Acts 25:4
New International Version
Festus answered, "Paul is being held at Caesarea, and I myself am going there soon.

New Living Translation
But Festus replied that Paul was at Caesarea and he himself would be returning there soon.

English Standard Version
Festus replied that Paul was being kept at Caesarea and that he himself intended to go there shortly.

New American Standard Bible
Festus then answered that Paul was being kept in custody at Caesarea and that he himself was about to leave shortly.

King James Bible
But Festus answered, that Paul should be kept at Caesarea, and that he himself would depart shortly thither.

Holman Christian Standard Bible
However, Festus answered that Paul should be kept at Caesarea, and that he himself was about to go there shortly."

International Standard Version
Festus replied that Paul was being kept in custody at Caesarea and that he himself would be going there soon.

NET Bible
Then Festus replied that Paul was being kept at Caesarea, and he himself intended to go there shortly.

Aramaic Bible in Plain English
And Festus returned the answer: “Paulus is kept in Caesarea, and I am in a hurry to travel.”

GOD'S WORD® Translation
Festus replied that he would be returning to Caesarea soon and would keep Paul there.

Jubilee Bible 2000
But Festus answered that Paul should be kept at Caesarea and that he himself would depart shortly there.

King James 2000 Bible
But Festus answered, that Paul should be kept at Caesarea, and that he himself would depart there shortly.

American King James Version
But Festus answered, that Paul should be kept at Caesarea, and that he himself would depart shortly thither.

American Standard Version
Howbeit Festus answered, that Paul was kept in charge at Caesarea, and that he himself was about to depart thither'shortly.

Douay-Rheims Bible
But Festus answered: That Paul was kept in Caesarea, and that he himself would very shortly depart thither.

Darby Bible Translation
Festus therefore answered that Paul should be kept at Caesarea, and that he himself was about to set out shortly.

English Revised Version
Howbeit Festus answered, that Paul was kept in charge at Caesarea, and that he himself was about to depart thither shortly.

Webster's Bible Translation
But Festus answered, that Paul should be kept at Cesarea, and that he himself would depart shortly thither.

Weymouth New Testament
Festus, however, replied that Paul was in custody in Caesarea, and that he was himself going there very soon.

World English Bible
However Festus answered that Paul should be kept in custody at Caesarea, and that he himself was about to depart shortly.

Young's Literal Translation
Then, indeed, Festus answered that Paul is kept in Caesarea, and himself is about speedily to go on thither,

Handelinge 25:4 Afrikaans PWL
Daarop het Festos geantwoord dat Sha’ul in Kaisareia bewaak word en dat hy self spoedig daarheen sou gaan.

Veprat e Apostujve 25:4 Albanian
Por Festi u përgjigj që Pali ruhej në Cezare dhe që ai vetë do të shkonte aty shpejt.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 25:4 Arabic: Smith & Van Dyke
‎فاجاب فستوس ان يحرس بولس في قيصرية وانه هو مزمع ان ينطلق عاجلا‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 25:4 Armenian (Western): NT
Սակայն Փեստոս պատասխանեց թէ Պօղոս պահուելու էր Կեսարիա, եւ թէ ինք շուտով պիտի մեկնէր հոն:

Apostoluén Acteac. 25:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta Festusec ihardets ceçan, vngui beguiratua içanen cela Paul Cesarean, eta bera sarri haraco licela.

De Zwölfbotngetaat 25:4 Bavarian
Dyr Föstess aber blib dyrbei, däß dyr Pauls in +Zesern eingspörrt bleibt; und er selbn raiseb hanlest wider abhin.

Деяния 25:4 Bulgarian
Фест обаче отговори, че Павел [вече] се пази под стража в Кесария, и че сам той скоро щеше да тръгне [за там];

中文標準譯本 (CSB Traditional)
於是菲斯特斯說:「保羅正被拘留在凱撒里亞,我自己也很快就要回去。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
于是菲斯特斯说:“保罗正被拘留在凯撒里亚,我自己也很快就要回去。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
非斯都卻回答說:「保羅押在愷撒利亞,我自己快要往那裡去。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
非斯都却回答说:“保罗押在恺撒利亚,我自己快要往那里去。”

使 徒 行 傳 25:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
非 斯 都 卻 回 答 說 : 保 羅 押 在 該 撒 利 亞 , 我 自 己 快 要 往 那 裡 去 ;

使 徒 行 傳 25:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
非 斯 都 却 回 答 说 : 保 罗 押 在 该 撒 利 亚 , 我 自 己 快 要 往 那 里 去 ;

Djela apostolska 25:4 Croatian Bible
Ali Fest odvrati kako Pavao treba da ostane zatvoren u Cezareji, a i on da će uskoro onamo.

Skutky apoštolské 25:4 Czech BKR
A Festus odpověděl, že má Pavel ostříhán býti v Cesaree, a on sám že tudíž tam přijede.

Apostelenes gerninger 25:4 Danish
Da svarede Festus, at Paulus blev holdt bevogtet i Kæsarea, men at han selv snart vilde drage derned.

Handelingen 25:4 Dutch Staten Vertaling
Doch Festus antwoordde, dat Paulus te Cesarea bewaard werd, en dat hij zelf haast derwaarts zou verreizen.

Nestle Greek New Testament 1904
ὁ μὲν οὖν Φῆστος ἀπεκρίθη τηρεῖσθαι τὸν Παῦλον εἰς Καισαρίαν, ἑαυτὸν δὲ μέλλειν ἐν τάχει ἐκπορεύεσθαι·

Westcott and Hort 1881
ὁ μὲν οὖν Φῆστος ἀπεκρίθη τηρεῖσθαι τὸν Παῦλον εἰς Καισαρίαν, ἑαυτὸν δὲ μέλλειν ἐν τάχει ἐκπορεύεσθαι·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ μὲν οὖν Φῆστος ἀπεκρίθη τηρεῖσθαι τὸν Παῦλον εἰς Καισαρίαν / Καισάρειαν, ἑαυτὸν δὲ μέλλειν ἐν τάχει ἐκπορεύεσθαι·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ μὲν οὖν Φῆστος ἀπεκρίθη, τηρεῖσθαι τὸν Παῦλον ἐν Καισαρείᾳ, ἑαυτὸν δὲ μέλλειν ἐν τάχει ἐκπορεύεσθαι.

Greek Orthodox Church 1904
ὁ μὲν οὖν Φῆστος ἀπεκρίθη τηρεῖσθαι τὸν Παῦλον ἐν Καισαρείᾳ, ἑαυτὸν δὲ μέλλειν ἐν τάχει ἐκπορεύεσθαι·

Tischendorf 8th Edition
ὁ μὲν οὖν Φῆστος ἀπεκρίθη τηρεῖσθαι τὸν Παῦλον εἰς Καισάριαν, ἑαυτὸν δὲ μέλλειν ἐν τάχει ἐκπορεύεσθαι·

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ μὲν οὖν Φῆστος ἀπεκρίθη, τηρεῖσθαι τὸν Παῦλον ἐν Καισαρείᾳ, ἑαυτὸν δὲ μέλλειν ἐν τάχει ἐκπορεύεσθαι.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ μὲν οὖν Φῆστος ἀπεκρίθη τηρεῖσθαι τὸν Παῦλον ἐν Καισαρείᾳ ἑαυτὸν δὲ μέλλειν ἐν τάχει ἐκπορεύεσθαι·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο μεν ουν φηστος απεκριθη τηρεισθαι τον παυλον εις καισαρειαν εαυτον δε μελλειν εν ταχει εκπορευεσθαι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο μεν ουν φηστος απεκριθη τηρεισθαι τον παυλον εις καισαριαν εαυτον δε μελλειν εν ταχει εκπορευεσθαι

Stephanus Textus Receptus 1550
ο μεν ουν φηστος απεκριθη τηρεισθαι τον παυλον εν καισαρεια εαυτον δε μελλειν εν ταχει εκπορευεσθαι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο μεν ουν Φηστος απεκριθη, τηρεισθαι τον Παυλον εν Καισαρεια, εαυτον δε μελλειν εν ταχει εκπορευεσθαι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο μεν ουν φηστος απεκριθη τηρεισθαι τον παυλον εν καισαρεια εαυτον δε μελλειν εν ταχει εκπορευεσθαι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο μεν ουν φηστος απεκριθη τηρεισθαι τον παυλον εις καισαρειαν εαυτον δε μελλειν εν ταχει εκπορευεσθαι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho men oun Phēstos apekrithē tēreisthai ton Paulon eis Kaisarian, heauton de mellein en tachei ekporeuesthai;

ho men oun Phestos apekrithe tereisthai ton Paulon eis Kaisarian, heauton de mellein en tachei ekporeuesthai;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ho men oun Phēstos apekrithē tēreisthai ton Paulon eis Kaisarian, heauton de mellein en tachei ekporeuesthai;

ho men oun Phestos apekrithe tereisthai ton Paulon eis Kaisarian, heauton de mellein en tachei ekporeuesthai;

ΠΡΑΞΕΙΣ 25:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o men oun phēstos apekrithē tēreisthai ton paulon eis kaisarian eauton de mellein en tachei ekporeuesthai

o men oun phEstos apekrithE tEreisthai ton paulon eis kaisarian eauton de mellein en tachei ekporeuesthai

ΠΡΑΞΕΙΣ 25:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o men oun phēstos apekrithē tēreisthai ton paulon en kaisareia eauton de mellein en tachei ekporeuesthai

o men oun phEstos apekrithE tEreisthai ton paulon en kaisareia eauton de mellein en tachei ekporeuesthai

ΠΡΑΞΕΙΣ 25:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o men oun phēstos apekrithē tēreisthai ton paulon en kaisareia eauton de mellein en tachei ekporeuesthai

o men oun phEstos apekrithE tEreisthai ton paulon en kaisareia eauton de mellein en tachei ekporeuesthai

ΠΡΑΞΕΙΣ 25:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o men oun phēstos apekrithē tēreisthai ton paulon en kaisareia eauton de mellein en tachei ekporeuesthai

o men oun phEstos apekrithE tEreisthai ton paulon en kaisareia eauton de mellein en tachei ekporeuesthai

ΠΡΑΞΕΙΣ 25:4 Westcott/Hort - Transliterated
o men oun phēstos apekrithē tēreisthai ton paulon eis kaisareian eauton de mellein en tachei ekporeuesthai

o men oun phEstos apekrithE tEreisthai ton paulon eis kaisareian eauton de mellein en tachei ekporeuesthai

ΠΡΑΞΕΙΣ 25:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o men oun phēstos apekrithē tēreisthai ton paulon eis kaisareian eauton de mellein en tachei ekporeuesthai

o men oun phEstos apekrithE tEreisthai ton paulon eis kaisareian eauton de mellein en tachei ekporeuesthai

Apostolok 25:4 Hungarian: Karoli
Festus azonban azt felelé, hogy Pált Czézáreában õrzik, õ maga pedig csakhamar ki fog menni:

La agoj de la apostoloj 25:4 Esperanto
Tamen Festo respondis, ke Pauxlo estas gardata en Cezarea, kaj ke li mem baldaux iros tien.

Apostolien teot 25:4 Finnish: Bible (1776)
Niin Festus vastasi, että Paavali piti hyvin kätkettämän Kesareassa, ja että hän tahtoi itse pian sinne vaeltaa.

Actes 25:4 French: Darby
Festus donc repondit que Paul serait garde à Cesaree, et que lui-meme allait bientot partir.

Actes 25:4 French: Louis Segond (1910)
Festus répondit que Paul était gardé à Césarée, et que lui-même devait partir sous peu.

Actes 25:4 French: Martin (1744)
Mais Festus leur répondit que Paul était bien gardé à Césarée, où il devait retourner lui-même bientôt.

Apostelgeschichte 25:4 German: Modernized
Da antwortete Festus, Paulus würde ja behalten zu Cäsarea; aber er würde in kurzem wieder dahin ziehen.

Apostelgeschichte 25:4 German: Luther (1912)
Da antwortete Festus, Paulus würde ja behalten zu Cäsarea; aber er würde in kurzem wieder dahin ziehen.

Apostelgeschichte 25:4 German: Textbibel (1899)
Festus nun antwortete: Paulus sei im Gewahrsam in Cäsarea, er selbst aber werde in kurzem abreisen;

Atti 25:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
Festo allora rispose che Paolo era custodito a Cesarea, e che egli stesso dovea partir presto.

Atti 25:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma Festo rispose, che Paolo era guardato in Cesarea; e che egli tosto vi andrebbe.

KISAH PARA RASUL 25:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi Pestus menjawab, bahwa Paulus itu sudah tertahan di Kaisaria, dan ia sendiri pun bermaksud hendak pergi segera ke sana.

Acts 25:4 Kabyle: NT
Lameɛna Fistus yerra-yasen : Bulus ițwaḥbes di Qiṣarya, nekk s yiman-iw qṛib ad uɣaleɣ ɣer dinna.

사도행전 25:4 Korean
베스도가 대답하여 바울이 가이사랴에 구류된 것과 자기도 미구에 떠나갈 것을 말하고

Actus Apostolorum 25:4 Latin: Vulgata Clementina
Festus autem respondit servari Paulum in Cæsarea : se autem maturius profecturum.

Apustuļu darbi 25:4 Latvian New Testament
Tad Fēsts atbildēja, ka Pāvils tiek apsargāts Cēzarejā, bet viņš pats drīzumā došoties ceļā.

Apaðtalø darbø knyga 25:4 Lithuanian
Bet Festas atsakė, kad Paulius turįs būti saugomas Cezarėjoje. Be to, jis pats ketinąs netrukus ten grįžti.

Acts 25:4 Maori
Otira ka whakahokia e Petuha, kei Hiharia a Paora e pupuri ana, a tera e hohoro tona haere ki reira.

Apostlenes-gjerninge 25:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men Festus svarte da at Paulus blev holdt i varetekt i Cesarea, og at han selv snart vilde dra dit;

Hechos 25:4 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero Festo respondió que Pablo estaba bajo custodia en Cesarea, y que en breve él mismo partiría para allá.

Hechos 25:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero Festo respondió que Pablo estaba bajo custodia en Cesarea, y que en breve él mismo saldría para allá.

Hechos 25:4 Spanish: Reina Valera Gómez
Pero Festo respondió que Pablo estuviese guardado en Cesarea, y que él mismo iría allá en breve.

Hechos 25:4 Spanish: Reina Valera 1909
Mas Festo respondió, que Pablo estaba guardado en Cesarea, y que él mismo partiría presto.

Hechos 25:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Pero Festo respondió, que Pablo estaba guardado en Cesarea, adonde él mismo partiría presto.

Atos 25:4 Bíblia King James Atualizada Português
Todavia, Festo respondeu: “Paulo está detido em Cesareia, e eu mesmo brevemente partirei para lá.

Atos 25:4 Portugese Bible
Mas Festo respondeu que Paulo estava detido em Cesaréia, e que ele mesmo brevemente partiria para lá.   

Faptele Apostolilor 25:4 Romanian: Cornilescu
Festus a răspuns că Pavel este păzit în Cezarea, şi că el însuş are să plece în curînd acolo.

Деяния 25:4 Russian: Synodal Translation (1876)
Но Фест отвечал, что Павел содержится в Кесарии под стражею и что он сам скороотправится туда.

Деяния 25:4 Russian koi8r
Но Фест отвечал, что Павел содержится в Кесарии под стражею и что он сам скоро отправится туда.

Acts 25:4 Shuar New Testament
Tutai Jistu Tφmiayi "Atsß. Pßprusha Sesaria pΘprunam sepunam enkeamu pujawai. Tura wikia nui Wßrik waketkittiajai" Tφmiayi.

Apostagärningarna 25:4 Swedish (1917)
Festus svarade då att Paulus hölls i förvar i Cesarea, och att han själv tänkte inom kort fara dit tillbaka.

Matendo Ya Mitume 25:4 Swahili NT
Lakini Festo alijibu, "Paulo atabaki kizuizini kule Kaisarea na mimi nitakwenda huko karibuni.

Mga Gawa 25:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Gayon ma'y sumagot si Festo, na si Pablo ay tinatanuran sa Cesarea, at siya'y paroroon sa lalong madaling panahon.

กิจการ 25:4 Thai: from KJV
ฝ่ายเฟสทัสจึงตอบว่า เปาโลนั้นควรจะถูกคุมไว้ในเมืองซีซารียา และอีกหน่อยหนึ่งท่านเองก็จะกลับไปยังเมืองนั้น

Elçilerin İşleri 25:4 Turkish
Festus ise Pavlusun Sezariyede tutuklu bulunduğunu, kendisinin de yakında oraya gideceğini söyleyerek, ‹‹Aranızda yetkili olanlar benimle gelsinler; bu adam yanlış bir şey yapmışsa, ona karşı suç duyurusunda bulunsunlar›› dedi.

Деяния 25:4 Ukrainian: NT
Фест же відказав, що Павла стережуть у Кесариї, і що він сам незабаром має пійти (туди).

Acts 25:4 Uma New Testament
Aga natompoi' Festus: "Ane Paulus, ratarungku' hi Kaisarea-i-hana. Pai' aku' uma-apa mahae hilou nculii' hi ria.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 25:4 Vietnamese (1934)
Nhưng Phê-tu trả lời rằng Phao-lô bị giam tại thành Sê-sa-rê, và chính mình người sẽ kíp trở về thành đó.

Acts 25:3
Top of Page
Top of Page