Daniel 11:38
New International Version
Instead of them, he will honor a god of fortresses; a god unknown to his ancestors he will honor with gold and silver, with precious stones and costly gifts.

New Living Translation
Instead of these, he will worship the god of fortresses--a god his ancestors never knew--and lavish on him gold, silver, precious stones, and expensive gifts.

English Standard Version
He shall honor the god of fortresses instead of these. A god whom his fathers did not know he shall honor with gold and silver, with precious stones and costly gifts.

New American Standard Bible
"But instead he will honor a god of fortresses, a god whom his fathers did not know; he will honor him with gold, silver, costly stones and treasures.

King James Bible
But in his estate shall he honour the God of forces: and a god whom his fathers knew not shall he honour with gold, and silver, and with precious stones, and pleasant things.

Holman Christian Standard Bible
Instead, he will honor a god of fortresses--a god his fathers did not know--with gold, silver, precious stones, and riches.

International Standard Version
He'll glorify the god of fortresses, a god whom his ancestors never knew, honoring him with gold, silver, valuable jewels, and treasures.

NET Bible
What he will honor is a god of fortresses--a god his fathers did not acknowledge he will honor with gold, silver, valuable stones, and treasured commodities.

GOD'S WORD® Translation
Instead, he will honor the god of fortresses. With gold, silver, precious stones, and other expensive things he will honor a god his ancestors never heard of.

Jubilee Bible 2000
But in his place shall he honour the god of fortresses, {Ala Mahozim}, a god whom his fathers did not know; he shall honour it with gold and silver and precious stones and with things of great price.

King James 2000 Bible
But in their place he shall honor the god of fortresses: and a god whom his fathers knew not shall he honor with gold, and silver, and with precious stones, and pleasant things.

American King James Version
But in his estate shall he honor the God of forces: and a god whom his fathers knew not shall he honor with gold, and silver, and with precious stones, and pleasant things.

American Standard Version
But in his place shall he honor the god of fortresses; and a god whom his fathers knew not shall he honor with gold, and silver, and with precious stones, and pleasant things.

Douay-Rheims Bible
But he shall worship the god Maozim in his place: and a god whom his fathers knew not, he shall worship with gold, and silver, and precious stones, and things of great price.

Darby Bible Translation
And in his place will he honour the +god of fortresses; and a +god whom his fathers knew not will he honour with gold and silver, and with precious stones and pleasant things.

English Revised Version
But in his place shall he honour the god of fortresses: and a god whom his fathers knew not shall he honour with gold, and silver, and with precious stones, and pleasant things.

Webster's Bible Translation
But in his estate shall he honor the God of forces: and a god whom his fathers knew not shall he honor with gold, and silver, and with precious stones, and pleasant things.

World English Bible
But in his place shall he honor the god of fortresses; and a god whom his fathers didn't know shall he honor with gold, and silver, and with precious stones, and pleasant things.

Young's Literal Translation
And to the god of strongholds, on his station, he giveth honour; yea, to a god whom his fathers knew not he giveth honour, with gold, and with silver, and with precious stone, and with desirable things.

Daniël 11:38 Afrikaans PWL
maar in plaas daarvan sal hy die god van oorheersing vereer en ’n god wat sy vaders nie geken het nie, sal hy met goud, silwer, kosbare gesteentes en aangename dinge vereer.

Danieli 11:38 Albanian
Por në vend të tyre ai do të nderojë perëndinë e fortesave dhe do të nderojë me ar, me argjend, me gurë të çmuar dhe me gjëra të këndshme, një perëndi, që etërit e tij nuk e njohën.

ﺩﺍﻧﻴﺎﻝ 11:38 Arabic: Smith & Van Dyke
ويكرم اله الحصون في مكانه والها لم تعرفه آباؤه يكرمه بالذهب والفضة وبالحجارة الكريمة والنفائس.

Dyr Däniheel 11:38 Bavarian
Dyrfür vereert yr aber önn Schantzngot, önn Zeusn. Aynn Got, dönn wo seine Vätter nit kennt habnd, vereert yr mit Gold und Silber, Edlstäin und Klainoder.

Данаил 11:38 Bulgarian
А вместо Него ще почита бога на крепостите; да! със злато и сребро, със скъпоценни камъни и с желателни вещи, ще почита един бог, когото бащите му не са познавали.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他倒要敬拜保障的神,用金銀、寶石和可愛之物敬奉他列祖所不認識的神。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他倒要敬拜保障的神,用金银、宝石和可爱之物敬奉他列祖所不认识的神。

但 以 理 書 11:38 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 倒 要 敬 拜 保 障 的 神 , 用 金 、 銀 、 寶 石 和 可 愛 之 物 敬 奉 他 列 祖 所 不 認 識 的 神 。

但 以 理 書 11:38 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 倒 要 敬 拜 保 障 的 神 , 用 金 、 银 、 宝 石 和 可 爱 之 物 敬 奉 他 列 祖 所 不 认 识 的 神 。

Daniel 11:38 Croatian Bible
Mjesto njih častit će boga tvrđava, boga koga nisu poznavali njegovi očevi, častiti ga zlatom i srebrom, dragim kamenjem i drugim dragocjenostima.

Daniele 11:38 Czech BKR
A na místě Boha nejsilnějšího ctíti bude boha, kteréhož neznali otcové jeho; ctíti bude zlatem a stříbrem, a kamením drahým a klénoty.

Daniel 11:38 Danish
I Stedet ærer han Fæstningernes Gud; en Gud, hans Fædre ikke kendte, ærer han med Guld, Sølv, Ædelsten og Klenodier.

Daniël 11:38 Dutch Staten Vertaling
En hij zal den god Mauzzim in zijn standplaats eren; namelijk den god, welken zijn vaders niet gekend hebben, zal hij eren met goud, en met zilver, en met kostelijk gesteente, en met gewenste dingen.

Westminster Leningrad Codex
וְלֶאֱלֹ֙הַּ֙ מָֽעֻזִּ֔ים עַל־כַּנֹּ֖ו יְכַבֵּ֑ד וְלֶאֱלֹ֜והַּ אֲשֶׁ֧ר לֹא־יְדָעֻ֣הוּ אֲבֹתָ֗יו יְכַבֵּ֛ד בְּזָהָ֥ב וּבְכֶ֛סֶף וּבְאֶ֥בֶן יְקָרָ֖ה וּבַחֲמֻדֹֽות׃

WLC (Consonants Only)
ולאלה מעזים על־כנו יכבד ולאלוה אשר לא־ידעהו אבתיו יכבד בזהב ובכסף ובאבן יקרה ובחמדות׃

Aleppo Codex
לח ולאלה מעזים על כנו יכבד ולאלוה אשר לא ידעהו אבתיו יכבד בזהב ובכסף ובאבן יקרה--ובחמדות

Dániel 11:38 Hungarian: Karoli
De a helyett tiszteli az erõdök istenét annak helyén; és azt az istent, a kit nem ismertek az õ atyái, tiszteli aranynyal, ezüsttel, drágakövekkel és becses [ajándékok]kal.

Daniel 11:38 Esperanto
Nur la dion de fortikajxoj sur sia loko li honoros, kaj tiun dion, kiun ne konis liaj patroj, li honoros per oro, argxento, multekostaj sxtonoj, kaj juveloj.

DANIEL 11:38 Finnish: Bible (1776)
Mutta jumalaansa Maosimia hän palvelee paikallansa, sitä jumalaa, josta ei hänen isänsä mitään tietäneet, pitää hänen kunnioittaman kullalla, hopialla, kalliilla kivillä ja kauniilla kaluilla.

Daniel 11:38 French: Darby
et, à sa place, il honorera le dieu des forteresses: avec de l'or, et avec de l'argent, et avec des pierres precieuses, et avec des choses desirables, il honorera un dieu que n'ont pas connu ses peres;

Daniel 11:38 French: Louis Segond (1910)
Toutefois il honorera le dieu des forteresses sur son piédestal; à ce dieu, que ne connaissaient pas ses pères, il rendra des hommages avec de l'or et de l'argent, avec des pierres précieuses et des objets de prix.

Daniel 11:38 French: Martin (1744)
Mais il honorera dans son lieu le dieu Mahuzzim, il honorera, dis-je, avec de l'or et de l'argent, et des pierres précieuses, et des choses désirables, le dieu que ses pères n'ont point connu.

Daniel 11:38 German: Modernized
Aber an des Statt wird er seinen Gott Maußim ehren; denn er wird einen Gott, davon seine Väter nichts gewußt haben, ehren mit Gold, Silber, Edelstein und Kleinoden.

Daniel 11:38 German: Luther (1912)
Aber anstatt dessen wird er den Gott der Festungen ehren; denn er wird einen Gott, davon seine Väter nichts gewußt haben, ehren mit Gold, Silber, Edelsteinen und Kleinoden

Daniel 11:38 German: Textbibel (1899)
Statt dessen verehrt er den Gott der Bollwerke; einen Gott, den seine Väter nicht kannten, ehrt er mit Gold und Silber, mit Edelsteinen und Kleinodien

Daniele 11:38 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma onorerà l’iddio delle fortezze nel suo luogo di culto; onorerà con oro, con argento, con pietre preziose e con oggetti di valore un dio che i suoi padri non conobbero.

Daniele 11:38 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli onorerà un dio delle fortezze sopra il suo seggio; egli onorerà, con oro, e con argento, e con gemme, e con cose preziose, un dio, il quale i suoi padri non avranno conosciuto.

DANIEL 11:38 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
maka iapun akan menyuruh berbuat bakti kepada dewa kota benteng akan ganti Tuhan, kepada suatu dewa yang tiada diketahi oleh nenek moyangnya iapun akan berbuat bakti dengan membawa emas dan perak dan permata yang indah-indah dan pelbagai harta benda.

다니엘 11:38 Korean
그 대신에 세력의 신을 공경할 것이요 또 그 열조가 알지 못하던 신에게 금,은 보석과 보물을 드려 공경할 것이며

Daniel 11:38 Latin: Vulgata Clementina
Deum autem Maozim in loco suo venerabitur : et deum, quem ignoraverunt patres ejus, colet auro, et argento, et lapide pretioso, rebusque pretiosis.

Danieliaus knyga 11:38 Lithuanian
Tik tvirtovių dievą jis pagerbs, dievą, kurio nepažino jo tėvai. Jis pagerbs jį auksu, sidabru, brangiais akmenimis ir brangenybėmis.

Daniel 11:38 Maori
Otiia i tona wahi ano ka whakahonoretia e ia te atua o nga wahi kaha; he atua kihai i mohiotia e ona matua tana e whakahonore ai ki te koura, ki te hiriwa, ki te kohatu utu nui, ki nga mea e matenuitia ana.

Daniel 11:38 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men festningenes gud skal han ære i stedet; en gud som hans fedre ikke har kjent, skal han ære med gull og sølv og dyre stener og andre kostelige ting;

Daniel 11:38 Spanish: La Biblia de las Américas
En su lugar honrará al dios de las fortalezas, un dios a quien sus padres no conocieron; lo honrará con oro y plata, piedras preciosas y cosas de gran valor.

Daniel 11:38 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"En su lugar honrará al dios de las fortalezas, un dios a quien sus padres no conocieron; lo honrará con oro y plata, piedras preciosas y cosas de gran valor.

Daniel 11:38 Spanish: Reina Valera Gómez
Mas honrará en su lugar al dios de las fortalezas, dios que sus padres no conocieron; lo honrará con oro, y plata, y piedras preciosas, y con cosas de gran precio.

Daniel 11:38 Spanish: Reina Valera 1909
Mas honrará en su lugar al dios Mauzim, dios que sus padres no conocieron: honrarálo con oro, y plata, y piedras preciosas, y con cosas de gran precio.

Daniel 11:38 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas honrará en su lugar al dios Mauzim, dios que sus padres no conocieron; lo honrará con oro, y plata, y piedras preciosas, y con cosas de gran precio.

Daniel 11:38 Bíblia King James Atualizada Português
Contudo, fará reverencia ao deus protetor das fortalezas; e o honrará com ouro e prata, com pedras preciosas e inúmeros presentes de alto valor.

Daniel 11:38 Portugese Bible
Mas em seu lugar honrará ao deus das fortalezas; e a um deus a quem seus pais não conheceram, ele o honrará com ouro e com prata, com pedras preciosas e com coisas agradáveis.   

Daniel 11:38 Romanian: Cornilescu
În schimb, va cinsti pe dumnezeul cetăţuilor; acestui dumnezeu, pe care nu -l cunoşteau părinţii săi, îi va aduce cinste cu aur şi argint, cu pietre scumpe şi lucruri de preţ.

Даниил 11:38 Russian: Synodal Translation (1876)
Но богу крепостей на месте его будет он воздавать честь, и этого бога, которого не знали отцы его, он будет чествовать золотом и серебром, и дорогими камнями, и разными драгоценностями,

Даниил 11:38 Russian koi8r
Но богу крепостей на месте его будет он воздавать честь, и этого бога, которого не знали отцы его, он будет чествовать золотом и серебром, и дорогими камнями, и разными драгоценностями,

Daniel 11:38 Swedish (1917)
Men fästenas gud skall han i stället ära; en gud som hans fäder icke hava känt skall han ära med guld och silver och ädla stenar och andra dyrbara ting.

Daniel 11:38 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kundi bilang kahalili ay pararangalan niya ang dios ng mga katibayan; at isang dios na hindi nakilala ng kaniyang mga magulang ay kaniyang pararangalan ng ginto, at pilak, at ng mga mahalagang bato at ng mga maligayang bagay.

ดาเนียล 11:38 Thai: from KJV
แต่ในที่ของเขา เขาจะถวายเกียรติแก่พระของป้อมปราการ พระองค์หนึ่งที่บรรพบุรุษของเขาไม่รู้จัก เขาก็จะให้เกียรติด้วยทองคำและเงิน ด้วยเพชรพลอยต่างๆ ด้วยของขวัญอันมีค่า

Daniel 11:38 Turkish
Bu ilahların yerine, kaleler ilahını yüceltecek. Atalarının tanımadığı bu ilaha altın, gümüş, değerli taşlar, pahalı armağanlar sunup onu onurlandıracak.

Ña-ni-eân 11:38 Vietnamese (1934)
Nhưng người sẽ ở chỗ mình tôn kính thần của các đồn lũy; người sẽ lấy vàng, bạc, đá quí, và những vật tốt đẹp mà tôn kính thần tổ phụ mình không biết.

Daniel 11:37
Top of Page
Top of Page