Acts 25:17
New International Version
When they came here with me, I did not delay the case, but convened the court the next day and ordered the man to be brought in.

New Living Translation
"When his accusers came here for the trial, I didn't delay. I called the case the very next day and ordered Paul brought in.

English Standard Version
So when they came together here, I made no delay, but on the next day took my seat on the tribunal and ordered the man to be brought.

New American Standard Bible
"So after they had assembled here, I did not delay, but on the next day took my seat on the tribunal and ordered the man to be brought before me.

King James Bible
Therefore, when they were come hither, without any delay on the morrow I sat on the judgment seat, and commanded the man to be brought forth.

Holman Christian Standard Bible
Therefore, when they had assembled here, I did not delay. The next day I sat at the judge's bench and ordered the man to be brought in.

International Standard Version
So they came here with me, and the next day without any delay I sat down in the judge's seat and ordered the man to be brought in.

NET Bible
So after they came back here with me, I did not postpone the case, but the next day I sat on the judgment seat and ordered the man to be brought.

Aramaic Bible in Plain English
“And when I had come here, without delay the next day I sat on the judgment seat and I ordered them to bring the man to me.”

GOD'S WORD® Translation
"So the Jewish leaders came to Caesarea with me. The next day I immediately convened court and summoned the man.

Jubilee Bible 2000
Therefore, when they were come here, without any delay on the next day I sat on the judgment seat and commanded the man to be brought forth.

King James 2000 Bible
Therefore, when they were come here, without any delay the next day I sat on the judgment seat, and commanded the man to be brought forth.

American King James Version
Therefore, when they were come here, without any delay on the morrow I sat on the judgment seat, and commanded the man to be brought forth.

American Standard Version
When therefore they were come together here, I made no delay, but on the next day sat on the judgment-seat, and commanded the man to be brought.

Douay-Rheims Bible
When therefore they were come hither, without any delay, on the day following, sitting in the judgment seat, I commanded the man to be brought.

Darby Bible Translation
When therefore they had come together here, without putting it off, I sat the next day on the judgment-seat and commanded the man to be brought:

English Revised Version
When therefore they were come together here, I made no delay, but on the next day sat down on the judgment-seat, and commanded the man to be brought.

Webster's Bible Translation
Therefore, when they had come hither, without any delay on the morrow I sat on the judgment-seat, and commanded the man to be brought forth;

Weymouth New Testament
"When, therefore, a number of them came here, the next day I took my seat on the tribunal, without any loss of time, and ordered the man to be brought in.

World English Bible
When therefore they had come together here, I didn't delay, but on the next day sat on the judgment seat, and commanded the man to be brought.

Young's Literal Translation
They, therefore, having come together -- I, making no delay, on the succeeding day having sat upon the tribunal, did command the man to be brought,

Handelinge 25:17 Afrikaans PWL
Toe hulle dan hier vergader het, het ek sonder enige uitstel die volgende dag op die regterstoel gaan sit en bevel gegee om die man te bring.

Veprat e Apostujve 25:17 Albanian
Prandaj, kur ata u mblodhën këtu, pa e shtyrë punën, u ula të nesërmen në gjykatë dhe urdhërova të ma sjellin këtë njeri.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 25:17 Arabic: Smith & Van Dyke
‎فلما اجتمعوا الى هنا جلست من دون امهال في الغد على كرسي الولاية وامرت ان يؤتى بالرجل‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 25:17 Armenian (Western): NT
Ուստի երբ անոնք համախմբուեցան հոս, առանց որեւէ յետաձգումի՝ հետեւեալ օրը դատարանը բազմելով հրամայեցի որ բերեն մարդը:

Apostoluén Acteac. 25:17 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Bada huna ethorri ciradenean, luçamenduric batre gabe, biharamunean iudicioco alkian iarriric, mana nieçán ekar ledin guiçona.

De Zwölfbotngetaat 25:17 Bavarian
Wie s aft mitaynander herkaamend, gsötz i glei für n naehstn Tag d Verhandlung an und ließ seln Man vorfüern.

Деяния 25:17 Bulgarian
И тъй, когато дойдоха тук заедно [с мене], на следния ден незабавно седнах на съдийския стол и заповядах да доведат човека.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
因此,當他們聚集在這裡的時候,我沒有耽擱,第二天就坐在審判席上,下令把那個人帶來。

中文标准译本 (CSB Simplified)
因此,当他们聚集在这里的时候,我没有耽搁,第二天就坐在审判席上,下令把那个人带来。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
及至他們都來到這裡,我就不耽延,第二天便坐堂,吩咐把那人提上來。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
及至他们都来到这里,我就不耽延,第二天便坐堂,吩咐把那人提上来。

使 徒 行 傳 25:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
及 至 他 們 都 來 到 這 裡 , 我 就 不 耽 延 , 第 二 天 便 坐 堂 , 吩 咐 把 那 人 提 上 來 。

使 徒 行 傳 25:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
及 至 他 们 都 来 到 这 里 , 我 就 不 耽 延 , 第 二 天 便 坐 堂 , 吩 咐 把 那 人 提 上 来 。

Djela apostolska 25:17 Croatian Bible
Pošto zajedno dođosmo ovamo, bez ikakva odgađanja sjedoh ja sutradan na sudačku stolicu i zapovjedih dovesti toga čovjeka.

Skutky apoštolské 25:17 Czech BKR
A protož když se byli sem sešli, hned beze všeho meškání, druhý den posadiv se na soudné stolici, rozkázal jsem přivésti toho muže.

Apostelenes gerninger 25:17 Danish
Da de altsaa kom sammen her, tøvede jeg ikke, men satte mig den næste Dag paa Dommersædet og bød, at Manden skulde føres frem.

Handelingen 25:17 Dutch Staten Vertaling
Als zij dan gezamenlijk alhier gekomen waren, zo heb ik, geen uitstel nemende, des daags daaraan op den rechterstoel gezeten, en beval, dat de man zoude voor gebracht worden;

Nestle Greek New Testament 1904
συνελθόντων οὖν ἐνθάδε ἀναβολὴν μηδεμίαν ποιησάμενος τῇ ἑξῆς καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος ἐκέλευσα ἀχθῆναι τὸν ἄνδρα·

Westcott and Hort 1881
συνελθόντων οὖν ἐνθάδε ἀναβολὴν μηδεμίαν ποιησάμενος τῇ ἑξῆς καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος ἐκέλευσα ἀχθῆναι τὸν ἄνδρα·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
συνελθόντων οὖν [αὐτῶν] ἐνθάδε ἀναβολὴν μηδεμίαν ποιησάμενος τῇ ἑξῆς καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος ἐκέλευσα ἀχθῆναι τὸν ἄνδρα·

RP Byzantine Majority Text 2005
Συνελθόντων οὖν αὐτῶν ἐνθάδε, ἀναβολὴν μηδεμίαν ποιησάμενος, τῇ ἑξῆς καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος, ἐκέλευσα ἀχθῆναι τὸν ἄνδρα·

Greek Orthodox Church 1904
συνελθόντων οὖν αὐτῶν ἐνθάδε ἀναβολὴν μηδεμίαν ποιησάμενος τῇ ἑξῆς καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος ἐκέλευσα ἀχθῆναι τὸν ἄνδρα·

Tischendorf 8th Edition
συνελθόντων οὖν [αὐτῶν] ἐνθάδε ἀναβολὴν μηδεμίαν ποιησάμενος τῇ ἑξῆς καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος ἐκέλευσα ἀχθῆναι τὸν ἄνδρα·

Scrivener's Textus Receptus 1894
συνελθόντων οὖν αὐτῶν ἐνθάδε, ἀναβολὴν μηδεμίαν ποιησάμενος, τῇ ἑξῆς καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος, ἐκέλευσα ἀχθῆναι τὸν ἄνδρα·

Stephanus Textus Receptus 1550
συνελθόντων οὖν αὐτῶν ἐνθάδε ἀναβολὴν μηδεμίαν ποιησάμενος τῇ ἑξῆς καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος ἐκέλευσα ἀχθῆναι τὸν ἄνδρα·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
συνελθοντων ουν ενθαδε αναβολην μηδεμιαν ποιησαμενος τη εξης καθισας επι του βηματος εκελευσα αχθηναι τον ανδρα

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
συνελθοντων ουν αυτων ενθαδε αναβολην μηδεμιαν ποιησαμενος τη εξης καθισας επι του βηματος εκελευσα αχθηναι τον ανδρα

Stephanus Textus Receptus 1550
συνελθοντων ουν αυτων ενθαδε αναβολην μηδεμιαν ποιησαμενος τη εξης καθισας επι του βηματος εκελευσα αχθηναι τον ανδρα

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
συνελθοντων ουν αυτων ενθαδε, αναβολην μηδεμιαν ποιησαμενος, τη εξης καθισας επι του βηματος, εκελευσα αχθηναι τον ανδρα·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
συνελθοντων ουν αυτων ενθαδε αναβολην μηδεμιαν ποιησαμενος τη εξης καθισας επι του βηματος εκελευσα αχθηναι τον ανδρα

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
συνελθοντων ουν {VAR2: [αυτων] } ενθαδε αναβολην μηδεμιαν ποιησαμενος τη εξης καθισας επι του βηματος εκελευσα αχθηναι τον ανδρα

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
synelthontōn oun enthade anabolēn mēdemian poiēsamenos tē hexēs kathisas epi tou bēmatos ekeleusa achthēnai ton andra;

synelthonton oun enthade anabolen medemian poiesamenos te hexes kathisas epi tou bematos ekeleusa achthenai ton andra;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
synelthontōn oun enthade anabolēn mēdemian poiēsamenos tē hexēs kathisas epi tou bēmatos ekeleusa achthēnai ton andra;

synelthonton oun enthade anabolen medemian poiesamenos te hexes kathisas epi tou bematos ekeleusa achthenai ton andra;

ΠΡΑΞΕΙΣ 25:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
sunelthontōn oun autōn enthade anabolēn mēdemian poiēsamenos tē exēs kathisas epi tou bēmatos ekeleusa achthēnai ton andra

sunelthontOn oun autOn enthade anabolEn mEdemian poiEsamenos tE exEs kathisas epi tou bEmatos ekeleusa achthEnai ton andra

ΠΡΑΞΕΙΣ 25:17 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
sunelthontōn oun autōn enthade anabolēn mēdemian poiēsamenos tē exēs kathisas epi tou bēmatos ekeleusa achthēnai ton andra

sunelthontOn oun autOn enthade anabolEn mEdemian poiEsamenos tE exEs kathisas epi tou bEmatos ekeleusa achthEnai ton andra

ΠΡΑΞΕΙΣ 25:17 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
sunelthontōn oun autōn enthade anabolēn mēdemian poiēsamenos tē exēs kathisas epi tou bēmatos ekeleusa achthēnai ton andra

sunelthontOn oun autOn enthade anabolEn mEdemian poiEsamenos tE exEs kathisas epi tou bEmatos ekeleusa achthEnai ton andra

ΠΡΑΞΕΙΣ 25:17 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
sunelthontōn oun autōn enthade anabolēn mēdemian poiēsamenos tē exēs kathisas epi tou bēmatos ekeleusa achthēnai ton andra

sunelthontOn oun autOn enthade anabolEn mEdemian poiEsamenos tE exEs kathisas epi tou bEmatos ekeleusa achthEnai ton andra

ΠΡΑΞΕΙΣ 25:17 Westcott/Hort - Transliterated
sunelthontōn oun enthade anabolēn mēdemian poiēsamenos tē exēs kathisas epi tou bēmatos ekeleusa achthēnai ton andra

sunelthontOn oun enthade anabolEn mEdemian poiEsamenos tE exEs kathisas epi tou bEmatos ekeleusa achthEnai ton andra

ΠΡΑΞΕΙΣ 25:17 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
sunelthontōn oun {UBS4: [autōn] } enthade anabolēn mēdemian poiēsamenos tē exēs kathisas epi tou bēmatos ekeleusa achthēnai ton andra

sunelthontOn oun {UBS4: [autOn]} enthade anabolEn mEdemian poiEsamenos tE exEs kathisas epi tou bEmatos ekeleusa achthEnai ton andra

Apostolok 25:17 Hungarian: Karoli
Mikor azért õk ide gyûltek, minden haladék nélkül másnap az ítélõszékbe ülvén, elõhozatám azt a férfiút,

La agoj de la apostoloj 25:17 Esperanto
Kiam do ili kunvenis cxi tien, mi faris nenian prokraston, sed en la sekvanta tago mi sidigxis sur la tribunala segxo kaj ordonis alkonduki la viron.

Apostolien teot 25:17 Finnish: Bible (1776)
Sentähden kuin he tänne kokoon tulivat, istuin minä kohta toisena päivänä viivyttelemättä tuomio-istuimelle, ja käskin miehen tuoda edes.

Actes 25:17 French: Darby
Quand donc ils furent venus ici, sans aucun delai, le jour suivant, m'etant assis sur le tribunal, j'ordonnai que cet homme fut amene;

Actes 25:17 French: Louis Segond (1910)
Ils sont donc venus ici, et, sans différer, je m'assis le lendemain sur mon tribunal, et je donnai l'ordre qu'on amenât cet homme.

Actes 25:17 French: Martin (1744)
Quand donc ils furent venus ici, sans que j'usasse d'aucun délai, le jour suivant étant assis au siège judicial, je commandai que cet homme fût amené;

Apostelgeschichte 25:17 German: Modernized
Da sie aber her zusammenkamen, machte ich keinen Aufschub und hielt des andern Tages Gericht und hieß den Mann vorbringen.

Apostelgeschichte 25:17 German: Luther (1912)
Da sie aber her zusammenkamen, machte ich keinen Aufschub und hielt des andern Tages Gericht und hieß den Mann vorbringen;

Apostelgeschichte 25:17 German: Textbibel (1899)
Da sie nun hier eintrafen, habe ich ohne Aufschub am folgenden Tag den Richtstuhl bestiegen, und den Mann kommen lassen.

Atti 25:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
Essendo eglino dunque venuti qua, io, senza indugio, il giorno seguente, sedetti in tribunale, e comandai che quell’uomo mi fosse menato dinanzi.

Atti 25:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Essendo eglino adunque venuti qua, io, senza indugio, il giorno seguente, sedendo in sul tribunale, comandai che quell’uomo mi fosse menato davanti.

KISAH PARA RASUL 25:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Apabila mereka itu sudah datang berhimpun di sini, tiadalah patik lambatkan lagi, melainkan pada keesokan harinya duduklah patik di atas kursi pengadilan memberi perintah orang itu menghadap.

Acts 25:17 Kabyle: NT
Ihi usan-d ɣer dagi. Ur ɛeṭṭleɣ ara, azekka-nni fkiɣ lameṛ a d-awin argaz-nni iwakken a t-sɛeddiɣ di ccṛeɛ ;

사도행전 25:17 Korean
그러므로 저희가 나와 함께 여기 오매 내가 지체하지 아니하고 이튿날 재판 자리에 앉아 명하여 그 사람을 데려왔으나

Actus Apostolorum 25:17 Latin: Vulgata Clementina
Cum ergo huc convenissent sine ulla dilatione, sequenti die sedens pro tribunali, jussi adduci virum.

Apustuļu darbi 25:17 Latvian New Testament
Kad tie bija sanākuši, es bez vilcināšanās nākošajā dienā, tiesas krēslā sēdēdams, pavēlēju šo vīru atvest.

Apaðtalø darbø knyga 25:17 Lithuanian
Jiems čia atvykus, aš nedelsdamas rytojaus dieną atsisėdau į teismo krasę ir liepiau atvesti tą vyrą.

Acts 25:17 Maori
No reira, i to ratou minenga mai ki konei, kihai ahau i whakaora; ao ake te ra ka noho ahau ki te nohoanga whakawa, ka mea kia arahina mai taua tangata.

Apostlenes-gjerninge 25:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da de så var kommet sammen her, utsatte jeg ikke saken, men satte mig næste dag på dommersetet og bød at mannen skulde føres frem.

Hechos 25:17 Spanish: La Biblia de las Américas
Así que cuando se reunieron aquí, sin ninguna demora, al día siguiente me senté en el tribunal y ordené traer al hombre.

Hechos 25:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Así que cuando se reunieron aquí, sin ninguna demora, al día siguiente me senté en el tribunal y ordené traer al hombre.

Hechos 25:17 Spanish: Reina Valera Gómez
Así que, habiendo venido ellos juntos acá, sin ninguna dilación, al día siguiente, sentado en el tribunal, mandé traer al hombre.

Hechos 25:17 Spanish: Reina Valera 1909
Así que, habiendo venido ellos juntos acá, sin ninguna dilación, al día siguiente, sentado en el tribunal, mandé traer al hombre;

Hechos 25:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Así que, habiendo venido ellos juntos acá, sin ninguna dilación, al día siguiente, sentado en el tribunal, mandé traer al hombre;

Atos 25:17 Bíblia King James Atualizada Português
Quando eles se reuniram aqui, no dia seguinte, sem perda de tempo, convoquei o tribunal e ordenei que o homem fosse apresentado.

Atos 25:17 Portugese Bible
Quando então eles se haviam reunido aqui, sem me demorar, no dia seguinte sentei-me no tribunal e mandei trazer o homem;   

Faptele Apostolilor 25:17 Romanian: Cornilescu
Ei au venit deci aici; şi, fără întîrziere, am şezut a doua zi pe scaunul meu de judecător, şi am poruncit să aducă pe omul acesta.

Деяния 25:17 Russian: Synodal Translation (1876)
Когда же они пришли сюда, то, без всякого отлагательства, на другой же день сел я на судейское место и повелел привести того человека.

Деяния 25:17 Russian koi8r
Когда же они пришли сюда, то, без всякого отлагательства, на другой же день сел я на судейское место и повелел привести того человека.

Acts 25:17 Shuar New Testament
Tiniu asan, Tßarmatai, wikia Nßkatsuk kashin tsawaran akupin pujutainium pujusan, Papru itiatarum tusan akupkamjai.

Apostagärningarna 25:17 Swedish (1917)
Sedan de hade kommit med mig hit, satte jag mig alltså utan uppskov, dagen därefter, på domarsätet och bjöd att mannen skulle föras fram.

Matendo Ya Mitume 25:17 Swahili NT
Basi, walipofika hapa sikukawia, ila nilifanya kikao mahakamani kesho yake, nikaamuru mtu huyo aletwe.

Mga Gawa 25:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nang sila nga'y mangagkatipon dito, ay hindi ako nagpaliban, kundi nang sumunod na araw ay lumuklok ako sa hukuman, at ipinaharap ko ang tao.

กิจการ 25:17 Thai: from KJV
ครั้นพวกเขามาถึงที่นี่แล้ว ข้าพเจ้าจึงมิได้รอช้า ในวันรุ่งขึ้นข้าพเจ้าได้นั่งบัลลังก์พิพากษาและสั่งให้พาจำเลยเข้ามา

Elçilerin İşleri 25:17 Turkish
Onlar benimle buraya gelince, hiç vakit kaybetmeden, ertesi gün yargı kürsüsüne oturup adamın getirilmesini buyurdum.

Деяния 25:17 Ukrainian: NT
Як же зійшлись вони сюди, я, не роблячи жадної проволоки, сївши другого дня на судищі, звелїв привести чоловіка.

Acts 25:17 Uma New Testament
Ngkai ree, ba hangkuja dua pangkeni to Yahudi tumai dohe-ku ngkai Yerusalem. Karata-kai hi rehe'i, uma leba' kupopea mahae. Kamepulo-na, ncaliu kupahawa' tauna mpokeni Paulus tumai, pai' kupohurai kara-kara-na.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 25:17 Vietnamese (1934)
Họ bèn đến đây, thì vừa ngày sau, tôi ra ngồi nơi tòa án, không trễ nải mà truyền dẫn người ấy đến.

Acts 25:16
Top of Page
Top of Page