Acts 25:14
New International Version
Since they were spending many days there, Festus discussed Paul's case with the king. He said: "There is a man here whom Felix left as a prisoner.

New Living Translation
During their stay of several days, Festus discussed Paul's case with the king. "There is a prisoner here," he told him, "whose case was left for me by Felix.

English Standard Version
And as they stayed there many days, Festus laid Paul’s case before the king, saying, “There is a man left prisoner by Felix,

Berean Study Bible
Since they were staying several days, Festus laid out Paul’s case before the king: “There is a certain man whom Felix left in prison.

New American Standard Bible
While they were spending many days there, Festus laid Paul's case before the king, saying, "There is a man who was left as a prisoner by Felix;

King James Bible
And when they had been there many days, Festus declared Paul's cause unto the king, saying, There is a certain man left in bonds by Felix:

Holman Christian Standard Bible
Since they stayed there many days, Festus presented Paul's case to the king, saying, "There's a man who was left as a prisoner by Felix.

International Standard Version
Since they were staying there for several days, Festus laid Paul's case before the king. He said, "There is a man here who was left in prison by Felix.

NET Bible
While they were staying there many days, Festus explained Paul's case to the king to get his opinion, saying, "There is a man left here as a prisoner by Felix.

Aramaic Bible in Plain English
And when they were with him some days, Festus related to The King the case of Paulus, when he said, “One man is a prisoner left from the hands of Felix.”

GOD'S WORD® Translation
Since they were staying there for a number of days, Festus told the king about Paul's case. Festus said, "Felix left a man here in prison.

Jubilee Bible 2000
And when they had been there many days, Festus declared Paul's cause unto the king, saying, There is a certain man left in bonds by Felix,

King James 2000 Bible
And when they had been there many days, Festus declared Paul's cause unto the king, saying, There is a certain man left in bonds by Felix:

American King James Version
And when they had been there many days, Festus declared Paul's cause to the king, saying, There is a certain man left in bonds by Felix:

American Standard Version
And as they tarried there many days, Festus laid Paul's case before the King, saying, There is a certain man left a prisoner by Felix;

Douay-Rheims Bible
And as they tarried there many days, Festus told the king of Paul, saying: A certain man was left prisoner by Felix.

Darby Bible Translation
And when they had spent many days there, Festus laid before the king the matters relating to Paul, saying, There is a certain man left prisoner by Felix,

English Revised Version
And as they tarried there many days, Festus laid Paul's case before the king, saying, There is a certain man left a prisoner by Felix:

Webster's Bible Translation
And when they had been there many days, Festus declared Paul's cause to the king, saying, There is a certain man left in bonds by Felix:

Weymouth New Testament
and, during their rather long stay, Festus laid Paul's case before the king. "There is a man here," he said, "whom Felix left a prisoner,

World English Bible
As he stayed there many days, Festus laid Paul's case before the king, saying, "There is a certain man left a prisoner by Felix;

Young's Literal Translation
and as they were continuing there more days, Festus submitted to the king the things concerning Paul, saying, 'There is a certain man, left by Felix, a prisoner,

Handelinge 25:14 Afrikaans PWL
Toe hulle verskeie dae daar deurgebring het, het Festos die saak van Sha’ul aan die koning voorgelê en gesê: “Hier is ’n man, deur Felix as gevangene agtergelaat,

Veprat e Apostujve 25:14 Albanian
Dhe, mbasi ata ndenjën disa ditë, Festi ia parashtroi çështjen e Palit mbretit, duke thënë: ''Feliksi ka lënë të burgosur njëfarë njeriu,

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 25:14 Arabic: Smith & Van Dyke
‎ولما كانا يصرفان هناك اياما كثيرة عرض فستوس على الملك امر بولس قائلا يوجد رجل تركه فيلكس اسيرا

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 25:14 Armenian (Western): NT
Երբ շատ օրեր մնացին հոն, Փեստոս ներկայացուց թագաւորին Պօղոսի պարագան՝ ըսելով. «Հոս մարդ մը կայ՝ որ Փելիքս բանտարկուած ձգած է:

Apostoluén Acteac. 25:14 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta anhitz egun han egonic Festusec Regueri aippa cieçón Paulen eguitecoa, erraiten çuela, Guiçon-bat vtzi içan duc Felixez presonér:

De Zwölfbotngetaat 25:14 Bavarian
Sö blibnd daadl ayn Par Täg, und dyr Föstess trueg yn n Künig önn Fall Pauls vür: "Dyr Felix haat daa aynn Gfangnen hintlaassn.

Деяния 25:14 Bulgarian
И като се бавиха там доста време, Фест доложи Павловото дело пред царя, казвайки: Има един човек оставен от Феликса в окови.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他們在那裡住了好幾天,菲斯特斯就向阿格里帕王陳述了有關保羅的事,說:「這裡有一個人,是菲利克斯留下的囚犯。

中文标准译本 (CSB Simplified)
他们在那里住了好几天,菲斯特斯就向阿格里帕王陈述了有关保罗的事,说:“这里有一个人,是菲利克斯留下的囚犯。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
在那裡住了多日,非斯都將保羅的事告訴王,說:「這裡有一個人,是腓力斯留在監裡的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
在那里住了多日,非斯都将保罗的事告诉王,说:“这里有一个人,是腓力斯留在监里的。

使 徒 行 傳 25:14 Chinese Bible: Union (Traditional)
在 那 裡 住 了 多 日 , 非 斯 都 將 保 羅 的 事 告 訴 王 , 說 : 這 裡 有 一 個 人 , 是 腓 力 斯 留 在 監 裡 的 。

使 徒 行 傳 25:14 Chinese Bible: Union (Simplified)
在 那 里 住 了 多 日 , 非 斯 都 将 保 罗 的 事 告 诉 王 , 说 : 这 里 有 一 个 人 , 是 腓 力 斯 留 在 监 里 的 。

Djela apostolska 25:14 Croatian Bible
Kako se ondje zadržaše nekoliko dana, izloži Fest kralju to o Pavlu: Ima neki čovjek, reče, što ga je Feliks ostavio uznikom.

Skutky apoštolské 25:14 Czech BKR
A když tu za mnoho dní pobyli, oznámil Festus králi o Pavlově při, řka: Muž jeden ostaven jest od Felixa v vězení,

Apostelenes gerninger 25:14 Danish
Og da de opholdt sig der i flere Dage, forelagde Festus Kongen Paulus's Sag og sagde: »Der er en Mand, efterladt af Feliks som Fange;

Handelingen 25:14 Dutch Staten Vertaling
En toen zij aldaar vele dagen doorgebracht hadden, heeft Festus de zaken van Paulus aan den koning verhaald, zeggende: Hier is een zeker man van Felix gevangen gelaten;

Nestle Greek New Testament 1904
ὡς δὲ πλείους ἡμέρας διέτριβον ἐκεῖ, ὁ Φῆστος τῷ βασιλεῖ ἀνέθετο τὰ κατὰ τὸν Παῦλον λέγων Ἀνήρ τίς ἐστιν καταλελειμμένος ὑπὸ Φήλικος δέσμιος,

Westcott and Hort 1881
ὡς δὲ πλείους ἡμέρας διέτριβον ἐκεῖ, ὁ Φῆστος τῷ βασιλεῖ ἀνέθετο τὰ κατὰ τὸν Παῦλον λέγων Ἀνήρ τίς ἐστιν καταλελιμμένος ὑπὸ Φήλικος δέσμιος,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὡς δὲ πλείους ἡμέρας διέτριβον ἐκεῖ, ὁ Φῆστος τῷ βασιλεῖ ἀνέθετο τὰ κατὰ τὸν Παῦλον λέγων Ἀνήρ τίς ἐστιν καταλελιμμένος / καταλελειμμένος ὑπὸ Φήλικος δέσμιος,

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὡς δὲ πλείους ἡμέρας διέτριβεν ἐκεῖ, ὁ Φῆστος τῷ βασιλεῖ ἀνέθετο τὰ κατὰ τὸν Παῦλον, λέγων, Ἀνήρ τίς ἐστιν καταλελειμμένος ὑπὸ Φήλικος δέσμιος,

Greek Orthodox Church 1904
ὡς δὲ πλείους ἡμέρας διέτριβον ἐκεῖ, ὁ Φῆστος τῷ βασιλεῖ ἀνέθετο τὰ κατὰ τὸν Παῦλον λέγων· Ἀνήρ τίς ἐστι καταλελειμμένος ὑπὸ Φήλικος δέσμιος,

Tischendorf 8th Edition
ὡς δὲ πλείους ἡμέρας διέτριβον ἐκεῖ, ὁ Φῆστος τῷ βασιλεῖ ἀνέθετο τὰ κατὰ τὸν Παῦλον λέγων, ἀνήρ τίς ἐστιν καταλελειμμένος ὑπὸ Φήλικος δέσμιος,

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὡς δὲ πλείους ἡμέρας διέτριβον ἐκεῖ, ὁ Φῆστος τῷ βασιλεῖ ἀνέθετο τὰ κατὰ τὸν Παῦλον, λέγων, Ἀνήρ τίς ἐστι καταλελειμμένος ὑπὸ Φήλικος δέσμιος,

Stephanus Textus Receptus 1550
ὡς δὲ πλείους ἡμέρας διέτριβον ἐκεῖ ὁ Φῆστος τῷ βασιλεῖ ἀνέθετο τὰ κατὰ τὸν Παῦλον λέγων, Ἀνήρ τίς ἐστιν καταλελειμμένος ὑπὸ Φήλικος δέσμιος

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ως δε πλειους ημερας διετριβον εκει ο φηστος τω βασιλει ανεθετο τα κατα τον παυλον λεγων ανηρ τις εστιν καταλελειμμενος υπο φηλικος δεσμιος

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ως δε πλειους ημερας διετριβον εκει ο φηστος τω βασιλει ανεθετο τα κατα τον παυλον λεγων ανηρ τις εστιν καταλελειμμενος υπο φηλικος δεσμιος

Stephanus Textus Receptus 1550
ως δε πλειους ημερας διετριβον εκει ο φηστος τω βασιλει ανεθετο τα κατα τον παυλον λεγων ανηρ τις εστιν καταλελειμμενος υπο φηλικος δεσμιος

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ως δε πλειους ημερας διετριβον εκει, ο Φηστος τω βασιλει ανεθετο τα κατα τον Παυλον, λεγων, Ανηρ τις εστι καταλελειμμενος υπο Φηλικος δεσμιος,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ως δε πλειους ημερας διετριβεν εκει ο φηστος τω βασιλει ανεθετο τα κατα τον παυλον λεγων ανηρ τις εστιν καταλελειμμενος υπο φηλικος δεσμιος

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ως δε πλειους ημερας διετριβον εκει ο φηστος τω βασιλει ανεθετο τα κατα τον παυλον λεγων ανηρ τις εστιν καταλελειμμενος υπο φηλικος δεσμιος

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hōs de pleious hēmeras dietribon ekei, ho Phēstos tō basilei anetheto ta kata ton Paulon legōn Anēr tis estin kataleleimmenos hypo Phēlikos desmios,

hos de pleious hemeras dietribon ekei, ho Phestos to basilei anetheto ta kata ton Paulon legon Aner tis estin kataleleimmenos hypo Phelikos desmios,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hōs de pleious hēmeras dietribon ekei, ho Phēstos tō basilei anetheto ta kata ton Paulon legōn Anēr tis estin katalelimmenos hypo Phēlikos desmios,

hos de pleious hemeras dietribon ekei, ho Phestos to basilei anetheto ta kata ton Paulon legon Aner tis estin katalelimmenos hypo Phelikos desmios,

ΠΡΑΞΕΙΣ 25:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ōs de pleious ēmeras dietribon ekei o phēstos tō basilei anetheto ta kata ton paulon legōn anēr tis estin kataleleimmenos upo phēlikos desmios

Os de pleious Emeras dietribon ekei o phEstos tO basilei anetheto ta kata ton paulon legOn anEr tis estin kataleleimmenos upo phElikos desmios

ΠΡΑΞΕΙΣ 25:14 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ōs de pleious ēmeras dietriben ekei o phēstos tō basilei anetheto ta kata ton paulon legōn anēr tis estin kataleleimmenos upo phēlikos desmios

Os de pleious Emeras dietriben ekei o phEstos tO basilei anetheto ta kata ton paulon legOn anEr tis estin kataleleimmenos upo phElikos desmios

ΠΡΑΞΕΙΣ 25:14 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ōs de pleious ēmeras dietribon ekei o phēstos tō basilei anetheto ta kata ton paulon legōn anēr tis estin kataleleimmenos upo phēlikos desmios

Os de pleious Emeras dietribon ekei o phEstos tO basilei anetheto ta kata ton paulon legOn anEr tis estin kataleleimmenos upo phElikos desmios

ΠΡΑΞΕΙΣ 25:14 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ōs de pleious ēmeras dietribon ekei o phēstos tō basilei anetheto ta kata ton paulon legōn anēr tis estin kataleleimmenos upo phēlikos desmios

Os de pleious Emeras dietribon ekei o phEstos tO basilei anetheto ta kata ton paulon legOn anEr tis estin kataleleimmenos upo phElikos desmios

ΠΡΑΞΕΙΣ 25:14 Westcott/Hort - Transliterated
ōs de pleious ēmeras dietribon ekei o phēstos tō basilei anetheto ta kata ton paulon legōn anēr tis estin kataleleimmenos upo phēlikos desmios

Os de pleious Emeras dietribon ekei o phEstos tO basilei anetheto ta kata ton paulon legOn anEr tis estin kataleleimmenos upo phElikos desmios

ΠΡΑΞΕΙΣ 25:14 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ōs de pleious ēmeras dietribon ekei o phēstos tō basilei anetheto ta kata ton paulon legōn anēr tis estin kataleleimmenos upo phēlikos desmios

Os de pleious Emeras dietribon ekei o phEstos tO basilei anetheto ta kata ton paulon legOn anEr tis estin kataleleimmenos upo phElikos desmios

Apostolok 25:14 Hungarian: Karoli
Mikor pedig több napig idõztek ott, Festus elébe adá a királynak a Pál dolgát, mondván: Van itt egy férfiú, kit Félix hagyott fogva.

La agoj de la apostoloj 25:14 Esperanto
Kaj dum ili restis tie multajn tagojn, Festo montris al la regxo la aferon de Pauxlo, dirante:Felikso lasis katenita unu viron,

Apostolien teot 25:14 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin he siellä monta päivää viipyivät, jutteli Festus Paavalin asian kuninkaalle ja sanoi: yksi mies on jäänyt Felikseltä sidottuna,

Actes 25:14 French: Darby
Et comme ils sejournaient là plusieurs jours, Festus exposa au roi l'affaire de Paul, disant: Un certain homme a ete laisse ici prisonnier par Felix,

Actes 25:14 French: Louis Segond (1910)
Comme ils passèrent là plusieurs jours, Festus exposa au roi l'affaire de Paul, et dit: Félix a laissé prisonnier un homme

Actes 25:14 French: Martin (1744)
Et après avoir demeuré là plusieurs jours, Festus fit mention au Roi de l'affaire de Paul, disant : un certain homme a été laissé prisonnier par Félix.

Apostelgeschichte 25:14 German: Modernized
Und da sie viel Tage daselbst gewesen waren, legte Festus dem Könige den Handel von Paulus vor und sprach: Es ist ein Mann, von Felix hinterlassen gefangen,

Apostelgeschichte 25:14 German: Luther (1912)
Und da sie viele Tage daselbst gewesen waren, legte Festus dem König den Handel von Paulus vor und sprach: Es ist ein Mann von Felix hinterlassen gefangen,

Apostelgeschichte 25:14 German: Textbibel (1899)
Da sie aber etliche Tage daselbst verweilten, legte Festus dem König die Angelegenheit des Paulus vor und erzählte ihm: es ist ein Mann da, der von Felix her gefangen zurückblieb,

Atti 25:14 Italian: Riveduta Bible (1927)
E trattenendosi essi quivi per molti giorni, Festo raccontò al re il caso di Paolo, dicendo: V’è qui un uomo che è stato lasciato prigione da Felice, contro il quale,

Atti 25:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E, facendo quivi dimora per molti giorni, Festo raccontò al re l’affare di Paolo, dicendo: Un certo uomo è stato lasciato prigione da Felice.

KISAH PARA RASUL 25:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sementara keduanya tinggal beberapa hari di situ, maka Pestus pun membentangkan perkara Paulus di hadapan baginda itu, katanya, "Adalah di sini seorang tahanan yang ditinggalkan oleh Pelik,

Acts 25:14 Kabyle: NT
Imi qqimen dinna kra wussan, Fistus iḥka-yas i ugellid-nni taqsiṭ n Bulus, yenna-yas : Yella yiwen wergaz i geǧǧa Filiks dagi d ameḥbus.

사도행전 25:14 Korean
여러 날을 있더니 베스도가 바울의 일로 왕에게 고하여 가로되 벨릭스가 한 사람을 구류하여 두었는데

Actus Apostolorum 25:14 Latin: Vulgata Clementina
Et cum dies plures ibi demorarentur, Festus regi indicavit de Paulo, dicens : Vir quidam est derelictus a Felice vinctus,

Apustuļu darbi 25:14 Latvian New Testament
Kad tie vairākas dienas tur uzturējās, Fēsts izstāstīja ķēniņam par Pāvilu, sacīdams: Fēlikss atstājis cietumā kādu vīru.

Apaðtalø darbø knyga 25:14 Lithuanian
Jiems ten būnant nemažai dienų, Festas supažindino karalių su Pauliaus byla ir papasakojo: “Feliksas paliko įkalintą vieną vyrą.

Acts 25:14 Maori
A, ka po maha raua e noho ana i reira, ka korerotia e Petuha ki te kingi te take mo Paora, ka mea, Tenei tetahi tangata i waiho iho e Pirika e here ana:

Apostlenes-gjerninge 25:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da de nu hadde vært der i flere dager, fortalte Festus kongen om Paulus og sa: Her er en mann, efterlatt av Feliks som fange;

Hechos 25:14 Spanish: La Biblia de las Américas
Como estuvieron allí muchos días, Festo presentó el caso de Pablo ante el rey, diciendo: Hay un hombre que Félix dejó preso,

Hechos 25:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Como estuvieron allí muchos días, Festo presentó el caso de Pablo ante el rey, diciendo: "Hay un hombre que Félix dejó preso,

Hechos 25:14 Spanish: Reina Valera Gómez
Y como estuvieron allí muchos días, Festo declaró al rey la causa de Pablo, diciendo: Un hombre ha sido dejado preso por Félix,

Hechos 25:14 Spanish: Reina Valera 1909
Y como estuvieron allí muchos días, Festo declaró la causa de Pablo al rey, diciendo: Un hombre ha sido dejado preso por Félix,

Hechos 25:14 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y como estuvieron allí muchos días, Festo declaró la causa de Pablo al rey, diciendo: Un varón ha sido dejado preso por Félix,

Atos 25:14 Bíblia King James Atualizada Português
E, como ficaram na cidade por muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, compartilhando: “Há aqui certo homem que Félix abandonou na prisão.

Atos 25:14 Portugese Bible
E, como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Há aqui certo homem que foi deixado preso por Félix,   

Faptele Apostolilor 25:14 Romanian: Cornilescu
Fiindcă au stat acolo mai multe zile, Festus a spus împăratului cum stau lucrurile cu Pavel; şi a zis: ,,Felix a lăsat în temniţă pe un om,

Деяния 25:14 Russian: Synodal Translation (1876)
И как они провели там много дней, то Фест предложил царю дело Павлово, говоря: здесь есть человек, оставленный Феликсом в узах,

Деяния 25:14 Russian koi8r
И как они провели там много дней, то Фест предложил царю дело Павлово, говоря: [здесь] есть человек, оставленный Феликсом в узах,

Acts 25:14 Shuar New Testament
Tura untsuri tsawant pujusarmiayi. Tura nui pujuiniai Jφstuka Papru T·runamun akupniun ujaak Tφmiayi "Jui aishman pujawai. Pφriks niin achik enkea ikiukmiayi, Tφmiayi.

Apostagärningarna 25:14 Swedish (1917)
Medan de nu i flera dagar vistades där, framlade Festus Paulus' sak för konungen och sade: »Felix har här lämnat efter sig en man såsom fånge;

Matendo Ya Mitume 25:14 Swahili NT
Walikuwa huko siku kadhaa naye Festo akamweleza mfalme kesi ya Paulo: "Kuna mtu mmoja hapa ambaye Felisi alimwacha kizuizini.

Mga Gawa 25:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang sila'y magsitira roong maraming araw, ay isinaysay ni Festo sa hari ang usapin ni Pablo, na sinasabi, May isang taong bilanggo na iniwan ni Felix:

Igitan ǝn Nǝmmuzal 25:14 Tawallamat Tamajaq NT
Adan aggotnen win ǝgan den, idkal-du daɣ-san Festus y ǝmǝnokal Agriffa isalan ǝn Bulǝs, inn-as: «Illa alǝs da, a d-oyya ǝnaxkim Felikǝs daɣ kasaw.

กิจการ 25:14 Thai: from KJV
ขณะที่ท่านค้างอยู่ที่นั่นหลายวัน เฟสทัสก็เล่าเรื่องคดีของเปาโลให้กษัตริย์ฟังว่า "มีชายคนหนึ่งซึ่งเฟลิกซ์ได้ขังทิ้งไว้

Elçilerin İşleri 25:14 Turkish
Bir süre orada kaldılar. Bu arada Festus, Pavlusla ilgili durumu krala anlattı. ‹‹Feliksin tutuklu olarak bıraktığı bir adam var›› dedi.

Деяния 25:14 Ukrainian: NT
А як пробули тут многі днї, предложив Фест цареві Павлову справу, говорячи: Є (тут) один чоловік, оставлений вязнем од Феликса;

Acts 25:14 Uma New Testament
Ba hangkuja mengi-ramo hi Kaisarea, Festus mpololita kara-kara Paulus hi Magau' Agripa, na'uli': "Ria hi rehe'i hadua tauna to ratarungku' nto'u poparenta-na Feliks.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 25:14 Vietnamese (1934)
Vì hai người ở lại đó mấy ngày, nên Phê-tu đem vụ Phao-lô trình với vua, rằng: Ðây có một tên tù mà Phê-lít đã để lại.

Acts 25:13
Top of Page
Top of Page