New International Version "I told them that it is not the Roman custom to hand over anyone before they have faced their accusers and have had an opportunity to defend themselves against the charges. New Living Translation I pointed out to them that Roman law does not convict people without a trial. They must be given an opportunity to confront their accusers and defend themselves. English Standard Version I answered them that it was not the custom of the Romans to give up anyone before the accused met the accusers face to face and had opportunity to make his defense concerning the charge laid against him. Berean Study Bible I told them that it is not the Roman custom to hand a man over before he has had an opportunity to face his accusers and defend himself against their charges. New American Standard Bible "I answered them that it is not the custom of the Romans to hand over any man before the accused meets his accusers face to face and has an opportunity to make his defense against the charges. King James Bible To whom I answered, It is not the manner of the Romans to deliver any man to die, before that he which is accused have the accusers face to face, and have licence to answer for himself concerning the crime laid against him. Holman Christian Standard Bible I answered them that it's not the Romans' custom to give any man up before the accused confronts the accusers face to face and has an opportunity to give a defense concerning the charges. International Standard Version I answered them that it was not the Roman custom to sentence a man to be punished until the accused met his accusers face to face and had an opportunity to defend himself against the charge. NET Bible I answered them that it was not the custom of the Romans to hand over anyone before the accused had met his accusers face to face and had been given an opportunity to make a defense against the accusation. Aramaic Bible in Plain English “And I said to them, 'It is not the custom of the Romans to give a man for slaughter as a favor until his adversary at law shall come and blame him to his face and he shall be given an opportunity to render a defense concerning that of which he is accused.” GOD'S WORD® Translation "I replied to them, 'That's not the Roman way of doing things. A person can't be sentenced as a favor. Before he is sentenced, he must face his accusers and have a chance to defend himself against their accusation.' Jubilee Bible 2000 To whom I answered, It is not the manner of the Romans to deliver any man to die, before the one who is accused is face to face with his accusers and is given license to answer for himself concerning the crime laid against him. King James 2000 Bible To whom I answered, It is not the manner of the Romans to deliver any man to die, before he that is accused have the accusers face to face, and have opportunity to answer for himself concerning the crime laid against him. American King James Version To whom I answered, It is not the manner of the Romans to deliver any man to die, before that he which is accused have the accusers face to face, and have license to answer for himself concerning the crime laid against him. American Standard Version To whom I answered, that it is not the custom of the Romans to give up any man, before that the accused have the accusers face to face, and have had opportunity to make his defense concerning the matter laid against him. Douay-Rheims Bible To whom I answered: It is not the custom of the Romans to condemn any man, before that he who is accused have his accusers present, and have liberty to make his answer, to clear himself of the things laid to his charge. Darby Bible Translation to whom I answered, It is not [the] custom of the Romans to give up any man before that the accused have the accusers face to face, and he have got opportunity of defence touching the charge. English Revised Version To whom I answered, that it is not the custom of the Romans to give up any man, before that the accused have the accusers face to face, and have had opportunity to make his defence concerning the matter laid against him. Webster's Bible Translation To whom I answered, It is not the manner of the Romans to deliver any man to die, before he who is accused hath the accusers face to face, and hath license to answer for himself concerning the crime laid against him. Weymouth New Testament My reply was that it is not the custom among the Romans to give up any one for punishment before the accused has had his accusers face to face, and has had an opportunity of defending himself against the charge which has been brought against him. World English Bible To whom I answered that it is not the custom of the Romans to give up any man to destruction, before the accused has met the accusers face to face, and has had opportunity to make his defense concerning the matter laid against him. Young's Literal Translation unto whom I answered, that it is not a custom of Romans to make a favour of any man to die, before that he who is accused may have the accusers face to face, and may receive place of defence in regard to the charge laid against him. Handelinge 25:16 Afrikaans PWL Veprat e Apostujve 25:16 Albanian ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 25:16 Arabic: Smith & Van Dyke ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 25:16 Armenian (Western): NT Apostoluén Acteac. 25:16 Basque (Navarro-Labourdin): NT De Zwölfbotngetaat 25:16 Bavarian Деяния 25:16 Bulgarian 中文標準譯本 (CSB Traditional) 中文标准译本 (CSB Simplified) 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 使 徒 行 傳 25:16 Chinese Bible: Union (Traditional) 使 徒 行 傳 25:16 Chinese Bible: Union (Simplified) Djela apostolska 25:16 Croatian Bible Skutky apoštolské 25:16 Czech BKR Apostelenes gerninger 25:16 Danish Handelingen 25:16 Dutch Staten Vertaling Nestle Greek New Testament 1904 πρὸς οὓς ἀπεκρίθην ὅτι οὐκ ἔστιν ἔθος Ῥωμαίοις χαρίζεσθαί τινα ἄνθρωπον πρὶν ἢ ὁ κατηγορούμενος κατὰ πρόσωπον ἔχοι τοὺς κατηγόρους τόπον τε ἀπολογίας λάβοι περὶ τοῦ ἐγκλήματος. Westcott and Hort 1881 Westcott and Hort / [NA27 variants] RP Byzantine Majority Text 2005 Greek Orthodox Church 1904 Tischendorf 8th Edition Scrivener's Textus Receptus 1894 Stephanus Textus Receptus 1550 Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics Stephanus Textus Receptus 1550 Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated pros hous apekrithen hoti ouk estin ethos Rhomaiois charizesthai tina anthropon prin e ho kategoroumenos kata prosopon echoi tous kategorous topon te apologias laboi peri tou enklematos. Westcott and Hort 1881 - Transliterated pros hous apekrithen hoti ouk estin ethos Rhomaiois charizesthai tina anthropon prin e ho kategoroumenos kata prosopon echoi tous kategorous topon te apologias laboi peri tou enklematos. ΠΡΑΞΕΙΣ 25:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated pros ous apekrithEn oti ouk estin ethos rOmaiois charizesthai tina anthrOpon prin E o katEgoroumenos kata prosOpon echoi tous katEgorous topon te apologias laboi peri tou enklEmatos ΠΡΑΞΕΙΣ 25:16 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated pros ous apekrithEn oti ouk estin ethos rOmaiois charizesthai tina anthrOpon eis apOleian prin E o katEgoroumenos kata prosOpon echoi tous katEgorous topon te apologias laboi peri tou enklEmatos ΠΡΑΞΕΙΣ 25:16 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated pros ous apekrithEn oti ouk estin ethos rOmaiois charizesthai tina anthrOpon eis apOleian prin E o katEgoroumenos kata prosOpon echoi tous katEgorous topon te apologias laboi peri tou enklEmatos ΠΡΑΞΕΙΣ 25:16 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated pros ous apekrithEn oti ouk estin ethos rOmaiois charizesthai tina anthrOpon eis apOleian prin E o katEgoroumenos kata prosOpon echoi tous katEgorous topon te apologias laboi peri tou enklEmatos ΠΡΑΞΕΙΣ 25:16 Westcott/Hort - Transliterated pros ous apekrithEn oti ouk estin ethos rOmaiois charizesthai tina anthrOpon prin E o katEgoroumenos kata prosOpon echoi tous katEgorous topon te apologias laboi peri tou enklEmatos ΠΡΑΞΕΙΣ 25:16 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated pros ous apekrithEn oti ouk estin ethos rOmaiois charizesthai tina anthrOpon prin E o katEgoroumenos kata prosOpon echoi tous katEgorous topon te apologias laboi peri tou enklEmatos Apostolok 25:16 Hungarian: Karoli La agoj de la apostoloj 25:16 Esperanto Apostolien teot 25:16 Finnish: Bible (1776) Actes 25:16 French: Darby Actes 25:16 French: Louis Segond (1910) Actes 25:16 French: Martin (1744) Apostelgeschichte 25:16 German: Modernized Apostelgeschichte 25:16 German: Luther (1912) Apostelgeschichte 25:16 German: Textbibel (1899) Atti 25:16 Italian: Riveduta Bible (1927) Atti 25:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) KISAH PARA RASUL 25:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Acts 25:16 Kabyle: NT 사도행전 25:16 Korean Actus Apostolorum 25:16 Latin: Vulgata Clementina Apustuļu darbi 25:16 Latvian New Testament Apaðtalø darbø knyga 25:16 Lithuanian Acts 25:16 Maori Apostlenes-gjerninge 25:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Hechos 25:16 Spanish: La Biblia de las Américas Yo les respondí que no es costumbre de los romanos entregar a un hombre sin que antes el acusado confronte a sus acusadores, y tenga la oportunidad de defenderse de los cargos. Hechos 25:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Hechos 25:16 Spanish: Reina Valera Gómez Hechos 25:16 Spanish: Reina Valera 1909 Hechos 25:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Atos 25:16 Bíblia King James Atualizada Português Atos 25:16 Portugese Bible Faptele Apostolilor 25:16 Romanian: Cornilescu Деяния 25:16 Russian: Synodal Translation (1876) Деяния 25:16 Russian koi8r Acts 25:16 Shuar New Testament Apostagärningarna 25:16 Swedish (1917) Matendo Ya Mitume 25:16 Swahili NT Mga Gawa 25:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Igitan ǝn Nǝmmuzal 25:16 Tawallamat Tamajaq NT กิจการ 25:16 Thai: from KJV Elçilerin İşleri 25:16 Turkish Деяния 25:16 Ukrainian: NT Acts 25:16 Uma New Testament Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 25:16 Vietnamese (1934) |