Acts 25:13
New International Version
A few days later King Agrippa and Bernice arrived at Caesarea to pay their respects to Festus.

New Living Translation
A few days later King Agrippa arrived with his sister, Bernice, to pay their respects to Festus.

English Standard Version
Now when some days had passed, Agrippa the king and Bernice arrived at Caesarea and greeted Festus.

New American Standard Bible
Now when several days had elapsed, King Agrippa and Bernice arrived at Caesarea and paid their respects to Festus.

King James Bible
And after certain days king Agrippa and Bernice came unto Caesarea to salute Festus.

Holman Christian Standard Bible
After some days had passed, King Agrippa and Bernice arrived in Caesarea and paid a courtesy call on Festus.

International Standard Version
After several days had passed, King Agrippa and Bernice came to Caesarea to welcome Festus.

NET Bible
After several days had passed, King Agrippa and Bernice arrived at Caesarea to pay their respects to Festus.

Aramaic Bible in Plain English
And when some days passed, Agrippa The King and Bernice came down to Caesarea to inquire the welfare of Festus.

GOD'S WORD® Translation
Later King Agrippa and Bernice came to the city of Caesarea to welcome Festus.

Jubilee Bible 2000
And after certain days King Agrippa and Bernice came unto Caesarea to salute Festus.

King James 2000 Bible
And after some days king Agrippa and Bernice came unto Caesarea to greet Festus.

American King James Version
And after certain days king Agrippa and Bernice came to Caesarea to salute Festus.

American Standard Version
Now when certain days were passed, Agrippa the King and Bernice arrived at Caesarea, and saluted Festus.

Douay-Rheims Bible
And after some days, king Agrippa and Bernice came down to Caesarea to salute Festus.

Darby Bible Translation
And when certain days had elapsed, Agrippa the king and Bernice arrived at Caesarea to salute Festus.

English Revised Version
Now when certain days were passed, Agrippa the king and Bernice arrived at Caesarea, and saluted Festus.

Webster's Bible Translation
And after certain days, king Agrippa and Bernice came to Cesarea, to salute Festus.

Weymouth New Testament
A short time after this, Agrippa the king and Bernice came to Caesarea to pay a complimentary visit to Festus;

World English Bible
Now when some days had passed, King Agrippa and Bernice arrived at Caesarea, and greeted Festus.

Young's Literal Translation
And certain days having passed, Agrippa the king, and Bernice, came down to Caesarea saluting Festus,

Handelinge 25:13 Afrikaans PWL
Ná verloop van ’n paar dae het koning Agrippus en Bernike in Kaisareia aangekom om na Festos se welstand te vra.

Veprat e Apostujve 25:13 Albanian
Pas disa ditësh mbreti Agripa dhe Berenike erdhën në Cezare për të përshëndetur Festin.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 25:13 Arabic: Smith & Van Dyke
وبعدما مضت ايام اقبل اغريباس الملك وبرنيكي الى قيصرية ليسلما على فستوس‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 25:13 Armenian (Western): NT
Քանի մը օր անցնելէ ետք, Ագրիպպաս թագաւորը եւ Բերինիկէ եկան Կեսարիա՝ բարեւելու Փեստոսը:

Apostoluén Acteac. 25:13 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta cembeit egunen buruän Agrippa reguea eta Bernice iauts eitecen Cesareara Festusen salutatzera.

De Zwölfbotngetaat 25:13 Bavarian
Ayn Öttlych Täg drauf traaffend dyr Künig Ägripp und de Berynitz in Zesern ein, däß s yn n Föstess iener Aufwartung machend.

Деяния 25:13 Bulgarian
А като изминаха няколко дни, цар Агрипа и Верникия дойдоха в Кесария да поздравят Феста.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
過了幾天,阿格里帕王和百妮基到達凱撒里亞,問候菲斯特斯。

中文标准译本 (CSB Simplified)
过了几天,阿格里帕王和百妮基到达凯撒里亚,问候菲斯特斯。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
過了些日子,亞基帕王和百妮基氏來到愷撒利亞,問非斯都安。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
过了些日子,亚基帕王和百妮基氏来到恺撒利亚,问非斯都安。

使 徒 行 傳 25:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
過 了 些 日 子 , 亞 基 帕 王 和 百 尼 基 氏 來 到 該 撒 利 亞 , 問 非 斯 都 安 。

使 徒 行 傳 25:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
过 了 些 日 子 , 亚 基 帕 王 和 百 尼 基 氏 来 到 该 撒 利 亚 , 问 非 斯 都 安 。

Djela apostolska 25:13 Croatian Bible
Nekoliko dana poslije dođu kralj Agripa i Berenika u Cezareju da pozdrave Festa.

Skutky apoštolské 25:13 Czech BKR
A po několika dnech král Agrippa a Bernice přijeli do Cesaree, aby pozdravili Festa.

Apostelenes gerninger 25:13 Danish
Men da nogle Dage vare forløbne, kom Kong Agrippa og Berenike til Kæsarea og hilste paa Festus.

Handelingen 25:13 Dutch Staten Vertaling
En als enige dagen voorbijgegaan waren, kwamen de koning Agrippa en Bernice te Cesarea, om Festus te begroeten.

Nestle Greek New Testament 1904
Ἡμερῶν δὲ διαγενομένων τινῶν Ἀγρίππας ὁ βασιλεὺς καὶ Βερνίκη κατήντησαν εἰς Καισαρίαν ἀσπασάμενοι τὸν Φῆστον.

Westcott and Hort 1881
Ἡμερῶν δὲ διαγενομένων τινῶν Ἀγρίππας ὁ βασιλεὺς καὶ Βερνίκη κατήντησαν εἰς Καισαρίαν ἀσπασάμενοι τὸν Φῆστον.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἡμερῶν δὲ διαγενομένων τινῶν Ἀγρίππας ὁ βασιλεὺς καὶ Βερνίκη κατήντησαν εἰς Καισαρίαν / Καισάρειαν ἀσπασάμενοι τὸν Φῆστον.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἡμερῶν δὲ διαγενομένων τινῶν, Ἀγρίππας ὁ βασιλεὺς καὶ Βερνίκη κατήντησαν εἰς Καισάρειαν, ἀσπασάμενοι τὸν Φῆστον.

Greek Orthodox Church 1904
Ἡμερῶν δὲ διαγενομένων τινῶν Ἀγρίππας ὁ βασιλεὺς καὶ Βερνίκη κατήντησαν εἰς Καισάρειαν ἀσπασόμενοι τὸν Φῆστον.

Tischendorf 8th Edition
Ἡμερῶν δὲ διαγενομένων τινῶν Ἀγρίππας ὁ βασιλεὺς καὶ Βερνίκη κατήντησαν εἰς Καισάριαν ἀσπασάμενοι τὸν Φῆστον.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ἡμερῶν δὲ διαγενομένων τινῶν, Ἀγρίππας ὁ βασιλεὺς καὶ Βερνίκη κατήντησαν εἰς Καισάρειαν, ἀσπασόμενοι τὸν Φῆστον.

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἡμερῶν δὲ διαγενομένων τινῶν Ἀγρίππας ὁ βασιλεὺς καὶ Βερνίκη κατήντησαν εἰς Καισάρειαν ἀσπασόμενοι τὸν Φῆστον

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ημερων δε διαγενομενων τινων αγριππας ο βασιλευς και βερνικη κατηντησαν εις καισαρειαν ασπασαμενοι τον φηστον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ημερων δε διαγενομενων τινων αγριππας ο βασιλευς και βερνικη κατηντησαν εις καισαριαν ασπασαμενοι τον φηστον

Stephanus Textus Receptus 1550
ημερων δε διαγενομενων τινων αγριππας ο βασιλευς και βερνικη κατηντησαν εις καισαρειαν ασπασομενοι τον φηστον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Ημερων δε διαγενομενων τινων, Αγριππας ο βασιλευς και Βερνικη κατηντησαν εις Καισαρειαν, ασπασομενοι τον Φηστον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ημερων δε διαγενομενων τινων αγριππας ο βασιλευς και βερνικη κατηντησαν εις καισαρειαν ασπασαμενοι τον φηστον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ημερων δε διαγενομενων τινων αγριππας ο βασιλευς και βερνικη κατηντησαν εις καισαρειαν ασπασαμενοι τον φηστον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Hēmerōn de diagenomenōn tinōn Agrippas ho basileus kai Bernikē katēntēsan eis Kaisarian aspasamenoi ton Phēston.

Hemeron de diagenomenon tinon Agrippas ho basileus kai Bernike katentesan eis Kaisarian aspasamenoi ton Pheston.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Hēmerōn de diagenomenōn tinōn Agrippas ho basileus kai Bernikē katēntēsan eis Kaisarian aspasamenoi ton Phēston.

Hemeron de diagenomenon tinon Agrippas ho basileus kai Bernike katentesan eis Kaisarian aspasamenoi ton Pheston.

ΠΡΑΞΕΙΣ 25:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ēmerōn de diagenomenōn tinōn agrippas o basileus kai bernikē katēntēsan eis kaisarian aspasamenoi ton phēston

EmerOn de diagenomenOn tinOn agrippas o basileus kai bernikE katEntEsan eis kaisarian aspasamenoi ton phEston

ΠΡΑΞΕΙΣ 25:13 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ēmerōn de diagenomenōn tinōn agrippas o basileus kai bernikē katēntēsan eis kaisareian aspasamenoi ton phēston

EmerOn de diagenomenOn tinOn agrippas o basileus kai bernikE katEntEsan eis kaisareian aspasamenoi ton phEston

ΠΡΑΞΕΙΣ 25:13 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ēmerōn de diagenomenōn tinōn agrippas o basileus kai bernikē katēntēsan eis kaisareian aspasomenoi ton phēston

EmerOn de diagenomenOn tinOn agrippas o basileus kai bernikE katEntEsan eis kaisareian aspasomenoi ton phEston

ΠΡΑΞΕΙΣ 25:13 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ēmerōn de diagenomenōn tinōn agrippas o basileus kai bernikē katēntēsan eis kaisareian aspasomenoi ton phēston

EmerOn de diagenomenOn tinOn agrippas o basileus kai bernikE katEntEsan eis kaisareian aspasomenoi ton phEston

ΠΡΑΞΕΙΣ 25:13 Westcott/Hort - Transliterated
ēmerōn de diagenomenōn tinōn agrippas o basileus kai bernikē katēntēsan eis kaisareian aspasamenoi ton phēston

EmerOn de diagenomenOn tinOn agrippas o basileus kai bernikE katEntEsan eis kaisareian aspasamenoi ton phEston

ΠΡΑΞΕΙΣ 25:13 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ēmerōn de diagenomenōn tinōn agrippas o basileus kai bernikē katēntēsan eis kaisareian aspasamenoi ton phēston

EmerOn de diagenomenOn tinOn agrippas o basileus kai bernikE katEntEsan eis kaisareian aspasamenoi ton phEston

Apostolok 25:13 Hungarian: Karoli
Néhány nap elmúltával pedig Agrippa király és Bernicé érkezék Czézáreába, hogy köszöntsék Festust.

La agoj de la apostoloj 25:13 Esperanto
Kaj post paso de kelke da tagoj, la regxo Agripo kaj Bernike venis al Cezarea kaj salutis Feston.

Apostolien teot 25:13 Finnish: Bible (1776)
Mutta kuin muutamat päivät olivat kuluneet, tuli kuningas Agrippa ja Bernise alas Kesareaan Festusta tervehtimään.

Actes 25:13 French: Darby
Or, quelques jours s'etant ecoules, le roi Agrippa et Berenice vinrent à Cesaree pour saluer Festus.

Actes 25:13 French: Louis Segond (1910)
Quelques jours après, le roi Agrippa et Bérénice arrivèrent à Césarée, pour saluer Festus.

Actes 25:13 French: Martin (1744)
Or quelques jours après, le Roi Agrippa et Bérénice arrivèrent à Césarée pour saluer Festus.

Apostelgeschichte 25:13 German: Modernized
Aber nach etlichen Tagen kamen der König Agrippa und Bernice gen Cäsarea, Festus zu empfangen.

Apostelgeschichte 25:13 German: Luther (1912)
Aber nach etlichen Tagen kamen der König Agrippa und Bernice gen Cäsarea, Festus zu begrüßen.

Apostelgeschichte 25:13 German: Textbibel (1899)
Nach Verfluß einiger Tage aber kamen der König Agrippa und Bernike zur Begrüßung des Festus nach Cäsarea.

Atti 25:13 Italian: Riveduta Bible (1927)
E dopo alquanti giorni il re Agrippa e Berenice arrivarono a Cesarea, per salutar Festo.

Atti 25:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E DOPO alquanti giorni, il re Agrippa, e Bernice, arrivarono in Cesarea, per salutar Festo.

KISAH PARA RASUL 25:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Beberapa hari kemudian daripada itu, tibalah Baginda Agerippa dengan Bernike di Kaisaria, hendak menghormatkan Pestus.

Acts 25:13 Kabyle: NT
Mi ɛeddan kra wussan, agellid Aɣribas akk-d weltma-s Birinis, usan-d ɣer Qiṣarya ad sellmen ɣef lḥakem Fistus.

사도행전 25:13 Korean
수일 후에 아그립바 왕과 버니게가 베스도에게 문안하러 가이사랴에 와서

Actus Apostolorum 25:13 Latin: Vulgata Clementina
Et cum dies aliquot transacti essent, Agrippa rex et Bernice descenderunt Cæsaream ad salutandum Festum.

Apustuļu darbi 25:13 Latvian New Testament
Kad dažas dienas bija pagājušas, ķēniņš Agripa un Berenīke ieradās Cēzarejā apsveikt Fēstu.

Apaðtalø darbø knyga 25:13 Lithuanian
Praslinkus kelioms dienoms, karalius Agripa ir Berenikė atvyko į Cezarėją Festo pasveikinti.

Acts 25:13 Maori
A muri iho i etahi ra, ka tae atu a Kingi Akaripa, raua ko Pereniki ki Hiharia, a ka oha ki a Petuha.

Apostlenes-gjerninge 25:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men da nogen dager var til ende, kom kong Agrippa og Berenike til Cesarea for å hilse på Festus.

Hechos 25:13 Spanish: La Biblia de las Américas
Pasados varios días, el rey Agripa y Berenice llegaron a Cesarea y fueron a saludar a Festo.

Hechos 25:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pasados varios días, el rey Herodes Agripa II y Berenice llegaron a Cesarea y fueron a saludar a Festo.

Hechos 25:13 Spanish: Reina Valera Gómez
Y pasados algunos días, el rey Agripa y Bernice vinieron a Cesarea a saludar a Festo.

Hechos 25:13 Spanish: Reina Valera 1909
Y pasados algunos días, el rey Agripa y Bernice vinieron á Cesarea á saludar á Festo.

Hechos 25:13 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y pasados algunos días, el rey Agripa y Berenice vinieron a Cesarea a saludar a Festo.

Atos 25:13 Bíblia King James Atualizada Português
Passados alguns dias, chegaram a Cesareia, o rei Agripa e Berenice em visita de boas-vindas a Festo.

Atos 25:13 Portugese Bible
Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia em visita de saudação a Festo.   

Faptele Apostolilor 25:13 Romanian: Cornilescu
După cîteva zile, împăratul Agripa şi Berenice au sosit la Cezarea, ca să ureze de bine lui Festus.

Деяния 25:13 Russian: Synodal Translation (1876)
Через несколько дней царь Агриппа и Вереника прибыли в Кесарию поздравить Феста.

Деяния 25:13 Russian koi8r
Через несколько дней царь Агриппа и Вереника прибыли в Кесарию поздравить Феста.

Acts 25:13 Shuar New Testament
Tura ishichik tsawant nankaamasmatai akupin Akripia ni nuwejai Pirinφsejai Jφstun ßujsataj tusa Sesarianam wearmiayi.

Apostagärningarna 25:13 Swedish (1917)
Efter några dagars förlopp kommo konung Agrippa och Bernice till Cesarea och hälsade på hos Festus.

Matendo Ya Mitume 25:13 Swahili NT
Siku chache baadaye, mfalme Agripa na Bernike walifika Kaisarea ili kutoa heshima zao kwa Festo.

Mga Gawa 25:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nang makaraan nga ang ilang mga araw, si Agripa na hari at si Bernice ay nangagsidating sa Cesarea, at nagsibati kay Festo.

กิจการ 25:13 Thai: from KJV
ครั้นล่วงไปหลายวัน กษัตริย์อากริปปากับพระนางเบอร์นิสก็เสด็จมาเยี่ยมคำนับเฟสทัสยังเมืองซีซารียา

Elçilerin İşleri 25:13 Turkish
Birkaç gün sonra Kral Agrippa ile Berniki, Festusa bir nezaket ziyaretinde bulunmak üzere Sezariyeye geldiler.

Деяния 25:13 Ukrainian: NT
Як же минуло днїв кілька, Агриппа цар та Верникия прибули в Кесарию витати Феста.

Acts 25:13 Uma New Testament
Uma mahae ngkai ree, Magau' Agripa hante Bernike, hilou hi ngata Kaisarea mpotabe Festus ngkai kara'ongko' -na jadi' gubernur.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 25:13 Vietnamese (1934)
Cách đó mấy ngày, vua Aïc-ríp-ba với Bê-rê-nít đến thành Sê-sa-rê đặng chào Phê-tu.

Acts 25:12
Top of Page
Top of Page