Acts 8:31
New International Version
"How can I," he said, "unless someone explains it to me?" So he invited Philip to come up and sit with him.

New Living Translation
The man replied, "How can I, unless someone instructs me?" And he urged Philip to come up into the carriage and sit with him.

English Standard Version
And he said, “How can I, unless someone guides me?” And he invited Philip to come up and sit with him.

Berean Study Bible
“How can I,” he said, “unless someone guides me?” And he invited Philip to come up and sit with him.

New American Standard Bible
And he said, "Well, how could I, unless someone guides me?" And he invited Philip to come up and sit with him.

King James Bible
And he said, How can I, except some man should guide me? And he desired Philip that he would come up and sit with him.

Holman Christian Standard Bible
How can I," he said, "unless someone guides me?" So he invited Philip to come up and sit with him.

International Standard Version
The man replied, "How can I unless someone guides me?" So he invited Philip to get in and sit with him.

NET Bible
The man replied, "How in the world can I, unless someone guides me?" So he invited Philip to come up and sit with him.

Aramaic Bible in Plain English
And he said, “How can I understand unless a man will instruct me?” And he asked Philippus to come up and sit with him.

GOD'S WORD® Translation
The official answered, "How can I understand unless someone guides me?" So he invited Philip to sit with him in his carriage.

Jubilee Bible 2000
And he said, How can I, except someone should guide me? And he besought Philip to come up and sit with him.

King James 2000 Bible
And he said, How can I, except some man should guide me? And he desired Philip that he would come up and sit with him.

American King James Version
And he said, How can I, except some man should guide me? And he desired Philip that he would come up and sit with him.

American Standard Version
And he said, How can I, except some one shall guide me? And he besought Philip to come up and sit with him.

Douay-Rheims Bible
Who said: And how can I, unless some man shew me? And he desired Philip that he would come up and sit with him.

Darby Bible Translation
And he said, How should I then be able unless some one guide me? And he begged Philip to come up and sit with him.

English Revised Version
And he said, How can I, except some one shall guide me? And he besought Philip to come up and sit with him.

Webster's Bible Translation
And he said, How can I, except some man should guide me? And he desired Philip that he would come up, and sit with him.

Weymouth New Testament
"Why, how can I," replied the eunuch, "unless some one explains it to me?" And he earnestly invited Philip to come up and sit with him.

World English Bible
He said, "How can I, unless someone explains it to me?" He begged Philip to come up and sit with him.

Young's Literal Translation
and he said, 'Why, how am I able, if some one may not guide me?' he called Philip also, having come up, to sit with him.

Handelinge 8:31 Afrikaans PWL
Hy antwoord: “Hoe kan ek verstaan as iemand my nie leer nie?” Toe nooi hy Filippos om op te klim en by hom te kom sit.

Veprat e Apostujve 8:31 Albanian
Ai tha: ''E si do të mundja, po s'pata një që të më udhëzojë?''. Pastaj iu lut Filipit të hipë dhe të ulet pranë tij.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 8:31 Arabic: Smith & Van Dyke
‎فقال كيف يمكنني ان لم يرشدني احد. وطلب الى فيلبس ان يصعد ويجلس معه‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 8:31 Armenian (Western): NT
եւ ըսաւ. «Արդեօք կը հասկնա՞ս կարդացածդ»: Ան ալ ըսաւ. «Ի՞նչպէս կրնամ հասկնալ, եթէ մէկը չառաջնորդէ զիս». եւ աղաչեց Փիլիպպոսի՝ որ ելլէ իր քով նստի:

Apostoluén Acteac. 8:31 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta harc dio, Eta nola ahal neçaque, baldin norbeitec guida ezpaneça? Eta othoitz eguin cieçon Philipperi iganic iar ledin harequin.

De Zwölfbotngetaat 8:31 Bavarian
Dyr Höfling gantwortt: "Du bist guet; wenn s myr decht niemdd auslögt!" Und er gabitt önn Filipsn nöbn iem hin eyn n Wagn einhin.

Деяния 8:31 Bulgarian
А той рече: Как да разбера, ако ме не упъти някой? И помоли Филипа да се качи и да седне с него.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
太監回答說:「如果沒有人指教我,我怎麼能明白呢?」他就請腓利上來和他同坐。

中文标准译本 (CSB Simplified)
太监回答说:“如果没有人指教我,我怎么能明白呢?”他就请腓利上来和他同坐。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他說:「沒有人指教我,怎能明白呢?」於是請腓利上車與他同坐。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他说:“没有人指教我,怎能明白呢?”于是请腓利上车与他同坐。

使 徒 行 傳 8:31 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 說 : 沒 有 人 指 教 我 , 怎 能 明 白 呢 ? 於 是 請 腓 利 上 車 , 與 他 同 坐 。

使 徒 行 傳 8:31 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 说 : 没 有 人 指 教 我 , 怎 能 明 白 呢 ? 於 是 请 腓 利 上 车 , 与 他 同 坐 。

Djela apostolska 8:31 Croatian Bible
On odvrati: Kako bih mogao ako me tko ne uputi? Onda zamoli Filipa da se uspne i sjedne uza nj.

Skutky apoštolské 8:31 Czech BKR
A on řekl: Kterakž bych mohl rozuměti, leč by mi kdo vyložil? I prosil Filipa, aby vstoupil na vůz, a seděl s ním.

Apostelenes gerninger 8:31 Danish
Men han sagde: »Hvorledes skulde jeg kunne det, uden nogen vejleder mig?« Og han bad Filip stige op og sætte sig hos ham.

Handelingen 8:31 Dutch Staten Vertaling
En hij zeide: Hoe zou ik toch kunnen, zo mij niet iemand onderricht? En hij bad Filippus, dat hij zou opkomen, en bij hem zitten.

Nestle Greek New Testament 1904
ὁ δὲ εἶπεν Πῶς γὰρ ἂν δυναίμην ἐὰν μή τις ὁδηγήσει με; παρεκάλεσέν τε τὸν Φίλιππον ἀναβάντα καθίσαι σὺν αὐτῷ.

Westcott and Hort 1881
ὁ δὲ εἶπεν Πῶς γὰρ ἂν δυναίμην ἐὰν μή τις ὁδηγήσει με; παρεκάλεσέν τε τὸν Φίλιππον ἀναβάντα καθίσαι σὺν αὐτῷ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ δὲ εἶπεν Πῶς γὰρ ἂν δυναίμην ἐὰν μή τις ὁδηγήσει με; παρεκάλεσέν τε τὸν Φίλιππον ἀναβάντα καθίσαι σὺν αὐτῷ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ δὲ εἴπεν, Πῶς γὰρ ἂν δυναίμην, ἐὰν μή τις ὁδηγήσῃ με; Παρεκάλεσέν τε τὸν Φίλιππον ἀναβάντα καθίσαι σὺν αὐτῷ.

Greek Orthodox Church 1904
ὁ δὲ εἶπε· Πῶς γὰρ ἂν δυναίμην, ἐὰν μή τις ὁδηγήσῃ με; παρεκάλεσέ τε τὸν Φίλιππον ἀναβάντα καθίσαι σὺν αὐτῷ.

Tischendorf 8th Edition
ὁ δὲ εἶπεν, πῶς γὰρ ἂν δυναίμην ἐὰν μή τις ὁδηγήσει με; παρεκάλεσέν τε τὸν Φίλιππον ἀναβάντα καθίσαι σὺν αὐτῷ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ δὲ εἶπε, Πῶς γὰρ ἂν δυναίμην, ἐὰν μή τις ὁδηγήσῃ με; παρεκάλεσέ τε τὸν Φίλιππον ἀναβάντα καθίσαι σὺν αὐτῷ.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ δὲ εἶπεν Πῶς γὰρ ἂν δυναίμην ἐὰν μή τις ὁδήγησῃ με παρεκάλεσέν τε τὸν Φίλιππον ἀναβάντα καθίσαι σὺν αὐτῷ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο δε ειπεν πως γαρ αν δυναιμην εαν μη τις οδηγησει με παρεκαλεσεν τε τον φιλιππον αναβαντα καθισαι συν αυτω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο δε ειπεν πως γαρ αν δυναιμην εαν μη τις οδηγησει με παρεκαλεσεν τε τον φιλιππον αναβαντα καθισαι συν αυτω

Stephanus Textus Receptus 1550
ο δε ειπεν πως γαρ αν δυναιμην εαν μη τις οδηγηση με παρεκαλεσεν τε τον φιλιππον αναβαντα καθισαι συν αυτω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο δε ειπε, Πως γαρ αν δυναιμην, εαν μη τις οδηγηση με; παρεκαλεσε τε τον Φιλιππον αναβαντα καθισαι συν αυτω.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο δε ειπεν πως γαρ αν δυναιμην εαν μη τις οδηγηση με παρεκαλεσεν τε τον φιλιππον αναβαντα καθισαι συν αυτω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο δε ειπεν πως γαρ αν δυναιμην εαν μη τις οδηγησει με παρεκαλεσεν τε τον φιλιππον αναβαντα καθισαι συν αυτω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho de eipen Pōs gar an dynaimēn ean mē tis hodēgēsei me? parekalesen te ton Philippon anabanta kathisai syn autō.

ho de eipen Pos gar an dynaimen ean me tis hodegesei me? parekalesen te ton Philippon anabanta kathisai syn auto.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ho de eipen Pōs gar an dynaimēn ean mē tis hodēgēsei me? parekalesen te ton Philippon anabanta kathisai syn autō.

ho de eipen Pos gar an dynaimen ean me tis hodegesei me? parekalesen te ton Philippon anabanta kathisai syn auto.

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o de eipen pōs gar an dunaimēn ean mē tis odēgēsei me parekalesen te ton philippon anabanta kathisai sun autō

o de eipen pOs gar an dunaimEn ean mE tis odEgEsei me parekalesen te ton philippon anabanta kathisai sun autO

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:31 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o de eipen pōs gar an dunaimēn ean mē tis odēgēsē me parekalesen te ton philippon anabanta kathisai sun autō

o de eipen pOs gar an dunaimEn ean mE tis odEgEsE me parekalesen te ton philippon anabanta kathisai sun autO

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:31 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o de eipen pōs gar an dunaimēn ean mē tis odēgēsē me parekalesen te ton philippon anabanta kathisai sun autō

o de eipen pOs gar an dunaimEn ean mE tis odEgEsE me parekalesen te ton philippon anabanta kathisai sun autO

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:31 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o de eipen pōs gar an dunaimēn ean mē tis odēgēsē me parekalesen te ton philippon anabanta kathisai sun autō

o de eipen pOs gar an dunaimEn ean mE tis odEgEsE me parekalesen te ton philippon anabanta kathisai sun autO

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:31 Westcott/Hort - Transliterated
o de eipen pōs gar an dunaimēn ean mē tis odēgēsei me parekalesen te ton philippon anabanta kathisai sun autō

o de eipen pOs gar an dunaimEn ean mE tis odEgEsei me parekalesen te ton philippon anabanta kathisai sun autO

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:31 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o de eipen pōs gar an dunaimēn ean mē tis odēgēsei me parekalesen te ton philippon anabanta kathisai sun autō

o de eipen pOs gar an dunaimEn ean mE tis odEgEsei me parekalesen te ton philippon anabanta kathisai sun autO

Apostolok 8:31 Hungarian: Karoli
Õ pedig monda: Mimódon érthetném, ha csak valaki meg nem magyarázza nékem? És kéré Filepet, hogy felhágván, üljön mellé.

La agoj de la apostoloj 8:31 Esperanto
Kaj tiu diris:Kiel mi povas, se neniu min gvidas? Kaj li petis Filipon, ke li supreniru kaj sidigxu kun li.

Apostolien teot 8:31 Finnish: Bible (1776)
Mutta hän sanoi: kuinka minä taidan ymmärtää, ellei joku minua johdata? Ja hän rukoili Philippusta, että hän tulis ja istuis hänen kanssansa.

Actes 8:31 French: Darby
et il dit: Mais comprends-tu ce que tu lis? Et il dit: Comment donc le pourrais-je, si quelqu'un ne me conduit? Et il pria Philippe de monter et de s'asseoir avec lui.

Actes 8:31 French: Louis Segond (1910)
Il répondit: Comment le pourrais-je, si quelqu'un ne me guide? Et il invita Philippe à monter et à s'asseoir avec lui.

Actes 8:31 French: Martin (1744)
Et il lui dit : mais comment le pourrais-je comprendre, si quelqu'un ne me guide? et il pria Philippe de monter et s'asseoir avec lui.

Apostelgeschichte 8:31 German: Modernized
Er aber sprach: Wie kann ich, so mich nicht jemand anleitet? Und ermahnete Philippus, daß er aufträte und setzte sich zu ihm.

Apostelgeschichte 8:31 German: Luther (1912)
Er aber sprach: Wie kann ich, so mich nicht jemand anleitet? Und ermahnte Philippus, daß er aufträte und setzte sich zu ihm.

Apostelgeschichte 8:31 German: Textbibel (1899)
Er aber sagte: wie sollte ich, wenn mich niemand anleitet? und er bat den Philippus, aufzusteigen und sich zu ihm zu setzen.

Atti 8:31 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed egli rispose: E come potrei intenderle, se alcuno non mi guida? E pregò Filippo che montasse e sedesse con lui.

Atti 8:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli disse: E come potrei io intenderle, se non che alcuno mi guidi? E pregò Filippo che montasse, e sedesse con lui.

KISAH PARA RASUL 8:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka berkatalah ia, "Bagaimana dapat mengerti, jikalau tiada orang menunjukkan?" Lalu diajaknya Pilipus naik duduk sertanya.

Acts 8:31 Kabyle: NT
Yerra-yas : Amek ara fehmeɣ ma ulac win ara yi-d-isfehmen ? Dɣa yesserkeb-ed Filbas ɣer tama-s.

사도행전 8:31 Korean
대답하되 `지도하는 사람이 없으니 어찌 깨달을 수 있느뇨 ?' 하고 빌립을 청하여 `병거에 올라 같이 앉으라' 하니라

Actus Apostolorum 8:31 Latin: Vulgata Clementina
Qui ait : Et quomodo possum, si non aliquis ostenderit mihi ? Rogavitque Philippum ut ascenderet, et sederet secum.

Apustuļu darbi 8:31 Latvian New Testament
Viņš sacīja: Kā lai es to varu, ja man neviens nepaskaidro? Un viņš lūdza Filipu iekāpt un apsēsties pie viņa.

Apaðtalø darbø knyga 8:31 Lithuanian
Šis atsiliepė: “Kaip galiu suprasti, jei man niekas nepaaiškina?!” Ir jis pakvietė Pilypą lipti į vežimą ir sėstis šalia.

Acts 8:31 Maori
Ano ra ko ia, Me pehea koia, ki te kore tetahi hei arataki i ahau? Na ka mea ia ki a Piripi kia eke ki runga kia noho tahi me ia.

Apostlenes-gjerninge 8:31 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Han svarte: Hvorledes skulde jeg vel kunne det uten at nogen veileder mig? Og han bad Filip stige op og sette sig hos ham.

Hechos 8:31 Spanish: La Biblia de las Américas
Y él respondió: ¿Cómo podré, a menos que alguien me guíe? E invitó a Felipe a que subiera y se sentara con él.

Hechos 8:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
El eunuco le respondió: "¿Cómo podré, a menos que alguien me guíe?" E invitó a Felipe a que subiera y se sentara con él.

Hechos 8:31 Spanish: Reina Valera Gómez
Y dijo: ¿Cómo podré, a no ser que alguien me enseñe? Y rogó a Felipe que subiese y se sentase con él.

Hechos 8:31 Spanish: Reina Valera 1909
Y dijo: ¿Y cómo podré, si alguno no me enseñare? Y rogó á Felipe que subiese, y se sentase con él.

Hechos 8:31 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y dijo: ¿Y cómo podré, si alguno no me enseñare? Y rogó a Felipe que subiese, y se sentase con él.

Atos 8:31 Bíblia King James Atualizada Português
Ao que ele replicou: “Como poderei compreender, a não ser que alguém me explique? E pediu a Filipe que subisse e se sentasse ao seu lado.

Atos 8:31 Portugese Bible
Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.   

Faptele Apostolilor 8:31 Romanian: Cornilescu
Famenul a răspuns: ,,Cum aş putea să înţeleg, dacă nu mă va călăuzi cineva?`` Şi a rugat pe Filip să se suie în car, şi să şadă împreună cu el.

Деяния 8:31 Russian: Synodal Translation (1876)
Он сказал: как могу разуметь, если кто не наставит меня? и попросил Филиппа взойти и сесть с ним.

Деяния 8:31 Russian koi8r
Он сказал: как могу разуметь, если кто не наставит меня? и попросил Филиппа взойти и сесть с ним.

Acts 8:31 Shuar New Testament
Tutai N· aishman Tφmiayi "┐Itiurak nekaataj? ┐Yaki jintintruat?" Tφmiayi. Tura antsu iijiai Wetßi tusa, Jiripincha enker jukimiayi karetanam.

Apostagärningarna 8:31 Swedish (1917)
Han svarade: »Huru skulle jag väl kunna förstå det, om ingen vägleder mig?» Och han bad Filippus stiga upp och sätta sig bredvid honom.

Matendo Ya Mitume 8:31 Swahili NT
Huyo mtu akamjibu, "Ninawezaje kuelewa bila mtu kunielewesha?" Hapo akamwalika Filipo apande juu, aketi pamoja naye.

Mga Gawa 8:31 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi niya, Paanong magagawa ko, maliban nang may pumatnubay sa aking sinoman? At pinakiusapan niya si Felipe na pumanhik at maupong kasama niya.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 8:31 Tawallamat Tamajaq NT
Inn-as alǝs wen: «Manǝmmǝk as tu-z-agra, wǝr t-illa awedan a di-t-iffǝssaran?» Tǝzzar igmay daɣ Filibus a d-iwǝn, aqqam dǝgma-net.

กิจการ 8:31 Thai: from KJV
ขันทีจึงตอบว่า "ถ้าไม่มีใครอธิบายให้ ที่ไหนจะเข้าใจได้" ท่านจึงเชิญฟีลิปขึ้นนั่งรถกับท่าน

Elçilerin İşleri 8:31 Turkish
Hadım, ‹‹Biri bana yol göstermedikçe nasıl anlayabilirim ki?›› diyerek Filipusun arabaya binip yanına oturmasını rica etti.

Деяния 8:31 Ukrainian: NT
Вія же каже: Як бо можу, коли ніхто не наведе мене? І просив Филипа, щоб, вилізши, сїв в ним.

Acts 8:31 Uma New Testament
Na'uli' tau toei: "Beiwa-kona kaku'inca-na, apa' uma ria tauna to mponotohi-ka." Ngkai ree, nabawai Filipus ngkahe' hi rala kereta-na pai' mohura hi ncori-na.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 8:31 Vietnamese (1934)
Hoạn quan trả lời rằng: Nếu chẳng ai dạy cho tôi, thể nào tôi hiểu được? Người bèn mời Phi-líp lên xe ngồi kề bên.

Acts 8:30
Top of Page
Top of Page