Acts 25:3
New International Version
They requested Festus, as a favor to them, to have Paul transferred to Jerusalem, for they were preparing an ambush to kill him along the way.

New Living Translation
They asked Festus as a favor to transfer Paul to Jerusalem (planning to ambush and kill him on the way).

English Standard Version
asking as a favor against Paul that he summon him to Jerusalem—because they were planning an ambush to kill him on the way.

New American Standard Bible
requesting a concession against Paul, that he might have him brought to Jerusalem (at the same time, setting an ambush to kill him on the way).

King James Bible
And desired favour against him, that he would send for him to Jerusalem, laying wait in the way to kill him.

Holman Christian Standard Bible
asking him to do them a favor against Paul, that he might summon him to Jerusalem. They were preparing an ambush along the road to kill him.

International Standard Version
and asking Festus to have Paul brought to Jerusalem as a favor. They were laying an ambush to kill him on the road.

NET Bible
Requesting him to do them a favor against Paul, they urged Festus to summon him to Jerusalem, planning an ambush to kill him along the way.

Aramaic Bible in Plain English
When they asked him this favor: to send to bring him to Jerusalem, as they were making an ambush by the road to kill him.

GOD'S WORD® Translation
Festus to do them the favor of having Paul brought to Jerusalem. The Jews had a plan to ambush and kill Paul as he traveled to Jerusalem.

Jubilee Bible 2000
asking for grace against him, that he would send for him to Jerusalem, they placing an ambush in the way to kill him.

King James 2000 Bible
And desired a favor from him, that he would send for him to Jerusalem, plotting to kill him along the way.

American King James Version
And desired favor against him, that he would send for him to Jerusalem, laying wait in the way to kill him.

American Standard Version
asking a favor against him, that he would send for him to Jerusalem; laying a plot to kill him on the way.

Douay-Rheims Bible
Requesting favour against him, that he would command him to be brought to Jerusalem, laying wait to kill him in the way.

Darby Bible Translation
asking as a grace against him that he would send for him to Jerusalem, laying people in wait to kill him on the way.

English Revised Version
asking favour against him, that he would send for him to Jerusalem; laying wait to kill him on the way.

Webster's Bible Translation
And desired favor against him, that he would send for him to Jerusalem, laying wait in the way to kill him.

Weymouth New Testament
asking it as a favour, to Paul's prejudice--to have him brought to Jerusalem. They were planning an ambush to kill him on the way.

World English Bible
asking a favor against him, that he would summon him to Jerusalem; plotting to kill him on the way.

Young's Literal Translation
asking favour against him, that he may send for him to Jerusalem, making an ambush to put him to death in the way.

Handelinge 25:3 Afrikaans PWL
as ’n guns, gevra om hom na Yerushalayim te bring, (terwyl hulle ’n hinderlaag beplan om hom op die pad dood te maak).

Veprat e Apostujve 25:3 Albanian
duke kërkuar t'u bënte favorin që Palin ta binin në Jeruzalem; kështu ata do ta vrisnin në një pritë rrugës.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 25:3 Arabic: Smith & Van Dyke
طالبين عليه منّة ان يستحضره الى اورشليم وهم صانعون كمينا ليقتلوه في الطريق‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 25:3 Armenian (Western): NT
եւ աղաչեցին իրեն ու շնորհք խնդրեցին անոր դէմ՝ որ Երուսաղէմ կանչէ զայն. մինչ իրենք դարան կը պատրաստէին՝ ճամբան սպաննելու համար զայն:

Apostoluén Acteac. 25:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Fauore esquez ceudela haren contra, hurá erekar leçançát Ierusalemera: celata çaizcolaric hura bidean hil leçatençat.

De Zwölfbotngetaat 25:3 Bavarian
önn Paulsn vorzgeen und iem auf Ruslham bringen z laassn. Unterwögs haetnd s n aft abpässt und dyrmorddt.

Деяния 25:3 Bulgarian
и молейки му се искаха да склони на това против него,- да изпрати да го доведат в Ерусалим; като [крояха да] поставят засада и да го убият на пътя.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
請他恩准,把保羅叫到耶路撒冷來。他們策劃要在路上埋伏殺了保羅。

中文标准译本 (CSB Simplified)
请他恩准,把保罗叫到耶路撒冷来。他们策划要在路上埋伏杀了保罗。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
又央告他,求他的情將保羅提到耶路撒冷來,他們要在路上埋伏殺害他。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
又央告他,求他的情将保罗提到耶路撒冷来,他们要在路上埋伏杀害他。

使 徒 行 傳 25:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
又 央 告 他 , 求 他 的 情 , 將 保 羅 提 到 耶 路 撒 冷 來 , 他 們 要 在 路 上 埋 伏 殺 害 他 。

使 徒 行 傳 25:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
又 央 告 他 , 求 他 的 情 , 将 保 罗 提 到 耶 路 撒 冷 来 , 他 们 要 在 路 上 埋 伏 杀 害 他 。

Djela apostolska 25:3 Croatian Bible
ištući milost protiv Pavla: da ga pošalje u Jeruzalem. Jer spremali su zasjedu da ga putom smaknu.

Skutky apoštolské 25:3 Czech BKR
Žádajíce té milosti proti němu, aby jej kázal přivésti do Jeruzaléma, zálohy učinivše jemu, aby zabit byl na cestě.

Apostelenes gerninger 25:3 Danish
idet de med ondt i Sinde imod Paulus bade ham om at bevise dem den Gunst, at han vilde lade ham hente til Jerusalem; thi de lurede paa at slaa ham ihjel paa Vejen.

Handelingen 25:3 Dutch Staten Vertaling
Begerende gunst tegen hem, opdat hij hem zou doen komen te Jeruzalem; en leggende een lage, om hem op den weg om te brengen.

Nestle Greek New Testament 1904
αἰτούμενοι χάριν κατ’ αὐτοῦ, ὅπως μεταπέμψηται αὐτὸν εἰς Ἱερουσαλήμ, ἐνέδραν ποιοῦντες ἀνελεῖν αὐτὸν κατὰ τὴν ὁδόν.

Westcott and Hort 1881
αἰτούμενοι χάριν κατ' αὐτοῦ ὅπως μεταπέμψηται αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλήμ, ἐνέδραν ποιοῦντες ἀνελεῖν αὐτὸν κατὰ τὴν ὁδόν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
αἰτούμενοι χάριν κατ' αὐτοῦ ὅπως μεταπέμψηται αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλήμ, ἐνέδραν ποιοῦντες ἀνελεῖν αὐτὸν κατὰ τὴν ὁδόν.

RP Byzantine Majority Text 2005
αἰτούμενοι χάριν κατ’ αὐτοῦ, ὅπως μεταπέμψηται αὐτὸν εἰς Ἱερουσαλήμ, ἐνέδραν ποιοῦντες ἀνελεῖν αὐτὸν κατὰ τὴν ὁδόν.

Greek Orthodox Church 1904
αἰτούμενοι χάριν κατ’ αὐτοῦ, ὅπως μεταπέμψηται αὐτὸν εἰς Ἱερουσαλήμ, ἐνέδραν ποιοῦντες ἀνελεῖν αὐτὸν κατὰ τὴν ὁδόν.

Tischendorf 8th Edition
αἰτούμενοι χάριν κατ’ αὐτοῦ ὅπως μεταπέμψηται αὐτὸν εἰς Ἱερουσαλήμ, ἐνέδραν ποιοῦντες ἀνελεῖν αὐτὸν κατὰ τὴν ὁδόν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
αἰτούμενοι χάριν κατ’ αὐτοῦ, ὅπως μεταπέμψηται αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλήμ, ἐνέδραν ποιοῦντες ἀνελεῖν αὐτὸν κατὰ τὴν ὁδόν.

Stephanus Textus Receptus 1550
αἰτούμενοι χάριν κατ' αὐτοῦ ὅπως μεταπέμψηται αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλήμ ἐνέδραν ποιοῦντες ἀνελεῖν αὐτὸν κατὰ τὴν ὁδόν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αιτουμενοι χαριν κατ αυτου οπως μεταπεμψηται αυτον εις ιερουσαλημ ενεδραν ποιουντες ανελειν αυτον κατα την οδον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αιτουμενοι χαριν κατ αυτου οπως μεταπεμψηται αυτον εις ιερουσαλημ ενεδραν ποιουντες ανελειν αυτον κατα την οδον

Stephanus Textus Receptus 1550
αιτουμενοι χαριν κατ αυτου οπως μεταπεμψηται αυτον εις ιερουσαλημ ενεδραν ποιουντες ανελειν αυτον κατα την οδον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
αιτουμενοι χαριν κατ αυτου, οπως μεταπεμψηται αυτον εις Ιερουσαλημ, ενεδραν ποιουντες ανελειν αυτον κατα την οδον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αιτουμενοι χαριν κατ αυτου οπως μεταπεμψηται αυτον εις ιερουσαλημ ενεδραν ποιουντες ανελειν αυτον κατα την οδον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αιτουμενοι χαριν κατ αυτου οπως μεταπεμψηται αυτον εις ιερουσαλημ ενεδραν ποιουντες ανελειν αυτον κατα την οδον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
aitoumenoi charin kat’ autou, hopōs metapempsētai auton eis Hierousalēm, enedran poiountes anelein auton kata tēn hodon.

aitoumenoi charin kat’ autou, hopos metapempsetai auton eis Hierousalem, enedran poiountes anelein auton kata ten hodon.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
aitoumenoi charin kat' autou hopōs metapempsētai auton eis Ierousalēm, enedran poiountes anelein auton kata tēn hodon.

aitoumenoi charin kat' autou hopos metapempsetai auton eis Ierousalem, enedran poiountes anelein auton kata ten hodon.

ΠΡΑΞΕΙΣ 25:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
aitoumenoi charin kat autou opōs metapempsētai auton eis ierousalēm enedran poiountes anelein auton kata tēn odon

aitoumenoi charin kat autou opOs metapempsEtai auton eis ierousalEm enedran poiountes anelein auton kata tEn odon

ΠΡΑΞΕΙΣ 25:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
aitoumenoi charin kat autou opōs metapempsētai auton eis ierousalēm enedran poiountes anelein auton kata tēn odon

aitoumenoi charin kat autou opOs metapempsEtai auton eis ierousalEm enedran poiountes anelein auton kata tEn odon

ΠΡΑΞΕΙΣ 25:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
aitoumenoi charin kat autou opōs metapempsētai auton eis ierousalēm enedran poiountes anelein auton kata tēn odon

aitoumenoi charin kat autou opOs metapempsEtai auton eis ierousalEm enedran poiountes anelein auton kata tEn odon

ΠΡΑΞΕΙΣ 25:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
aitoumenoi charin kat autou opōs metapempsētai auton eis ierousalēm enedran poiountes anelein auton kata tēn odon

aitoumenoi charin kat autou opOs metapempsEtai auton eis ierousalEm enedran poiountes anelein auton kata tEn odon

ΠΡΑΞΕΙΣ 25:3 Westcott/Hort - Transliterated
aitoumenoi charin kat autou opōs metapempsētai auton eis ierousalēm enedran poiountes anelein auton kata tēn odon

aitoumenoi charin kat autou opOs metapempsEtai auton eis ierousalEm enedran poiountes anelein auton kata tEn odon

ΠΡΑΞΕΙΣ 25:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
aitoumenoi charin kat autou opōs metapempsētai auton eis ierousalēm enedran poiountes anelein auton kata tēn odon

aitoumenoi charin kat autou opOs metapempsEtai auton eis ierousalEm enedran poiountes anelein auton kata tEn odon

Apostolok 25:3 Hungarian: Karoli
Kérvén magok számára jóindulatát õ ellene, hogy hozassa át õt Jeruzsálembe, lest vetvén, hogy megölhessék õt az úton.

La agoj de la apostoloj 25:3 Esperanto
petante de li favoron kontraux Pauxlo, ke li venigu lin al Jerusalem; cxar ili arangxis embuskon, por mortigi lin sur la vojo.

Apostolien teot 25:3 Finnish: Bible (1776)
Ja pyysivät häneltä suosiota häntä kohtaan, että hän kutsuttais hänen Jerusalemiin, ja väijyivät häntä tappaaksensa tiellä.

Actes 25:3 French: Darby
demandant contre Paul cette grace qu'il le fit venir à Jerusalem, dressant des embuches pour le tuer en chemin.

Actes 25:3 French: Louis Segond (1910)
dans des vues hostiles, lui demandèrent comme une faveur qu'il le fît venir à Jérusalem. Ils préparaient un guet-apens, pour le tuer en chemin.

Actes 25:3 French: Martin (1744)
Et lui demandaient cette grâce contre Paul, qu'il le fît venir à Jérusalem; car ils avaient dressé des embûches pour le tuer par le chemin.

Apostelgeschichte 25:3 German: Modernized
und baten um Gunst wider ihn, daß er ihn fordern ließe gen Jerusalem, und stelleten ihm nach, daß sie ihn unterwegs umbrächten.

Apostelgeschichte 25:3 German: Luther (1912)
und baten um Gunst wider ihn, daß er ihn fordern ließe gen Jerusalem, und stellten ihm nach, daß sie ihn unterwegs umbrächten.

Apostelgeschichte 25:3 German: Textbibel (1899)
und baten es sich als Gnade aus, daß er ihn nach Jerusalem kommen lasse, indem sie einen Anschlag machten, ihn unterwegs zu töten.

Atti 25:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
e lo pregavano, chiedendo per favore contro a lui, che lo facesse venire a Gerusalemme. Essi intanto avrebbero posto insidie per ucciderlo per via.

Atti 25:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E lo pregavano, chiedendo una grazia contro a lui, che egli lo facesse venire in Gerusalemme, ponendo insidie, per ucciderlo per lo cammino.

KISAH PARA RASUL 25:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
serta memohonkan karunia hendak melawan Paulus dengan jalan Pestus memanggil dia ke Yeruzalem; maka mereka itu sudah membuat pakat mengendap hendak membunuh dia di jalan.

Acts 25:3 Kabyle: NT
Ssutren i Fistus a sen-ixdem lemziya, a sen-d-yawi Bulus ɣer temdint n Lquds, nutni heggan-as-d taxazabit iwakken a t-nɣen deg webrid.

사도행전 25:3 Korean
베스도의 호의로 바울을 예루살렘으로 옮겨 보내기를 청하니 이는 길에 매복하였다가 그를 죽이고자 함이러라

Actus Apostolorum 25:3 Latin: Vulgata Clementina
postulantes gratiam adversus eum, ut juberet perduci eum in Jerusalem, insidias tendentes ut interficerent eum in via.

Apustuļu darbi 25:3 Latvian New Testament
Izlūgdamies labvēlību pret to, lai viņš pavēlētu vest to uz Jeruzalemi, jo tiem bija slepens nodoms ceļā viņu nonāvēt.

Apaðtalø darbø knyga 25:3 Lithuanian
ir prašė malonės atsiųsti jį į Jeruzalę, klastingai galvodami kelyje jį nužudyti.

Acts 25:3 Maori
Kia whakaaetia ta ratou mona, kia tikina atu ia ki Hiruharama, he whanga hoki to ratou mona kia whakamatea ki te ara.

Apostlenes-gjerninge 25:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
med ondt i sinne mot Paulus utbad de sig den nåde at han vilde la ham hente til Jerusalem; for de lå på lur for å slå ham ihjel på veien.

Hechos 25:3 Spanish: La Biblia de las Américas
pidiéndole, contra Pablo, el favor de que lo hiciera traer a Jerusalén (preparando ellos, al mismo tiempo, una emboscada para matarlo en el camino).

Hechos 25:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
pidiéndole, el favor de que hiciera traer a Pablo a Jerusalén, preparando ellos, al mismo tiempo, una emboscada para matarlo en el camino.

Hechos 25:3 Spanish: Reina Valera Gómez
pidiendo favor contra él, que le hiciese traer a Jerusalén, poniendo ellos asechanza para matarle en el camino.

Hechos 25:3 Spanish: Reina Valera 1909
Pidiendo gracia contra él, que le hiciese traer á Jerusalem, poniendo ellos asechanzas para matarle en el camino.

Hechos 25:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
pidiendo gracia contra él, que le hiciese traer a Jerusalén, poniendo ellos asechanzas para matarle en el camino.

Atos 25:3 Bíblia King James Atualizada Português
Então, rogaram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, em detrimento do direito de Paulo, pois estavam tramando matá-lo na estrada.

Atos 25:3 Portugese Bible
lhe rogavam o favor de o mandar a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.   

Faptele Apostolilor 25:3 Romanian: Cornilescu
şi i-au cerut, ca un hatîr pentru ei, să trimeată să -l aducă la Ierusalim. Prin aceasta îi întindeau o cursă, ca să -l omoare pe drum.

Деяния 25:3 Russian: Synodal Translation (1876)
прося, чтобы он сделал милость, вызвал его в Иерусалим; и злоумышляли убить его на дороге.

Деяния 25:3 Russian koi8r
прося, чтобы он сделал милость, вызвал его в Иерусалим; и злоумышляли убить его на дороге.

Acts 25:3 Shuar New Testament
Tura tiarmiayi "Waitneasam Pßprusha JerusarΘnnum akupkata" tiarmiayi. Jintiß maatai tusar wakeruiniak nuna tiarmiayi.

Apostagärningarna 25:3 Swedish (1917)
För att få denne i sitt våld anhöllo de hos Festus och begärde såsom en ynnest, att han skulle låta hämta honom till Jerusalem. De ville nämligen lägga försåt för honom, så att de kunde döda honom under vägen.

Matendo Ya Mitume 25:3 Swahili NT
awafanyie fadhili kwa kumleta Paulo Yerusalemu; walikuwa wamekula njama wamuue akiwa njiani.

Mga Gawa 25:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na humihingi ng lingap laban sa kaniya, na siya'y ipahatid sa Jerusalem; na binabakayan upang siya'y mapatay sa daan.

กิจการ 25:3 Thai: from KJV
ขอให้กรุณาเขาโดยสั่งให้ส่งเปาโลมายังกรุงเยรูซาเล็ม ด้วยเขาคิดจะซุ่มคอยฆ่าท่านเสียกลางทาง

Elçilerin İşleri 25:3 Turkish

Деяния 25:3 Ukrainian: NT
просячи ласку в него, щоб післав його в Єрусалим, змовившись, щоб його вбити на дорозї.

Acts 25:3 Uma New Testament
Merapi' -ra hi Festus bona hante kalompe' nono-na nahubui tauna mpokeni Paulus tumai hi Yerusalem. Ntaa' we'i, patuju-ra doko' mpolede Paulus pai' mpopatehi-i hi lengko ohea.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 25:3 Vietnamese (1934)
vì có ý nghịch, thì cố nài xin quan làm ơn đòi Phao-lô trở về thành Giê-ru-sa-lem: họ âm mưu đặng giết người dọc đường.

Acts 25:2
Top of Page
Top of Page