Acts 26:6
New International Version
And now it is because of my hope in what God has promised our ancestors that I am on trial today.

New Living Translation
Now I am on trial because of my hope in the fulfillment of God's promise made to our ancestors.

English Standard Version
And now I stand here on trial because of my hope in the promise made by God to our fathers,

New American Standard Bible
"And now I am standing trial for the hope of the promise made by God to our fathers;

King James Bible
And now I stand and am judged for the hope of the promise made of God unto our fathers:

Holman Christian Standard Bible
And now I stand on trial for the hope of the promise made by God to our fathers,

International Standard Version
"And now I stand here on trial for the hope of the promise made by God to our ancestors.

NET Bible
And now I stand here on trial because of my hope in the promise made by God to our ancestors,

Aramaic Bible in Plain English
“Now for the hope of The Promise which our fathers had from God, I stand and I am judged.”

GOD'S WORD® Translation
"I'm on trial now because I expect God to keep the promise that he made to our ancestors.

Jubilee Bible 2000
And now I stand and am judged for the hope of the promise made of God unto our fathers;

King James 2000 Bible
And now I stand and am judged for the hope of the promise made of God unto our fathers:

American King James Version
And now I stand and am judged for the hope of the promise made of God, to our fathers:

American Standard Version
And now I stand here to be judged for the hope of the promise made of God unto our fathers;

Douay-Rheims Bible
And now for the hope of the promise that was made by God to the fathers, do I stand subject to judgment:

Darby Bible Translation
And now I stand to be judged because of the hope of the promise made by God to our fathers,

English Revised Version
And now I stand here to be judged for the hope of the promise made of God unto our fathers;

Webster's Bible Translation
And now I stand, and am judged for the hope of the promise made by God to our fathers:

Weymouth New Testament
And now I stand here impeached because of my hope in the fulfilment of the promise made by God to our forefathers--

World English Bible
Now I stand here to be judged for the hope of the promise made by God to our fathers,

Young's Literal Translation
and now for the hope of the promise made to the fathers by God, I have stood judged,

Handelinge 26:6 Afrikaans PWL
Nou word ek aangekla oor die versekerde verwagting op die belofte wat God aan die vaders gemaak het,

Veprat e Apostujve 26:6 Albanian
Dhe tani ndodhem para qjyqit për shpresën e premtimit që u ka bërë Perëndia etërve tanë,

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 26:6 Arabic: Smith & Van Dyke
‎والآن انا واقف أحاكم على رجاء الوعد الذي صار من الله لآبائنا

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 26:6 Armenian (Western): NT
Եւ հիմա դատարան ներկայացած եմ ու կը դատուիմ՝ Աստուծմէ մեր հայրերուն եղած խոստումի յոյսին համար,

Apostoluén Acteac. 26:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta orain Iaincoaz gure aitey eguin içan çayen promesseco sperançaren causaz, iudicioan accusaturic nago.

De Zwölfbotngetaat 26:6 Bavarian
Und ietz stee i vor n Gricht wögn dyr Hoffnung auf dö Verhaissung, wo von n Herrgot an ünserne Vätter ergangen ist.

Деяния 26:6 Bulgarian
И сега стоя пред съда [понеже имам] надежда на обещанието, което Бог е дал на бащите ни,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
現在我站在這裡受審,是因為盼望神已經賜給我們祖先的那應許。

中文标准译本 (CSB Simplified)
现在我站在这里受审,是因为盼望神已经赐给我们祖先的那应许。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
現在我站在這裡受審,是因為指望神向我們祖宗所應許的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
现在我站在这里受审,是因为指望神向我们祖宗所应许的。

使 徒 行 傳 26:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
現 在 我 站 在 這 裡 受 審 , 是 因 為 指 望 神 向 我 們 祖 宗 所 應 許 的 ;

使 徒 行 傳 26:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
现 在 我 站 在 这 里 受 审 , 是 因 为 指 望 神 向 我 们 祖 宗 所 应 许 的 ;

Djela apostolska 26:6 Croatian Bible
I sada stojim pred sudom zbog nade u obećanje koje Bog dade ocima našim

Skutky apoštolské 26:6 Czech BKR
A nyní pro naději toho zaslíbení, kteréž se stalo otcům našim od Boha, teď stojím, soudu jsa poddán,

Apostelenes gerninger 26:6 Danish
Og nu staar jeg her og dømmes for Haabet paa den Forjættelse, som er given af Gud til vore Fædre,

Handelingen 26:6 Dutch Staten Vertaling
En nu sta ik, en word geoordeeld over de hoop der belofte, die van God tot de vaderen geschied is;

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ νῦν ἐπ’ ἐλπίδι τῆς εἰς τοὺς πατέρας ἡμῶν ἐπαγγελίας γενομένης ὑπὸ τοῦ Θεοῦ ἕστηκα κρινόμενος,

Westcott and Hort 1881
καὶ νῦν ἐπ' ἐλπίδι τῆς εἰς τοὺς πατέρας ἡμῶν ἐπαγγελίας γενομένης ὑπὸ τοῦ θεοῦ ἕστηκα κρινόμενος,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ νῦν ἐπ' ἐλπίδι τῆς εἰς τοὺς πατέρας ἡμῶν ἐπαγγελίας γενομένης ὑπὸ τοῦ θεοῦ ἕστηκα κρινόμενος,

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ νῦν ἐπ’ ἐλπίδι τῆς πρὸς τοὺς πατέρας ἐπαγγελίας γενομένης ὑπὸ τοῦ θεοῦ ἕστηκα κρινόμενος,

Greek Orthodox Church 1904
καὶ νῦν ἐπ’ ἐλπίδι τῆς πρὸς τοὺς πατέρας ἐπαγγελίας γενομένης ὑπὸ τοῦ Θεοῦ ἕστηκα κρινόμενος,

Tischendorf 8th Edition
καὶ νῦν ἐπ’ ἐλπίδι τῆς εἰς τοὺς πατέρας ἡμῶν ἐπαγγελίας γενομένης ὑπὸ τοῦ θεοῦ ἕστηκα κρινόμενος,

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ νῦν ἐπ’ ἐλπίδι τῆς πρὸς τοὺς πατέρας ἐπαγγελίας γενομένης ὑπὸ τοῦ Θεοῦ ἕστηκα κρινόμενος,

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ νῦν ἐπ' ἐλπίδι τῆς πρὸς τοὺς πατέρας ἐπαγγελίας γενομένης ὑπὸ τοῦ θεοῦ ἕστηκα κρινόμενος

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και νυν επ ελπιδι της εις τους πατερας ημων επαγγελιας γενομενης υπο του θεου εστηκα κρινομενος

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και νυν επ ελπιδι της εις τους πατερας ημων επαγγελιας γενομενης υπο του θεου εστηκα κρινομενος

Stephanus Textus Receptus 1550
και νυν επ ελπιδι της προς τους πατερας επαγγελιας γενομενης υπο του θεου εστηκα κρινομενος

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και νυν επ ελπιδι της προς τους πατερας επαγγελιας γενομενης υπο του Θεου εστηκα κρινομενος,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και νυν επ ελπιδι της προς τους πατερας επαγγελιας γενομενης υπο του θεου εστηκα κρινομενος

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και νυν επ ελπιδι της εις τους πατερας ημων επαγγελιας γενομενης υπο του θεου εστηκα κρινομενος

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai nyn ep’ elpidi tēs eis tous pateras hēmōn epangelias genomenēs hypo tou Theou hestēka krinomenos,

kai nyn ep’ elpidi tes eis tous pateras hemon epangelias genomenes hypo tou Theou hesteka krinomenos,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai nyn ep' elpidi tēs eis tous pateras hēmōn epangelias genomenēs hypo tou theou hestēka krinomenos,

kai nyn ep' elpidi tes eis tous pateras hemon epangelias genomenes hypo tou theou hesteka krinomenos,

ΠΡΑΞΕΙΣ 26:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai nun ep elpidi tēs eis tous pateras ēmōn epangelias genomenēs upo tou theou estēka krinomenos

kai nun ep elpidi tEs eis tous pateras EmOn epangelias genomenEs upo tou theou estEka krinomenos

ΠΡΑΞΕΙΣ 26:6 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai nun ep elpidi tēs pros tous pateras epangelias genomenēs upo tou theou estēka krinomenos

kai nun ep elpidi tEs pros tous pateras epangelias genomenEs upo tou theou estEka krinomenos

ΠΡΑΞΕΙΣ 26:6 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai nun ep elpidi tēs pros tous pateras epangelias genomenēs upo tou theou estēka krinomenos

kai nun ep elpidi tEs pros tous pateras epangelias genomenEs upo tou theou estEka krinomenos

ΠΡΑΞΕΙΣ 26:6 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai nun ep elpidi tēs pros tous pateras epangelias genomenēs upo tou theou estēka krinomenos

kai nun ep elpidi tEs pros tous pateras epangelias genomenEs upo tou theou estEka krinomenos

ΠΡΑΞΕΙΣ 26:6 Westcott/Hort - Transliterated
kai nun ep elpidi tēs eis tous pateras ēmōn epangelias genomenēs upo tou theou estēka krinomenos

kai nun ep elpidi tEs eis tous pateras EmOn epangelias genomenEs upo tou theou estEka krinomenos

ΠΡΑΞΕΙΣ 26:6 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai nun ep elpidi tēs eis tous pateras ēmōn epangelias genomenēs upo tou theou estēka krinomenos

kai nun ep elpidi tEs eis tous pateras EmOn epangelias genomenEs upo tou theou estEka krinomenos

Apostolok 26:6 Hungarian: Karoli
Most is az Istentõl a mi atyáinknak tett ígéret reménységéért állok itt ítélet alatt:

La agoj de la apostoloj 26:6 Esperanto
Kaj nun mi staras cxi tie jugxota pro la espero de la promeso farita de Dio al niaj patroj,

Apostolien teot 26:6 Finnish: Bible (1776)
Ja minä seison nyt tässä oikeuden edessä toivon tähden sen lupauksen päälle, joka Jumalalta on meidän isillemme tapahtunut:

Actes 26:6 French: Darby
Et maintenant je comparais en jugement pour l'esperance de la promesse faite par Dieu à nos peres,

Actes 26:6 French: Louis Segond (1910)
Et maintenant, je suis mis en jugement parce que j'espère l'accomplissement de la promesse que Dieu a faite à nos pères,

Actes 26:6 French: Martin (1744)
Et maintenant je comparais en jugement pour l'espérance de la promesse que Dieu a faite à nos pères;

Apostelgeschichte 26:6 German: Modernized
Und nun stehe ich und werde angeklagt über der Hoffnung an die Verheißung, so geschehen ist von Gott zu unsern Vätern.

Apostelgeschichte 26:6 German: Luther (1912)
Und nun stehe ich und werde angeklagt über die Hoffnung auf die Verheißung, so geschehen ist von Gott zu unsern Vätern,

Apostelgeschichte 26:6 German: Textbibel (1899)
und jetzt stehe ich vor Gericht wegen der Hoffnung auf die Verheißung,

Atti 26:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
E ora son chiamato in giudizio per la speranza della promessa fatta da Dio ai nostri padri;

Atti 26:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed ora, io sto a giudicio per la speranza della promessa fatta da Dio a’ padri.

KISAH PARA RASUL 26:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sekarang patik berdiri di sini terdakwa oleh sebab pengharapan kepada perjanjian, yang dijanjikan Allah kepada nenek moyang patik sekalian,

Acts 26:6 Kabyle: NT
Beddeɣ ass-agi di ccṛeɛ axaṭer ssarmeɣ aț-țwakmel lemɛahda-nni i gefka Sidi Ṛebbi i lejdud-nneɣ.

사도행전 26:6 Korean
이제도 여기 서서 심문 받는 것은 하나님이 우리 조상에게 약속하신 것을 바라는 까닭이니

Actus Apostolorum 26:6 Latin: Vulgata Clementina
Et nunc in spe, quæ ad patres nostros repromissionis facta est a Deo, sto judicio subjectus :

Apustuļu darbi 26:6 Latvian New Testament
Un tagad es stāvu tiesas priekšā par cerību uz apsolījumu, ko Dievs devis mūsu tēviem;

Apaðtalø darbø knyga 26:6 Lithuanian
Dabar aš čia stoviu ir esu teisiamas už tai, kad viliuosi pažadu, kurį Dievas yra davęs mūsų tėvams.

Acts 26:6 Maori
Tenei ahau te tu nei i konei, te whakawakia nei mo te tumanako ki te mea i korerotia e te Atua i mua ki o tatou matua:

Apostlenes-gjerninge 26:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og nu står jeg her og skal dømmes for håp på det løfte som av Gud er gitt fedrene,

Hechos 26:6 Spanish: La Biblia de las Américas
Y ahora soy sometido a juicio por la esperanza de la promesa hecha por Dios a nuestros padres:

Hechos 26:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Y ahora soy sometido a juicio por la esperanza de la promesa hecha por Dios a nuestros padres:

Hechos 26:6 Spanish: Reina Valera Gómez
Y ahora, por la esperanza de la promesa que hizo Dios a nuestros padres, comparezco y soy juzgado;

Hechos 26:6 Spanish: Reina Valera 1909
Y ahora, por la esperanza de la promesa que hizo Dios á nuestros padres, soy llamado en juicio;

Hechos 26:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y ahora, por la esperanza de la promesa hecha por Dios a nuestros padres, soy llamado en juicio;

Atos 26:6 Bíblia King James Atualizada Português
Contudo, agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus aos nossos antepassados.

Atos 26:6 Portugese Bible
E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,   

Faptele Apostolilor 26:6 Romanian: Cornilescu
Şi acum, sînt dat în judecată, pentru nădejdea făgăduinţei, pe care a făcut -o Dumnezeu părinţilor noştri,

Деяния 26:6 Russian: Synodal Translation (1876)
И ныне я стою перед судом за надежду на обетование,данное от Бога нашим отцам,

Деяния 26:6 Russian koi8r
И ныне я стою перед судом за надежду на обетование, данное от Бога нашим отцам,

Acts 26:6 Shuar New Testament
T·rasha wikia, jakamunmaya nantaktin ßtatui, tiniu asamtai Wφniaka emetruawar itiariarmiayi. T·rasha N·naka Yuska ii uuntrin yaunchu Tφmiayi. Yus Tφmia nuna T·runattawai wisha tiniu asamtai itiariarmiayi, Tφmiayi.

Apostagärningarna 26:6 Swedish (1917)
Och nu står jag här till rätta för vårt hopp om det som Gud har lovat våra fäder,

Matendo Ya Mitume 26:6 Swahili NT
Na sasa niko hapa nihukumiwe kwa sababu ninaitumainia ile ahadi ambayo Mungu aliwaahidia babu zetu.

Mga Gawa 26:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ngayo'y nakatayo ako upang hatulan dahil sa pagasa sa pangakong ginawa ng Dios sa aming mga magulang;

กิจการ 26:6 Thai: from KJV
บัดนี้ข้าพระองค์ต้องมายืนให้พิจารณาพิพากษา ก็เนื่องด้วยเรื่องมีความหวังใจในพระสัญญาซึ่งพระเจ้าได้ตรัสแก่บรรพบุรุษของพวกข้าพระองค์นั้น

Elçilerin İşleri 26:6 Turkish
Şimdi ise, Tanrının atalarımıza olan vaadine umut bağladığım için burada bulunmakta ve yargılanmaktayım.

Деяния 26:6 Ukrainian: NT
А тепер за надїю обітування, зробленого отцям нашим од Бога, стою на суді,

Acts 26:6 Uma New Testament

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 26:6 Vietnamese (1934)
Hiện nay tôi bị đoán xét, vì trông cậy lời Ðức Chúa Trời đã hứa cùng tổ phụ chúng tôi,

Acts 26:5
Top of Page
Top of Page