Acts 25:2
New International Version
where the chief priests and the Jewish leaders appeared before him and presented the charges against Paul.

New Living Translation
where the leading priests and other Jewish leaders met with him and made their accusations against Paul.

English Standard Version
And the chief priests and the principal men of the Jews laid out their case against Paul, and they urged him,

Berean Study Bible
where the chief priests and Jewish leaders presented their case against Paul. They urged Festus

New American Standard Bible
And the chief priests and the leading men of the Jews brought charges against Paul, and they were urging him,

King James Bible
Then the high priest and the chief of the Jews informed him against Paul, and besought him,

Holman Christian Standard Bible
Then the chief priests and the leaders of the Jews presented their case against Paul to him; and they appealed,

International Standard Version
The high priests and Jewish leaders informed him of their charges against Paul, urging

NET Bible
So the chief priests and the most prominent men of the Jews brought formal charges against Paul to him.

Aramaic Bible in Plain English
And The Chief Priests and the Rulers of the Jews informed him concerning Paulus and they were inquiring of him,

GOD'S WORD® Translation
The chief priests and the other important Jewish leaders informed Festus about their charges against Paul. They were urging

Jubilee Bible 2000
Then the prince of the priests and the principals of the Jews informed him against Paul and besought him,

King James 2000 Bible
Then the high priest and the chief of the Jews informed him against Paul, and urged him,

American King James Version
Then the high priest and the chief of the Jews informed him against Paul, and sought him,

American Standard Version
And the chief priests and the principal men of the Jews informed him against Paul; and they besought him,

Douay-Rheims Bible
And the chief priests, and principal men of the Jews, went unto him against Paul: and they besought him,

Darby Bible Translation
And the chief priests and the chief of the Jews laid informations before him against Paul, and besought him,

English Revised Version
And the chief priests and the principal men of the Jews informed him against Paul; and they besought him,

Webster's Bible Translation
Then the high priest and the chief of the Jews informed him against Paul, and besought him,

Weymouth New Testament
The High Priests and the leading men among the Jews immediately made representations to him against Paul, and begged him--

World English Bible
Then the high priest and the principal men of the Jews informed him against Paul, and they begged him,

Young's Literal Translation
and the chief priest and the principal men of the Jews made manifest to him the things against Paul, and were calling on him,

Handelinge 25:2 Afrikaans PWL
Die leierpriesters en die leiers van die Jode het hom oor Sha’ul ingelig en hom,

Veprat e Apostujve 25:2 Albanian
Kryeprifti dhe krerët e Judenjve i paraqitën akuzat kundër Palit dhe i luteshin,

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 25:2 Arabic: Smith & Van Dyke
‎فعرض له رئيس الكهنة ووجوه اليهود ضد بولس والتمسوا منه

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 25:2 Armenian (Western): NT
Քահանայապետն ու Հրեաներուն գլխաւորներն ալ յայտնեցին անոր իրենց ամբաստանութիւնը՝ Պօղոսի դէմ,

Apostoluén Acteac. 25:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta compari citecen haren aitzinean Sacrificadore subiranoa eta Iuduén arteco principalenac Paulen contra, eta othoitz eguiten ceraucaten.

De Zwölfbotngetaat 25:2 Bavarian
Daa erschinend glei d Oberpriester und Füerer von de Judn bei iem und kaamend auf dö Anklag gögn önn Paulsn zrugg. Sö gabittnd n um de Gunst, gögn

Деяния 25:2 Bulgarian
Тогава първосвещеникът и юдейските първенци му подадоха жалба против Павла,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
祭司長們和猶太人的首領們向菲斯特斯指控保羅,並且懇求菲斯特斯,

中文标准译本 (CSB Simplified)
祭司长们和犹太人的首领们向菲斯特斯指控保罗,并且恳求菲斯特斯,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
祭司長和猶太人的首領向他控告保羅,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
祭司长和犹太人的首领向他控告保罗,

使 徒 行 傳 25:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
祭 司 長 和 猶 太 人 的 首 領 向 他 控 告 保 羅 ,

使 徒 行 傳 25:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
祭 司 长 和 犹 太 人 的 首 领 向 他 控 告 保 罗 ,

Djela apostolska 25:2 Croatian Bible
Veliki mu svećenici i prvaci židovski izniješe tužbu protiv Pavla te ga zaklinjahu

Skutky apoštolské 25:2 Czech BKR
I oznámili jemu nejvyšší kněz a přednější z Židů o Pavlovi, a prosili ho,

Apostelenes gerninger 25:2 Danish
Da førte Ypperstepræsterne og de fornemste af Jøderne Klage hos ham imod Paulus og henvendte sig til ham,

Handelingen 25:2 Dutch Staten Vertaling
En de hogepriester, en de voornaamsten der Joden, verschenen voor hem tegen Paulus en baden hem,

Nestle Greek New Testament 1904
ἐνεφάνισάν τε αὐτῷ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρῶτοι τῶν Ἰουδαίων κατὰ τοῦ Παύλου, καὶ παρεκάλουν αὐτὸν

Westcott and Hort 1881
ἐνεφάνισάν τε αὐτῷ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρῶτοι τῶν Ἰουδαίων κατὰ τοῦ Παύλου, καὶ παρεκάλουν αὐτὸν

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐνεφάνισάν τε αὐτῷ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρῶτοι τῶν Ἰουδαίων κατὰ τοῦ Παύλου, καὶ παρεκάλουν αὐτὸν

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐνεφάνισαν δὲ αὐτῷ ὁ ἀρχιερεὺς καὶ οἱ πρῶτοι τῶν Ἰουδαίων κατὰ τοῦ Παύλου, καὶ παρεκάλουν αὐτόν,

Greek Orthodox Church 1904
ἐνεφάνισαν δὲ αὐτῷ ὁ ἀρχιερεὺς καὶ οἱ πρῶτοι τῶν Ἰουδαίων κατὰ τοῦ Παύλου, καὶ παρεκάλουν αὐτὸν,

Tischendorf 8th Edition
ἐνεφάνισάν τε αὐτῷ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρῶτοι τῶν Ἰουδαίων κατὰ τοῦ Παύλου, καὶ παρεκάλουν αὐτὸν

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐνεφάνισαν δὲ αὐτῷ ὁ ἀρχιερεὺς καὶ οἱ πρῶτοι τῶν Ἰουδαίων κατὰ τοῦ Παύλου, καὶ παρεκάλουν αὐτόν,

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐνεφάνισάν δὲ αὐτῷ ὁ ἀρχιερεύς καὶ οἱ πρῶτοι τῶν Ἰουδαίων κατὰ τοῦ Παύλου καὶ παρεκάλουν αὐτὸν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ενεφανισαν τε αυτω οι αρχιερεις και οι πρωτοι των ιουδαιων κατα του παυλου και παρεκαλουν αυτον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ενεφανισαν τε αυτω οι αρχιερεις και οι πρωτοι των ιουδαιων κατα του παυλου και παρεκαλουν αυτον

Stephanus Textus Receptus 1550
ενεφανισαν δε αυτω ο αρχιερευς και οι πρωτοι των ιουδαιων κατα του παυλου και παρεκαλουν αυτον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ενεφανισαν δε αυτω ο αρχιερευς και οι πρωτοι των Ιουδαιων κατα του Παυλου, και παρεκαλουν αυτον,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ενεφανισαν δε αυτω ο αρχιερευς και οι πρωτοι των ιουδαιων κατα του παυλου και παρεκαλουν αυτον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ενεφανισαν τε αυτω οι αρχιερεις και οι πρωτοι των ιουδαιων κατα του παυλου και παρεκαλουν αυτον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
enephanisan te autō hoi archiereis kai hoi prōtoi tōn Ioudaiōn kata tou Paulou, kai parekaloun auton

enephanisan te auto hoi archiereis kai hoi protoi ton Ioudaion kata tou Paulou, kai parekaloun auton

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
enephanisan te autō hoi archiereis kai hoi prōtoi tōn Ioudaiōn kata tou Paulou, kai parekaloun auton

enephanisan te auto hoi archiereis kai hoi protoi ton Ioudaion kata tou Paulou, kai parekaloun auton

ΠΡΑΞΕΙΣ 25:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
enephanisan te autō oi archiereis kai oi prōtoi tōn ioudaiōn kata tou paulou kai parekaloun auton

enephanisan te autO oi archiereis kai oi prOtoi tOn ioudaiOn kata tou paulou kai parekaloun auton

ΠΡΑΞΕΙΣ 25:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
enephanisan de autō o archiereus kai oi prōtoi tōn ioudaiōn kata tou paulou kai parekaloun auton

enephanisan de autO o archiereus kai oi prOtoi tOn ioudaiOn kata tou paulou kai parekaloun auton

ΠΡΑΞΕΙΣ 25:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
enephanisan de autō o archiereus kai oi prōtoi tōn ioudaiōn kata tou paulou kai parekaloun auton

enephanisan de autO o archiereus kai oi prOtoi tOn ioudaiOn kata tou paulou kai parekaloun auton

ΠΡΑΞΕΙΣ 25:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
enephanisan de autō o archiereus kai oi prōtoi tōn ioudaiōn kata tou paulou kai parekaloun auton

enephanisan de autO o archiereus kai oi prOtoi tOn ioudaiOn kata tou paulou kai parekaloun auton

ΠΡΑΞΕΙΣ 25:2 Westcott/Hort - Transliterated
enephanisan te autō oi archiereis kai oi prōtoi tōn ioudaiōn kata tou paulou kai parekaloun auton

enephanisan te autO oi archiereis kai oi prOtoi tOn ioudaiOn kata tou paulou kai parekaloun auton

ΠΡΑΞΕΙΣ 25:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
enephanisan te autō oi archiereis kai oi prōtoi tōn ioudaiōn kata tou paulou kai parekaloun auton

enephanisan te autO oi archiereis kai oi prOtoi tOn ioudaiOn kata tou paulou kai parekaloun auton

Apostolok 25:2 Hungarian: Karoli
Panaszt tõnek pedig néki a fõpap és a zsidók fõemberei Pál ellen, és kérék õt,

La agoj de la apostoloj 25:2 Esperanto
Kaj la cxefpastro kaj la cxefoj de la Judoj faris denuncon al li kontraux Pauxlo, kaj lin instigis,

Apostolien teot 25:2 Finnish: Bible (1776)
Niin ylimmäinen pappi ja ylimmäiset Juudalaisista tulivat hänen eteensä Paavalia vastaan, ja rukoilivat häntä,

Actes 25:2 French: Darby
Et les principaux sacrificateurs et les principaux d'entre les Juifs porterent plainte devant lui contre Paul; et ils lui presentaient leur requete,

Actes 25:2 French: Louis Segond (1910)
Les principaux sacrificateurs et les principaux d'entre les Juifs lui portèrent plainte contre Paul. Ils firent des instances auprès de lui, et,

Actes 25:2 French: Martin (1744)
Et le souverain Sacrificateur, et les premiers d'entre les Juifs, comparurent devant lui contre Paul, et ils priaient [Festus];

Apostelgeschichte 25:2 German: Modernized
Da erschienen vor ihm die Hohenpriester und die Vornehmsten der Juden wider Paulus und ermahneten ihn

Apostelgeschichte 25:2 German: Luther (1912)
Da erschienen vor ihm die Vornehmsten der Juden wider Paulus und ermahnten ihn

Apostelgeschichte 25:2 German: Textbibel (1899)
Und die Hohenpriester und die ersten der Juden machten ihm Anzeige wegen des Paulus und ersuchten ihn

Atti 25:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
E i capi sacerdoti e i principali de’ Giudei gli presentarono le loro accuse contro a Paolo;

Atti 25:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E il sommo sacerdote, ed i principali de’ Giudei, comparvero dinanzi a lui, contro a Paolo.

KISAH PARA RASUL 25:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kepala-kepala imam dan orang besar-besar Yahudi memberi kenyataan kepadanya mengadukan Paulus,

Acts 25:2 Kabyle: NT
Dɣa lmuqedmin imeqqranen akk-d imeqqranen n wat Isṛail, ccetkan ɣuṛ-es ɣef Bulus.

사도행전 25:2 Korean
대제사장들과 유대인 중 높은 사람들이 바울을 고소할새

Actus Apostolorum 25:2 Latin: Vulgata Clementina
Adieruntque eum principes sacerdotum, et primi Judæorum adversus Paulum : et rogabant eum,

Apustuļu darbi 25:2 Latvian New Testament
Augstie priesteri un ievērojamākie jūdi apsūdzēja viņam Pāvilu un griezās pie viņa,

Apaðtalø darbø knyga 25:2 Lithuanian
Ten į jį kreipėsi vyriausiasis kunigas ir žydų didikai, kaltindami Paulių, įkalbinėjo

Acts 25:2 Maori
Na ka korero te tohunga nui me nga rangatira o nga Hurai ki a ia mo Paora, ka tohe ki a ia,

Apostlenes-gjerninge 25:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Yppersteprestene og jødenes første menn førte da klage hos ham mot Paulus og kom frem med en bønn til ham;

Hechos 25:2 Spanish: La Biblia de las Américas
Y los principales sacerdotes y los judíos más influyentes le presentaron acusaciones contra Pablo, e instaban a Festo,

Hechos 25:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y los principales sacerdotes y los Judíos más influyentes le presentaron acusaciones contra Pablo, e insistían con Festo,

Hechos 25:2 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces el sumo sacerdote y los principales de los judíos se presentaron ante él contra Pablo; y le rogaron,

Hechos 25:2 Spanish: Reina Valera 1909
Y vinieron á él los príncipes de los sacerdotes y los principales de los Judíos contra Pablo; y le rogaron,

Hechos 25:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y vinieron a él el príncipe de los sacerdotes y los principales de los judíos contra Pablo; y le rogaron,

Atos 25:2 Bíblia King James Atualizada Português
Os chefes dos sacerdotes e os mais eminentes líderes judeus compareceram diante dele e apresentaram-lhe as acusações contra Paulo.

Atos 25:2 Portugese Bible
E os principais sacerdotes e os mais eminentes judeus fizeram-lhe queixa contra Paulo e, em detrimento deste,   

Faptele Apostolilor 25:2 Romanian: Cornilescu
Preoţii cei mai de seamă şi fruntaşii Iudeilor i-au adus plîngere împotriva lui Pavel. L-au rugat cu stăruinţă,

Деяния 25:2 Russian: Synodal Translation (1876)
Тогда первосвященник и знатнейшие из Иудеев явились к нему с жалобою на Павла и убеждали его,

Деяния 25:2 Russian koi8r
Тогда первосвященник и знатнейшие из Иудеев явились к нему [с] [жалобою] на Павла и убеждали его,

Acts 25:2 Shuar New Testament
Nuisha Israer-patri uuntri tura Israer-aentsu penkerisha Pßprun tsanumprurtai tusar Jφstun weriarmiayi.

Apostagärningarna 25:2 Swedish (1917)
Översteprästerna och de förnämsta bland judarna anmälde då inför honom klagomål mot Paulus.

Matendo Ya Mitume 25:2 Swahili NT
Makuhani wakuu pamoja na viongozi wa Wayahudi walimpa habari kuhusu mashtaka yaliyokuwa yanamkabili Paulo. Walimsihi Festo

Mga Gawa 25:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang mga pangulong saserdote at ang mga maginoo sa mga Judio ay nangagbigay-alam sa kaniya laban kay Pablo; at siya'y kanilang pinamanhikan,

Igitan ǝn Nǝmmuzal 25:2 Tawallamat Tamajaq NT
As din-osa, ǝmmǝnayan dǝr-ǝs muzaran ǝn limaman ǝd muzaran ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud, ǝɣtasan ɣur-ǝs Bulǝs. A tu-tansayan,

กิจการ 25:2 Thai: from KJV
มหาปุโรหิตกับคนสำคัญๆในพวกยิวมาฟ้องเปาโลต่อท่าน และได้วิงวอนท่าน

Elçilerin İşleri 25:2 Turkish
Başkâhinlerle Yahudilerin ileri gelenleri, Pavlusla ilgili şikâyetlerini ona açıkladılar. Festustan kendilerine bir iyilikte bulunmasını isteyerek Pavlusu Yeruşalime getirtmesi için yalvardılar. Bu arada pusu kurup Pavlusu yolda öldüreceklerdi.

Деяния 25:2 Ukrainian: NT
І явились перед ним архиєреї та значні з Жидів проти Павла, й благали його,

Acts 25:2 Uma New Testament
Karata-na hi ria, imam pangkeni pai' pangkeni to Yahudi ntani' -na mpohirua' -ki, pai' ra'uli' -ki pangadua' -ra to rapangadu' -ki Paulus.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 25:2 Vietnamese (1934)
Tại đó, có các thầy tế lễ cả và các người sang trọng trong dân Giu-đa đội đơn kiện Phao-lô trước mặt người;

Acts 25:1
Top of Page
Top of Page