Acts 8:15
New International Version
When they arrived, they prayed for the new believers there that they might receive the Holy Spirit,

New Living Translation
As soon as they arrived, they prayed for these new believers to receive the Holy Spirit.

English Standard Version
who came down and prayed for them that they might receive the Holy Spirit,

Berean Study Bible
On their arrival, they prayed for them to receive the Holy Spirit.

New American Standard Bible
who came down and prayed for them that they might receive the Holy Spirit.

King James Bible
Who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost:

Holman Christian Standard Bible
After they went down there, they prayed for them, so the Samaritans might receive the Holy Spirit.

International Standard Version
They went down and prayed for them to receive the Holy Spirit.

NET Bible
These two went down and prayed for them so that they would receive the Holy Spirit.

Aramaic Bible in Plain English
And they went down and prayed over them so that they would receive The Spirit of Holiness.

GOD'S WORD® Translation
Peter and John went to Samaria and prayed that the Samaritans would receive the Holy Spirit.

Jubilee Bible 2000
who, when they were come down, prayed for them that they might receive the Holy Spirit.

King James 2000 Bible
Who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Spirit:

American King James Version
Who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost:

American Standard Version
who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Spirit:

Douay-Rheims Bible
Who, when they were come, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost.

Darby Bible Translation
who, having come down, prayed for them that they might receive [the] Holy Spirit;

English Revised Version
who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost:

Webster's Bible Translation
Who, when they had come down, prayed for them that they might receive the Holy Spirit:

Weymouth New Testament
They, when they came down, prayed for them that they might receive the Holy Spirit:

World English Bible
who, when they had come down, prayed for them, that they might receive the Holy Spirit;

Young's Literal Translation
who having come down did pray concerning them, that they may receive the Holy Spirit, --

Handelinge 8:15 Afrikaans PWL
Húlle het afgegaan en vir hulle gebid sodat hulle die Gees van Afsondering kan ontvang,

Veprat e Apostujve 8:15 Albanian
Kur këta arritën, u lutën për ta, që të merrnin Frymën e Shenjtë,

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 8:15 Arabic: Smith & Van Dyke
‎اللذين لما نزلا صلّيا لاجلهم لكي يقبلوا الروح القدس‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 8:15 Armenian (Western): NT
որոնք հոն հասնելով՝ աղօթեցին անոնց համար, որպէսզի ստանան Սուրբ Հոգին:

Apostoluén Acteac. 8:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Hauc hara iautsi içan ciradenean othoitz eguin ceçaten hecgatic, recebi leçatençát Spiritu saindua.

De Zwölfbotngetaat 8:15 Bavarian
Daa giengend s aushin und gabettnd für ien, auf däß s önn Heilignen Geist empfangend.

Деяния 8:15 Bulgarian
които, като слязоха, помолиха се за тях за да приемат Светия Дух;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
兩個人下去,就為他們禱告,好使他們領受聖靈,

中文标准译本 (CSB Simplified)
两个人下去,就为他们祷告,好使他们领受圣灵,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
兩個人到了,就為他們禱告,要叫他們受聖靈,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
两个人到了,就为他们祷告,要叫他们受圣灵,

使 徒 行 傳 8:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
兩 個 人 到 了 , 就 為 他 們 禱 告 , 要 叫 他 們 受 聖 靈 。

使 徒 行 傳 8:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
两 个 人 到 了 , 就 为 他 们 祷 告 , 要 叫 他 们 受 圣 灵 。

Djela apostolska 8:15 Croatian Bible
Oni siđoše i pomoliše se za njih da bi primili Duha Svetoga.

Skutky apoštolské 8:15 Czech BKR
Kteříž přišedše k nim, modlili se za ně, aby přijali Ducha svatého.

Apostelenes gerninger 8:15 Danish
og da disse vare komne derned, bade de for dem om, at de maatte faa den Helligaand;

Handelingen 8:15 Dutch Staten Vertaling
Dewelken, afgekomen zijnde, baden voor hen, dat zij den Heiligen Geest ontvangen mochten.

Nestle Greek New Testament 1904
οἵτινες καταβάντες προσηύξαντο περὶ αὐτῶν ὅπως λάβωσιν Πνεῦμα Ἅγιον·

Westcott and Hort 1881
οἵτινες καταβάντες προσηύξαντο περὶ αὐτῶν ὅπως λάβωσιν πνεῦμα ἅγιον·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οἵτινες καταβάντες προσηύξαντο περὶ αὐτῶν ὅπως λάβωσιν πνεῦμα ἅγιον·

RP Byzantine Majority Text 2005
οἵτινες καταβάντες προσηύξαντο περὶ αὐτῶν, ὅπως λάβωσιν πνεῦμα ἅγιον·

Greek Orthodox Church 1904
οἵτινες καταβάντες προσηύξαντο περὶ αὐτῶν ὅπως λάβωσι Πνεῦμα ἅγιον·

Tischendorf 8th Edition
οἵτινες καταβάντες προσηύξαντο περὶ αὐτῶν ὅπως λάβωσιν πνεῦμα ἅγιον·

Scrivener's Textus Receptus 1894
οἵτινες καταβάντες προσηύξαντο περὶ αὐτῶν, ὅπως λάβωσι Πνεῦμα Ἅγιον·

Stephanus Textus Receptus 1550
οἵτινες καταβάντες προσηύξαντο περὶ αὐτῶν ὅπως λάβωσιν πνεῦμα ἅγιον·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οιτινες καταβαντες προσηυξαντο περι αυτων οπως λαβωσιν πνευμα αγιον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οιτινες καταβαντες προσηυξαντο περι αυτων οπως λαβωσιν πνευμα αγιον

Stephanus Textus Receptus 1550
οιτινες καταβαντες προσηυξαντο περι αυτων οπως λαβωσιν πνευμα αγιον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
οιτινες καταβαντες προσηυξαντο περι αυτων, οπως λαβωσι Πνευμα Αγιον·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οιτινες καταβαντες προσηυξαντο περι αυτων οπως λαβωσιν πνευμα αγιον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οιτινες καταβαντες προσηυξαντο περι αυτων οπως λαβωσιν πνευμα αγιον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hoitines katabantes prosēuxanto peri autōn hopōs labōsin Pneuma Hagion;

hoitines katabantes proseuxanto peri auton hopos labosin Pneuma Hagion;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hoitines katabantes prosēuxanto peri autōn hopōs labōsin pneuma hagion;

hoitines katabantes proseuxanto peri auton hopos labosin pneuma hagion;

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
oitines katabantes prosēuxanto peri autōn opōs labōsin pneuma agion

oitines katabantes prosEuxanto peri autOn opOs labOsin pneuma agion

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:15 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
oitines katabantes prosēuxanto peri autōn opōs labōsin pneuma agion

oitines katabantes prosEuxanto peri autOn opOs labOsin pneuma agion

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:15 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
oitines katabantes prosēuxanto peri autōn opōs labōsin pneuma agion

oitines katabantes prosEuxanto peri autOn opOs labOsin pneuma agion

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:15 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
oitines katabantes prosēuxanto peri autōn opōs labōsin pneuma agion

oitines katabantes prosEuxanto peri autOn opOs labOsin pneuma agion

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:15 Westcott/Hort - Transliterated
oitines katabantes prosēuxanto peri autōn opōs labōsin pneuma agion

oitines katabantes prosEuxanto peri autOn opOs labOsin pneuma agion

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:15 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
oitines katabantes prosēuxanto peri autōn opōs labōsin pneuma agion

oitines katabantes prosEuxanto peri autOn opOs labOsin pneuma agion

Apostolok 8:15 Hungarian: Karoli
Kik mikor lementek, könyörögtek érettük, hogy vegyenek Szent Lelket:

La agoj de la apostoloj 8:15 Esperanto
kiuj, alveninte, pregxis por ili, ke ili ricevu la Sanktan Spiriton,

Apostolien teot 8:15 Finnish: Bible (1776)
Jotka, kuin he sinne tulivat alas, rukoilivat niiden edestä, että he olisivat saaneet Pyhän Hengen;

Actes 8:15 French: Darby
pour eux, pour qu'ils reçussent l'Esprit Saint:

Actes 8:15 French: Louis Segond (1910)
Ceux-ci, arrivés chez les Samaritains, prièrent pour eux, afin qu'ils reçussent le Saint-Esprit.

Actes 8:15 French: Martin (1744)
Qui y étant descendus prièrent pour eux, afin qu'ils reçussent le Saint-Esprit :

Apostelgeschichte 8:15 German: Modernized
Welche, da sie hinabkamen, beteten sie über sie, daß sie den Heiligen Geist empfingen.

Apostelgeschichte 8:15 German: Luther (1912)
welche, da sie hinabkamen, beteten sie über sie, daß sie den Heiligen Geist empfingen.

Apostelgeschichte 8:15 German: Textbibel (1899)
Die zogen hinab und beteten für sie, daß sie den heiligen Geist empfiengen.

Atti 8:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
I quali, essendo discesi là, pregarono per loro affinché ricevessero lo Spirito Santo;

Atti 8:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
I quali, essendo discesi là, orarono per loro, acciocchè ricevessero lo Spirito Santo.

KISAH PARA RASUL 8:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah tiba, keduanya itu pun mendoakan orang Samaria, supaya mereka itu memperoleh Rohulkudus,

Acts 8:15 Kabyle: NT
Mi wwḍen ɣuṛ-sen, dɛan fell asen ɣer Sidi Ṛebbi iwakken a sen-d-yefk Ṛṛuḥ iqedsen ;

사도행전 8:15 Korean
그들이 내려가서 저희를 위하여 성령 받기를 기도하니

Actus Apostolorum 8:15 Latin: Vulgata Clementina
Qui cum venissent, oraverunt pro ipsis ut acciperent Spiritum Sanctum :

Apustuļu darbi 8:15 Latvian New Testament
Tie atnākuši lūdza Dievu par viņiem, lai tie saņemtu Svēto Garu.

Apaðtalø darbø knyga 8:15 Lithuanian
kurie atvykę ėmė melstis už samariečius, kad jie priimtų Šventąją Dvasią.

Acts 8:15 Maori
No to raua taenga iho, ka inoi mo ratou, kia riro te Wairua Tapu i a ratou:

Apostlenes-gjerninge 8:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
disse kom ned og bad for dem, forat de skulde få den Hellige Ånd;

Hechos 8:15 Spanish: La Biblia de las Américas
quienes descendieron y oraron por ellos para que recibieran el Espíritu Santo,

Hechos 8:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
quienes descendieron y oraron por ellos para que recibieran el Espíritu Santo.

Hechos 8:15 Spanish: Reina Valera Gómez
quienes, habiendo descendido, oraron por ellos para que recibiesen el Espíritu Santo;

Hechos 8:15 Spanish: Reina Valera 1909
Los cuales venidos, oraron por ellos, para que recibiesen el Espíritu Santo;

Hechos 8:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
los cuales venidos, oraron por ellos, para que recibiesen el Espíritu Santo;

Atos 8:15 Bíblia King James Atualizada Português
Estes, assim que desceram até eles, oraram para que recebessem o Espírito Santo,

Atos 8:15 Portugese Bible
os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.   

Faptele Apostolilor 8:15 Romanian: Cornilescu
Aceştia au venit la Samariteni, şi s'au rugat pentru ei, ca să primească Duhul Sfînt.

Деяния 8:15 Russian: Synodal Translation (1876)
которые, придя, помолились о них, чтобы они приняли Духа Святаго.

Деяния 8:15 Russian koi8r
которые, придя, помолились о них, чтобы они приняли Духа Святаго.

Acts 8:15 Shuar New Testament

Apostagärningarna 8:15 Swedish (1917)
Och när dessa kommo ditned, bådo de för dem, att de måtte undfå helig ande;

Matendo Ya Mitume 8:15 Swahili NT
Walipofika waliwaombea hao waumini ili wampokee Roho Mtakatifu;

Mga Gawa 8:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na nang sila'y makalusong, ay ipinanalangin nila sila, upang kanilang tanggapin ang Espiritu Santo.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 8:15 Tawallamat Tamajaq NT
As tan-in-osan, ǝttaran-asan a fall-asan d-izazzabben Infas wa Zǝddigan,

กิจการ 8:15 Thai: from KJV
ครั้นเปโตรกับยอห์นลงไปถึงก็อธิษฐานเผื่อเขา เพื่อให้เขาได้รับพระวิญญาณบริสุทธิ์

Elçilerin İşleri 8:15 Turkish
Petrusla Yuhanna oraya varınca, Samiriyeli imanlıların Kutsal Ruhu almaları için dua ettiler.

Деяния 8:15 Ukrainian: NT
котрі прийшовши, молили ся про них, щоб прийняли Духа сьвятого.

Acts 8:15 Uma New Testament
Karata-ra Petrus pai' Yohanes hi ria, mosampaya-ramo mpekakae-raka to Samaria to mepangala' -mi hi Pue' Yesus, bona Pue' mpowai' -ra Inoha' Tomoroli'.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 8:15 Vietnamese (1934)
Hai người tới nơi, cầu nguyện cho các môn đồ mới, để cho được nhận lấy Ðức Thánh Linh.

Acts 8:14
Top of Page
Top of Page