Acts 8:19
New International Version
and said, "Give me also this ability so that everyone on whom I lay my hands may receive the Holy Spirit."

New Living Translation
"Let me have this power, too," he exclaimed, "so that when I lay my hands on people, they will receive the Holy Spirit!"

English Standard Version
saying, “Give me this power also, so that anyone on whom I lay my hands may receive the Holy Spirit.”

Berean Study Bible
“Give me this power as well,” he said, “so that everyone on whom I lay my hands may receive the Holy Spirit.”

New American Standard Bible
saying, "Give this authority to me as well, so that everyone on whom I lay my hands may receive the Holy Spirit."

King James Bible
Saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Ghost.

Holman Christian Standard Bible
saying, "Give me this power too, so that anyone I lay hands on may receive the Holy Spirit."

International Standard Version
and said, "Give me this power too, so that when I lay my hands on someone, he will receive the Holy Spirit."

NET Bible
saying, "Give me this power too, so that everyone I place my hands on may receive the Holy Spirit."

Aramaic Bible in Plain English
As he said, “Give me also this authority that he on whomever I place a hand will receive The Spirit of Holiness.”

GOD'S WORD® Translation
and said, "Give me this power so that anyone I place my hands on will receive the Holy Spirit."

Jubilee Bible 2000
saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Spirit.

King James 2000 Bible
Saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Spirit.

American King James Version
Saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Ghost.

American Standard Version
saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay my hands, he may receive the Holy Spirit.

Douay-Rheims Bible
Saying: Give me also this power, that on whomsoever I shall lay my hands, he may receive the Holy Ghost. But Peter said to him:

Darby Bible Translation
saying, Give to me also this power, in order that on whomsoever I may lay hands he may receive [the] Holy Spirit.

English Revised Version
saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay my hands, he may receive the Holy Ghost.

Webster's Bible Translation
Saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Spirit.

Weymouth New Testament
"Give me too," he said, "that power, so that every one on whom I place my hands will receive the Holy Spirit."

World English Bible
saying, "Give me also this power, that whoever I lay my hands on may receive the Holy Spirit."

Young's Literal Translation
saying, 'Give also to me this authority, that on whomsoever I may lay the hands, he may receive the Holy Spirit.'

Handelinge 8:19 Afrikaans PWL
en gesê: “Gee vir my ook hierdie outoriteit sodat as ek iemand die hande oplê, hulle die Gees van Afsondering kan ontvang.”

Veprat e Apostujve 8:19 Albanian
duke thënë: ''Ma jepni edhe mua këtë pushtet, që ai të cilit do t'i vë duart, të marrë Frymën e Shenjtë''.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 8:19 Arabic: Smith & Van Dyke
قائلا اعطياني انا ايضا هذا السلطان حتى اي من وضعت عليه يديّ يقبل الروح القدس‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 8:19 Armenian (Western): NT
«Ինծի՛ ալ տուէք այս իշխանութիւնը, որպէսզի որո՛ւ վրայ որ ձեռք դնեմ՝ ստանայ Սուրբ Հոգին»:

Apostoluén Acteac. 8:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Erraiten çuela, Indaçue niri-ere bothere hori, nori-ere escuac gainean paussaturen baitrautzat, recebi deçan Spiritu saindua.

De Zwölfbotngetaat 8:19 Bavarian
"Göbtß aau mir dö Macht, däß ayn Ieds, yn dönn wo i d Höndd auflög, önn Heilignen Geist empfangt!"

Деяния 8:19 Bulgarian
Дайте и на мене тая сила щото, на когото положа ръце, да приема Светия Дух.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
說:「請把這權柄也給我,使我按手在誰身上,誰就可以領受聖靈。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
说:“请把这权柄也给我,使我按手在谁身上,谁就可以领受圣灵。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
說:「把這權柄也給我,叫我手按著誰,誰就可以受聖靈。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
说:“把这权柄也给我,叫我手按着谁,谁就可以受圣灵。”

使 徒 行 傳 8:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
說 : 把 這 權 柄 也 給 我 , 叫 我 手 按 著 誰 , 誰 就 可 以 受 聖 靈 。

使 徒 行 傳 8:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
说 : 把 这 权 柄 也 给 我 , 叫 我 手 按 着 谁 , 谁 就 可 以 受 圣 灵 。

Djela apostolska 8:19 Croatian Bible
govoreći: Dajte i meni tu moć da svatko na koga položim ruke primi Duha Svetoga.

Skutky apoštolské 8:19 Czech BKR
Řka: Dejte i mně tu moc, ať, na kohož bych koli vzložil ruce, přijme Ducha svatého.

Apostelenes gerninger 8:19 Danish
»Giver ogsaa mig denne Magt, at, hvem jeg lægger Hænderne paa, han maa faa den Helligaand.«

Handelingen 8:19 Dutch Staten Vertaling
Zeggende: Geeft ook mij deze macht, opdat, zo wien ik de handen opleg, hij den Heiligen Geest ontvange.

Nestle Greek New Testament 1904
λέγων Δότε κἀμοὶ τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἵνα ᾧ ἐὰν ἐπιθῶ τὰς χεῖρας λαμβάνῃ Πνεῦμα Ἅγιον.

Westcott and Hort 1881
λέγων Δότε κἀμοὶ τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἵνα ᾧ ἐὰν ἐπιθῶ τὰς χεῖρας λαμβάνῃ πνεῦμα ἅγιον.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
λέγων Δότε κἀμοὶ τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἵνα ᾧ ἐὰν ἐπιθῶ τὰς χεῖρας λαμβάνῃ πνεῦμα ἅγιον.

RP Byzantine Majority Text 2005
λέγων, Δότε κἀμοὶ τὴν ἐξουσίαν ταύτην, ἵνα ᾧ ἐὰν ἐπιθῶ τὰς χεῖρας, λαμβάνῃ πνεῦμα ἅγιον.

Greek Orthodox Church 1904
λέγων· Δότε κἀμοὶ τὴν ἐξουσίαν ταύτην, ἵνα ᾧ ἐὰν ἐπιθῶ τὰς χεῖρας λαμβάνῃ Πνεῦμα ἅγιον.

Tischendorf 8th Edition
λέγων, δότε κἀμοὶ τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἵνα ᾧ ἐὰν ἐπιθῶ τὰς χεῖρας λαμβάνῃ πνεῦμα ἅγιον.

Scrivener's Textus Receptus 1894
λέγων, Δότε κἀμοὶ τὴν ἐξουσίαν ταύτην, ἵνα ᾧ ἐὰν ἐπιθῶ τὰς χεῖρας, λαμβάνῃ Πνεῦμα Ἅγιον.

Stephanus Textus Receptus 1550
λέγων, Δότε κἀμοὶ τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἵνα ᾧ ἂν ἐπιθῶ τὰς χεῖρας λαμβάνῃ πνεῦμα ἅγιον

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
λεγων δοτε καμοι την εξουσιαν ταυτην ινα ω εαν επιθω τας χειρας λαμβανη πνευμα αγιον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
λεγων δοτε καμοι την εξουσιαν ταυτην ινα ω εαν επιθω τας χειρας λαμβανη πνευμα αγιον

Stephanus Textus Receptus 1550
λεγων δοτε καμοι την εξουσιαν ταυτην ινα ω αν επιθω τας χειρας λαμβανη πνευμα αγιον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
λεγων, Δοτε καμοι την εξουσιαν ταυτην, ινα ω εαν επιθω τας χειρας, λαμβανη Πνευμα Αγιον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
λεγων δοτε καμοι την εξουσιαν ταυτην ινα ω εαν επιθω τας χειρας λαμβανη πνευμα αγιον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
λεγων δοτε καμοι την εξουσιαν ταυτην ινα ω εαν επιθω τας χειρας λαμβανη πνευμα αγιον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
legōn Dote kamoi tēn exousian tautēn hina hō ean epithō tas cheiras lambanē Pneuma Hagion.

legon Dote kamoi ten exousian tauten hina ho ean epitho tas cheiras lambane Pneuma Hagion.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
legōn Dote kamoi tēn exousian tautēn hina hō ean epithō tas cheiras lambanē pneuma hagion.

legon Dote kamoi ten exousian tauten hina ho ean epitho tas cheiras lambane pneuma hagion.

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
legōn dote kamoi tēn exousian tautēn ina ō ean epithō tas cheiras lambanē pneuma agion

legOn dote kamoi tEn exousian tautEn ina O ean epithO tas cheiras lambanE pneuma agion

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:19 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
legōn dote kamoi tēn exousian tautēn ina ō ean epithō tas cheiras lambanē pneuma agion

legOn dote kamoi tEn exousian tautEn ina O ean epithO tas cheiras lambanE pneuma agion

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:19 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
legōn dote kamoi tēn exousian tautēn ina ō an epithō tas cheiras lambanē pneuma agion

legOn dote kamoi tEn exousian tautEn ina O an epithO tas cheiras lambanE pneuma agion

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:19 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
legōn dote kamoi tēn exousian tautēn ina ō ean epithō tas cheiras lambanē pneuma agion

legOn dote kamoi tEn exousian tautEn ina O ean epithO tas cheiras lambanE pneuma agion

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:19 Westcott/Hort - Transliterated
legōn dote kamoi tēn exousian tautēn ina ō ean epithō tas cheiras lambanē pneuma agion

legOn dote kamoi tEn exousian tautEn ina O ean epithO tas cheiras lambanE pneuma agion

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:19 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
legōn dote kamoi tēn exousian tautēn ina ō ean epithō tas cheiras lambanē pneuma agion

legOn dote kamoi tEn exousian tautEn ina O ean epithO tas cheiras lambanE pneuma agion

Apostolok 8:19 Hungarian: Karoli
Mondván: Adjátok nékem is ezt a hatalmat, hogy valakire vetem kezeimet, Szent Lelket vegyen.

La agoj de la apostoloj 8:19 Esperanto
kaj diris:Donu ankaux al mi cxi tiun rajton, por ke cxiu ajn, sur kiun mi metos la manojn, ricevu la Sanktan Spiriton.

Apostolien teot 8:19 Finnish: Bible (1776)
Sanoen: antakaat minullekin se voima, että kenenkä päälle minä käteni panen, se sais Pyhän Hengen.

Actes 8:19 French: Darby
disant: Donnez-moi aussi ce pouvoir, afin que tous ceux à qui j'imposerai les mains reçoivent l'Esprit Saint.

Actes 8:19 French: Louis Segond (1910)
en disant: Accordez-moi aussi ce pouvoir, afin que celui à qui j'imposerai les mains reçoive le Saint-Esprit.

Actes 8:19 French: Martin (1744)
En leur disant : donnez-moi aussi cette puissance, que tous ceux à qui j'imposerai les mains reçoivent le Saint-Esprit.

Apostelgeschichte 8:19 German: Modernized
und sprach: Gebt mir auch die Macht, daß, so ich jemand die Hände auflege, derselbige den Heiligen Geist empfange.

Apostelgeschichte 8:19 German: Luther (1912)
und sprach: Gebt mir auch die Macht, daß, so ich jemand die Hände auflege, derselbe den Heiligen Geist empfange.

Apostelgeschichte 8:19 German: Textbibel (1899)
und sagte: verleihet mir auch diese Macht, daß, wem ich die Hände auflege, der den heiligen Geist bekomme.

Atti 8:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
dicendo: Date anche a me questa podestà, che colui al quale io imponga le mani riceva lo Spirito Santo.

Atti 8:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Date ancora a me questa podestà, che colui al quale io imporrò le mani riceva lo Spirito Santo.

KISAH PARA RASUL 8:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
serta berkata, "Berilah kiranya aku juga kuasa itu, supaya ke atas barangsiapa yang aku letakkan tanganku, ialah beroleh Rohulkudus."

Acts 8:19 Kabyle: NT
Ffket-iyi ula d nekk tazmert agi iwakken kra n win i ɣef ara sserseɣ ifassen-iw, a t-ikcem Ṛṛuḥ iqedsen.

사도행전 8:19 Korean
가로되 `이 권능을 내게도 주어 누구든지 내가 안수하는 사람은 성령을 받게 하여 주소서' 하니

Actus Apostolorum 8:19 Latin: Vulgata Clementina
dicens : Date et mihi hanc potestatem, ut cuicumque imposuero manus, accipiat Spiritum Sanctum. Petrus autem dixit ad eum :

Apustuļu darbi 8:19 Latvian New Testament
Sacīdams: Dodiet arī man šo varu, lai ikviens, kam es uzlikšu rokas, saņemtu Svēto Garu! Bet Pēteris sacīja viņam:

Apaðtalø darbø knyga 8:19 Lithuanian
sakydamas: “Duokite ir man tą jėgą, kad, kam tik uždėsiu rankas, gautų Šventąją Dvasią”.

Acts 8:19 Maori
Ka ki, Homai hoki ki ahau tenei mana, kia riro ai te Wairua Tapu i te tangata e whakapakia iho ai e ahau oku ringa.

Apostlenes-gjerninge 8:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Gi også mig denne makt at den som jeg legger mine hender på, må få den Hellige Ånd!

Hechos 8:19 Spanish: La Biblia de las Américas
diciendo: Dadme también a mí esta autoridad, de manera que todo aquel sobre quien ponga mis manos reciba el Espíritu Santo.

Hechos 8:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
y les dijo: "Denme también a mí esta autoridad, de manera que todo aquél sobre quien ponga mis manos reciba el Espíritu Santo."

Hechos 8:19 Spanish: Reina Valera Gómez
diciendo: Dadme también a mí este poder, para que cualquiera a quien yo impusiere las manos, reciba el Espíritu Santo.

Hechos 8:19 Spanish: Reina Valera 1909
Diciendo: Dadme también á mí esta potestad, que á cualquiera que pusiere las manos encima, reciba el Espíritu Santo.

Hechos 8:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
diciendo: Dadme también a mí esta potestad, que a cualquiera que pusiere las manos encima, reciba el Espíritu Santo.

Atos 8:19 Bíblia King James Atualizada Português
propondo: “Dai-me também a mim este poder, para que a quem eu impuser as mãos, ganhe o Espírito Santo!”

Atos 8:19 Portugese Bible
dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.   

Faptele Apostolilor 8:19 Romanian: Cornilescu
şi a zis: ,,Daţi-mi şi mie puterea aceasta, pentruca peste oricine-mi voi pune mînile, să primească Duhul Sfînt.``

Деяния 8:19 Russian: Synodal Translation (1876)
говоря: дайте и мне власть сию, чтобы тот, на кого я возложу руки, получал Духа Святаго.

Деяния 8:19 Russian koi8r
говоря: дайте и мне власть сию, чтобы тот, на кого я возложу руки, получал Духа Святаго.

Acts 8:19 Shuar New Testament
Tura Jesusa akatramurin chicharuk Tφmiayi "Winiasha kuitjai surustarum nu kakaram. Wisha N·tiksanak Nßnkamas aentsnum winia uwejur awantsam Yusa Wakanφ tarurat tusan tajai" Tφmiayi.

Apostagärningarna 8:19 Swedish (1917)
och sade: »Given ock mig den makten, så att var och en som jag lägger händerna på undfår helig ande.»

Matendo Ya Mitume 8:19 Swahili NT
Nipeni na mimi uwezo huo ili yeyote nitakayemwekea mikono, apokee Roho Mtakatifu.

Mga Gawa 8:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na sinasabi, Bigyan naman ninyo ako ng kapangyarihang ito, upang sinomang patungan ko ng aking mga kamay, ay tumanggap ng Espiritu Santo.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 8:19 Tawallamat Tamajaq NT
«Akfiwat-i nak da tarna tǝdi, tas i ǝssǝwara ifassan-in ad igrǝw Infas wa Zǝddigan.»

กิจการ 8:19 Thai: from KJV
และว่า "ขอให้ข้าพเจ้ามีฤทธิ์อย่างนี้ด้วย เพื่อว่าเมื่อข้าพเจ้าจะวางมือบนผู้ใด ผู้นั้นจะได้รับพระวิญญาณบริสุทธิ์"

Elçilerin İşleri 8:19 Turkish

Деяния 8:19 Ukrainian: NT
говорячи: Дайте й менї власть таку, щоб, на кого я положу руки, прийняв Духа сьвятого.

Acts 8:19 Uma New Testament
pai' na'uli' -raka: "Wai' -a-kuwo kuasa-ni tetu, bona hema-hema wo'o-kuwo to kujama, mporata-ra Inoha' Tomoroli'."

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 8:19 Vietnamese (1934)
Cũng hãy cho tôi quyền phép ấy, để tôi đặt tay trên ai thì nấy được nhận lấy Ðức Thánh Linh.

Acts 8:18
Top of Page
Top of Page