatt en drøm, og mitt sinn er blitt urolig; jeg stunder efter å få drømmen å vite.

Daniel 2:3 Spanish: La Biblia de las Américas
Y el rey les dijo: He tenido un sueño, y mi espíritu se ha turbado por el deseo de entender el sueño.

Daniel 2:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y el rey les dijo: "He tenido un sueño, y mi espíritu se ha turbado por el deseo de entender el sueño."

Daniel 2:3 Spanish: Reina Valera Gómez
Y el rey les dijo: He tenido un sueño, y mi espíritu se ha perturbado por saber del sueño.

Daniel 2:3 Spanish: Reina Valera 1909
Y el rey les dijo: He soñado un sueño, y mi espíritu se ha perturbado por saber del sueño.

Daniel 2:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y el rey les dijo: He soñado un sueño, y mi espíritu se ha quebrantado por saber el sueño.

Daniel 2:3 Bíblia King James Atualizada Português
E o rei lhes contou: “Eis que tive um sonho, e estou muito aflito para saber o que sonhei? Qual o significado ou a mensagem desse pesadelo?

Daniel 2:3 Portugese Bible
E o rei lhes disse: Tive um sonho, e para saber o sonho está perturbado o meu espírito.   

Daniel 2:3 Romanian: Cornilescu
Împăratul le -a zis: ,,Am visat un vis; duhul îmi este turburat, şi aş vrea să ştiu visul acela.``

Даниил 2:3 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказал им царь: сон снился мне, и тревожится дух мой; желаю знать этот сон.

Даниил 2:3 Russian koi8r
И сказал им царь: сон снился мне, и тревожится дух мой; желаю знать этот сон.

Daniel 2:3 Swedish (1917)
Och konungen sade till dem: »Jag har haft en dröm, och jag är orolig till sinnes och ville veta vad jag har drömt.»

Daniel 2:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi ng hari sa kanila, Ako'y nanaginip ng isang panaginip, at ang aking Espiritu ay nabagabag upang maalaman ang panaginip.

ดาเนียล 2:3 Thai: from KJV
และกษัตริย์ตรัสกับเขาว่า "เราได้ฝัน และจิตใจของเราก็เป็นทุกข์ อยากรู้ว่าฝันว่ากระไร"

Daniel 2:3 Turkish
Kral, ‹‹Beni üzüntüyle sarsan bir düş gördüm. Ne anlama geldiğini öğrenmek istiyorum›› dedi.

Ña-ni-eân 2:3 Vietnamese (1934)
Vua nói cùng họ rằng: Ta đã thấy một chiêm bao; và lòng ta bối rối, muốn biết chiêm bao đó.

Daniel 2:2
Top of Page
Top of Page