Acts 26:23
New International Version
that the Messiah would suffer and, as the first to rise from the dead, would bring the message of light to his own people and to the Gentiles."

New Living Translation
that the Messiah would suffer and be the first to rise from the dead, and in this way announce God's light to Jews and Gentiles alike."

English Standard Version
that the Christ must suffer and that, by being the first to rise from the dead, he would proclaim light both to our people and to the Gentiles.”

Berean Study Bible
that the Christ would suffer, and as the first to rise from the dead, would proclaim light to our people and to the Gentiles.”

New American Standard Bible
that the Christ was to suffer, and that by reason of His resurrection from the dead He would be the first to proclaim light both to the Jewish people and to the Gentiles."

King James Bible
That Christ should suffer, and that he should be the first that should rise from the dead, and should shew light unto the people, and to the Gentiles.

Holman Christian Standard Bible
that the Messiah must suffer, and that as the first to rise from the dead, He would proclaim light to our people and to the Gentiles."

International Standard Version
that the Messiah would suffer and be the first to rise from the dead and would bring light both to our people and to the gentiles."

NET Bible
that the Christ was to suffer and be the first to rise from the dead, to proclaim light both to our people and to the Gentiles."

Aramaic Bible in Plain English
“That The Messiah would suffer and that he would be The Origin of the Resurrection from among the dead and would preach light to the nation and to the Gentiles.”

GOD'S WORD® Translation
They said that the Messiah would suffer and be the first to come back to life and would spread light to Jewish and non-Jewish people."

Jubilee Bible 2000
that the Christ should suffer and that he should be the first that should rise from the dead and should show light unto this people and to the Gentiles.

King James 2000 Bible
That Christ should suffer, and that he should be the first that should rise from the dead, and should proclaim light unto the people, and to the Gentiles.

American King James Version
That Christ should suffer, and that he should be the first that should rise from the dead, and should show light to the people, and to the Gentiles.

American Standard Version
how that the Christ must suffer, and how that he first by the resurrection of the dead should proclaim light both to the people and to the Gentiles.

Douay-Rheims Bible
That Christ should suffer, and that he should be the first that should rise from the dead, and should shew light to the people, and to the Gentiles.

Darby Bible Translation
[namely,] whether Christ should suffer; whether he first, through resurrection of [the] dead, should announce light both to the people and to the nations.

English Revised Version
how that the Christ must suffer, and how that he first by the resurrection of the dead should proclaim light both to the people and to the Gentiles.

Webster's Bible Translation
That Christ should suffer, and that he should be the first that should rise from the dead, and should show light to the people, and to the Gentiles.

Weymouth New Testament
since the Christ was to be a suffering Christ, and by coming back from the dead was then to be the first to proclaim a message of light both to the Jewish people and to the Gentiles."

World English Bible
how the Christ must suffer, and how, by the resurrection of the dead, he would be first to proclaim light both to these people and to the Gentiles."

Young's Literal Translation
that the Christ is to suffer, whether first by a rising from the dead, he is about to proclaim light to the people and to the nations.'

Handelinge 26:23 Afrikaans PWL
dat Die Gesalfde Een moes ly en die Oorsprong sal wees van die opstanding uit die dood en lig verkondig aan die mense en aan die ander nasies.”

Veprat e Apostujve 26:23 Albanian
domethënë: që Krishti duhej të vuante dhe që, duke qenë i pari i ringjallur prej së vdekuris, duhej t'i shpallte dritën popullit dhe johebrenjve''.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 26:23 Arabic: Smith & Van Dyke
ان يؤلم المسيح يكن هو اول قيامة الاموات مزمعا ان ينادي بنور للشعب وللامم

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 26:23 Armenian (Western): NT
թէ Քրիստոս պիտի չարչարուէր, ի՛նք պիտի ըլլար առաջինը՝ որ մեռելներէն յարութիւն պիտի առնէր, ու լոյս պիտի քարոզէր ժողովուրդին եւ հեթանոսներուն»:

Apostoluén Acteac. 26:23 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen behar cela Christec suffri leçan, eta hilén resurrectioneco lehena licén, ceinec populu huni eta Gentiley arguia denuntiatu behar baitzerauen.

De Zwölfbotngetaat 26:23 Bavarian
nömlich däß dyr Heiland leidn mueß, önn Eerstn bei dyr Urstöndd aus n Tood macht und dyrmit yn n aignen Volk und yn de Haidn s Liecht bringt."

Деяния 26:23 Bulgarian
[сиреч], че Христос трябваше да пострада, и че Той, като възкръсне пръв от мъртвите, щеше да проповядва светлина и на [юдейския] народ и на езичниците.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
就是基督要受難,要成為第一個從死人中復活的人,要把光傳給這子民和外邦人。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
就是基督要受难,要成为第一个从死人中复活的人,要把光传给这子民和外邦人。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
就是基督必須受害,並且因從死裡復活,要首先把光明的道傳給百姓和外邦人。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
就是基督必须受害,并且因从死里复活,要首先把光明的道传给百姓和外邦人。”

使 徒 行 傳 26:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
就 是 基 督 必 須 受 害 , 並 且 因 從 死 裡 復 活 , 要 首 先 把 光 明 的 道 傳 給 百 姓 和 外 邦 人 。

使 徒 行 傳 26:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
就 是 基 督 必 须 受 害 , 并 且 因 从 死 里 复 活 , 要 首 先 把 光 明 的 道 传 给 百 姓 和 外 邦 人 。

Djela apostolska 26:23 Croatian Bible
da će Krist trpjeti i da će on, prvouskrsli od mrtvih, svjetlost navješćivati narodu i poganima.

Skutky apoštolské 26:23 Czech BKR
Totiž, že měl Kristus trpěti, a z mrtvých vstana první, zvěstovati světlo lidu tomuto i pohanům.

Apostelenes gerninger 26:23 Danish
at Kristus skulde lide, at han som den første af de dødes Opstandelse skulde forkynde Lys baade for Folket og for Hedningerne.«

Handelingen 26:23 Dutch Staten Vertaling
Namelijk dat de Christus lijden moest, en dat Hij, de Eerste uit de opstanding der doden zijnde, een licht zou verkondigen dezen volke, en den heidenen.

Nestle Greek New Testament 1904
εἰ παθητὸς ὁ Χριστός, εἰ πρῶτος ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν φῶς μέλλει καταγγέλλειν τῷ τε λαῷ καὶ τοῖς ἔθνεσιν.

Westcott and Hort 1881
εἰ παθητὸς ὁ χριστός, εἰ πρῶτος ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν φῶς μέλλει καταγγέλλειν τῷ τε λαῷ καὶ τοῖς ἔθνεσιν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἰ παθητὸς ὁ χριστός, εἰ πρῶτος ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν φῶς μέλλει καταγγέλλειν τῷ τε λαῷ καὶ τοῖς ἔθνεσιν.

RP Byzantine Majority Text 2005
εἰ παθητὸς ὁ χριστός, εἰ πρῶτος ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν φῶς μέλλει καταγγέλλειν τῷ λαῷ καὶ τοῖς ἔθνεσιν.

Greek Orthodox Church 1904
εἰ παθητὸς ὁ Χριστός, εἰ πρῶτος ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν φῶς μέλλει καταγγέλλειν τῷ λαῷ καὶ τοῖς ἔθνεσι.

Tischendorf 8th Edition
εἰ παθητὸς ὁ Χριστός, εἰ πρῶτος ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν φῶς μέλλει καταγγέλλειν τῷ τε λαῷ καὶ τοῖς ἔθνεσιν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἰ παθητὸς ὁ Χριστός, εἰ πρῶτος ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν φῶς μέλλει καταγγέλλειν τῷ λαῷ καὶ τοῖς ἔθνεσι.

Stephanus Textus Receptus 1550
εἰ παθητὸς ὁ Χριστός εἰ πρῶτος ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν φῶς μέλλει καταγγέλλειν τῷ λαῷ καὶ τοῖς ἔθνεσιν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ει παθητος ο χριστος ει πρωτος εξ αναστασεως νεκρων φως μελλει καταγγελλειν τω τε λαω και τοις εθνεσιν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ει παθητος ο χριστος ει πρωτος εξ αναστασεως νεκρων φως μελλει καταγγελλειν τω τε λαω και τοις εθνεσιν

Stephanus Textus Receptus 1550
ει παθητος ο χριστος ει πρωτος εξ αναστασεως νεκρων φως μελλει καταγγελλειν τω λαω και τοις εθνεσιν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ει παθητος ο Χριστος, ει πρωτος εξ αναστασεως νεκρων φως μελλει καταγγελλειν τω λαω και τοις εθνεσι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ει παθητος ο χριστος ει πρωτος εξ αναστασεως νεκρων φως μελλει καταγγελλειν τω λαω και τοις εθνεσιν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ει παθητος ο χριστος ει πρωτος εξ αναστασεως νεκρων φως μελλει καταγγελλειν τω τε λαω και τοις εθνεσιν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ei pathētos ho Christos, ei prōtos ex anastaseōs nekrōn phōs mellei katangellein tō te laō kai tois ethnesin.

ei pathetos ho Christos, ei protos ex anastaseos nekron phos mellei katangellein to te lao kai tois ethnesin.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ei pathētos ho christos, ei prōtos ex anastaseōs nekrōn phōs mellei katangellein tō te laō kai tois ethnesin.

ei pathetos ho christos, ei protos ex anastaseos nekron phos mellei katangellein to te lao kai tois ethnesin.

ΠΡΑΞΕΙΣ 26:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ei pathētos o christos ei prōtos ex anastaseōs nekrōn phōs mellei katangellein tō te laō kai tois ethnesin

ei pathEtos o christos ei prOtos ex anastaseOs nekrOn phOs mellei katangellein tO te laO kai tois ethnesin

ΠΡΑΞΕΙΣ 26:23 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ei pathētos o christos ei prōtos ex anastaseōs nekrōn phōs mellei katangellein tō laō kai tois ethnesin

ei pathEtos o christos ei prOtos ex anastaseOs nekrOn phOs mellei katangellein tO laO kai tois ethnesin

ΠΡΑΞΕΙΣ 26:23 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ei pathētos o christos ei prōtos ex anastaseōs nekrōn phōs mellei katangellein tō laō kai tois ethnesin

ei pathEtos o christos ei prOtos ex anastaseOs nekrOn phOs mellei katangellein tO laO kai tois ethnesin

ΠΡΑΞΕΙΣ 26:23 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ei pathētos o christos ei prōtos ex anastaseōs nekrōn phōs mellei katangellein tō laō kai tois ethnesin

ei pathEtos o christos ei prOtos ex anastaseOs nekrOn phOs mellei katangellein tO laO kai tois ethnesin

ΠΡΑΞΕΙΣ 26:23 Westcott/Hort - Transliterated
ei pathētos o christos ei prōtos ex anastaseōs nekrōn phōs mellei katangellein tō te laō kai tois ethnesin

ei pathEtos o christos ei prOtos ex anastaseOs nekrOn phOs mellei katangellein tO te laO kai tois ethnesin

ΠΡΑΞΕΙΣ 26:23 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ei pathētos o christos ei prōtos ex anastaseōs nekrōn phōs mellei katangellein tō te laō kai tois ethnesin

ei pathEtos o christos ei prOtos ex anastaseOs nekrOn phOs mellei katangellein tO te laO kai tois ethnesin

Apostolok 26:23 Hungarian: Karoli
Hogy a Krisztusnak szenvedni kell, hogy mint a halottak feltámadásából elsõ, világosságot fog hirdetni e népnek és a pogányoknak.

La agoj de la apostoloj 26:23 Esperanto
ke la Kristo devas suferi, kaj ke li unua per la revivigado de mortintoj proklamos lumon al la popolo kaj al la nacianoj.

Apostolien teot 26:23 Finnish: Bible (1776)
Että Kristuksen piti kärsimän ja oleman ensimäisen kuolleiden ylösnousemisesta julistamassa valkeutta tälle kansalle ja pakanoille.

Actes 26:23 French: Darby
savoir qu'il fallait que le Christ fut soumis aux souffrances, et que, le premier, par la resurrection des morts, il devait annoncer la lumiere et au peuple et aux nations.

Actes 26:23 French: Louis Segond (1910)
savoir que le Christ souffrirait, et que, ressuscité le premier d'entre les morts, il annoncerait la lumière au peuple et aux nations.

Actes 26:23 French: Martin (1744)
[Savoir], qu'il fallait que le Christ souffrît, et qu'il fût le premier des ressuscités pour porter la lumière au peuple et aux Gentils.

Apostelgeschichte 26:23 German: Modernized
daß Christus sollte leiden und der Erste sein aus der Auferstehung von den Toten und verkündigen ein Licht dem Volk und den Heiden.

Apostelgeschichte 26:23 German: Luther (1912)
daß Christus sollte leiden und der erste sein aus der Auferstehung von den Toten und verkündigen ein Licht dem Volk und den Heiden.

Apostelgeschichte 26:23 German: Textbibel (1899)
ob der Christus zu leiden bestimmt, ob er als Erstling aus der Auferstehung der Toten ein Licht verkünden soll dem Volke sowohl als auch den Heiden.

Atti 26:23 Italian: Riveduta Bible (1927)
che il Cristo soffrirebbe, e che egli, il primo a risuscitar dai morti, annunzierebbe la luce al popolo ed ai Gentili.

Atti 26:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Cioè: che il Cristo sofferirebbe; e ch’egli, ch’è il primo della risurrezion de’ morti, annunzierebbe luce al popolo, ed a’ Gentili.

KISAH PARA RASUL 26:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
yaitu bahwa wajib Kristus merasai sengsara, dan wajib Ia yang pertama-tama bangkit dari antara orang mati akan memberitakan suatu terang kepada kaum kita ini dan kepada orang kafir pun."

Acts 26:23 Kabyle: NT
yeɛni Lmasiḥ ad iɛteb, d nețța i d amezwaru ara d-iḥyun si ger lmegtin, ad ibecceṛ tafat i wegdud n wat Isṛail akk-d leǧnas nniḍen.

사도행전 26:23 Korean
곧 그리스도가 고난을 받으실 것과 죽은 자 가운데서 먼저 다시 살아나사 이스라엘과 이방인들에게 빛을 선전하시리라 함이니이다 하니라

Actus Apostolorum 26:23 Latin: Vulgata Clementina
si passibilis Christus, si primus ex resurrectione mortuorum, lumen annuntiaturus est populo et gentibus.

Apustuļu darbi 26:23 Latvian New Testament
Ka Kristum jācieš, ka Viņš pirmais no miroņiem augšāmcelsies, lai sludinātu gaismu savai tautai un pagāniem.

Apaðtalø darbø knyga 26:23 Lithuanian
būtent, kad Kristus kentės, jog pirmutinis prisikels iš numirusių ir paskelbs šviesą tautai ir pagonims”.

Acts 26:23 Maori
Ara ko te Karaiti kia mate, ko ia te matamua o te aranga o te hunga mate, mana ano e whakapuaki te marama ki te iwi, ki nga Tauiwi.

Apostlenes-gjerninge 26:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
at Messias skulde lide, og at han som den første av de dødes opstandelse skulde forkynne lys for folket og for hedningene.

Hechos 26:23 Spanish: La Biblia de las Américas
que el Cristo había de padecer, y que por motivo de su resurrección de entre los muertos, El debía ser el primero en proclamar luz tanto al pueblo judío como a los gentiles.

Hechos 26:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
que el Cristo (el Mesías) había de padecer, y que por motivo de Su resurrección de entre los muertos, El debía ser el primero en proclamar luz tanto al pueblo Judío como a los Gentiles."

Hechos 26:23 Spanish: Reina Valera Gómez
Que Cristo había de padecer, y ser el primero de la resurrección de los muertos, para anunciar luz al pueblo y a los gentiles.

Hechos 26:23 Spanish: Reina Valera 1909
Que Cristo había de padecer, y ser el primero de la resurrección de los muertos, para anunciar luz al pueblo y á los Gentiles.

Hechos 26:23 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Que el Cristo había de padecer, que había de ser el primero de la resurrección de los muertos, que había de anunciar luz a este pueblo y a los gentiles.

Atos 26:23 Bíblia King James Atualizada Português
Ou seja, como Cristo deveria sofrer, e como Ele seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, anunciaria Luz a esse povo e, de igual modo, a todos os gentios”.

Atos 26:23 Portugese Bible
isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreiçao dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.   

Faptele Apostolilor 26:23 Romanian: Cornilescu
şi anume, că Hristosul trebuie să pătimească, şi că, după ce va fi cel dintîi din învierea morţilor, va vesti lumină norodului şi Neamurilor.``

Деяния 26:23 Russian: Synodal Translation (1876)
то есть что Христос имел пострадать и, восстав первый из мертвых, возвестить свет народу(Иудейскому) и язычникам.

Деяния 26:23 Russian koi8r
[то есть] что Христос имел пострадать и, восстав первый из мертвых, возвестить свет народу (Иудейскому) и язычникам.

Acts 26:23 Shuar New Testament
Krφstuka Wßitsatniuyayi, tura jakasha Θmak nantaktiniuyayi, ii uuntri tiniu ßrmiayi. Tura Krφstuka nantaki Yusa chichamen ii aentsun tura Israer-shuarchancha N·tiksan ujaktiniuyayi. Nuna tu tiarmiayi. Tura N·naka wisha tu ujainiajai" Tφmiayi Papru.

Apostagärningarna 26:23 Swedish (1917)
nämligen att Messias skulle lida och, såsom förstlingen av dem som uppstå från de döda, bära budskap om ljuset, såväl till vårt eget folk som till hedningarna.»

Matendo Ya Mitume 26:23 Swahili NT
yaani ilimpasa Kristo ateseke na kuwa wa kwanza kufufuka kutoka wafu, ili atangaze kwamba mwanga wa ukombozi unawaangazia sasa watu wote, Wayahudi na pia watu wa mataifa mengine."

Mga Gawa 26:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kung paano na ang Cristo ay kailangang maghirap, at kung paano na siya muna sa pamamagitan ng pagkabuhay na maguli ng mga patay ay magtatanyag ng ilaw sa bayan, at gayon din sa mga Gentil.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 26:23 Tawallamat Tamajaq NT
a t-imosan as, Ǝlmǝsix ilkâm ad inǝy alɣazab, iba-tu, izar-du deɣ i nǝmmǝttan tanakra, imǝl ǝnnur wa ihakku Mǝššina, imosan isalan n ǝlɣillas, i Kǝl-Ǝlyǝhud d aytedan win tan-wǝr-nǝmos.»

กิจการ 26:23 Thai: from KJV
คือว่าพระคริสต์จะต้องทนทุกข์ทรมาน และพระองค์จะทรงแสดงความสว่างแก่ชนอิสราเอลและแก่คนต่างชาติ โดยที่ทรงเป็นผู้แรกซึ่งคืนพระชนม์"

Elçilerin İşleri 26:23 Turkish
Onlar, Mesihin acı çekeceğini ve ölümden dirilenlerin ilki olarak gerek kendi halkına, gerek öteki uluslara ışığın doğuşunu ilan edeceğini bildirmişlerdi.››

Деяния 26:23 Ukrainian: NT
що мусить пострадати Христос, а будучи первий з воскресення мертвих, має сьвітло проповідувати народові і поганам.

Acts 26:23 Uma New Testament
to mpo'uli': Magau' Topetolo' kana mporata kaparia duu' -na rapatehi, pai' Hi'a-mi to lomo' -na tuwu' nculii' ngkai kamatea. Bona Hi'a-mi to mpokeni kabajaa-na hi hawe'ea tauna, ba to Yahudi-ra ba bela-ra to Yahudi."

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 26:23 Vietnamese (1934)
tức là Ðấng Christ phải chịu thương khó, và bởi sự sống lại trước nhứt từ trong kẻ chết, phải rao truyền ánh sáng ra cho dân sự và người ngoại.

Acts 26:22
Top of Page
Top of Page