Acts 25:12
New International Version
After Festus had conferred with his council, he declared: "You have appealed to Caesar. To Caesar you will go!"

New Living Translation
Festus conferred with his advisers and then replied, "Very well! You have appealed to Caesar, and to Caesar you will go!"

English Standard Version
Then Festus, when he had conferred with his council, answered, “To Caesar you have appealed; to Caesar you shall go.”

New American Standard Bible
Then when Festus had conferred with his council, he answered, "You have appealed to Caesar, to Caesar you shall go."

King James Bible
Then Festus, when he had conferred with the council, answered, Hast thou appealed unto Caesar? unto Caesar shalt thou go.

Holman Christian Standard Bible
After Festus conferred with his council, he replied, "You have appealed to Caesar; to Caesar you will go!"

International Standard Version
Festus talked it over with the council and then answered, "To the emperor you have appealed; to the emperor you will go!"

NET Bible
Then, after conferring with his council, Festus replied, "You have appealed to Caesar; to Caesar you will go!"

Aramaic Bible in Plain English
And Festus spoke with his Counselors and he said, “You have called for an appeal to Caesar; to Caesar you will go.”

GOD'S WORD® Translation
Festus discussed the appeal with his advisers and then replied to Paul, "You have appealed your case to the emperor, so you'll go to the emperor!"

Jubilee Bible 2000
Then Festus, when he had conferred with the council, answered, Hast thou appealed unto Caesar? unto Caesar shalt thou go.

King James 2000 Bible
Then Festus, when he had conferred with the council, answered, Have you appealed unto Caesar? unto Caesar shall you go.

American King James Version
Then Festus, when he had conferred with the council, answered, Have you appealed to Caesar? to Caesar shall you go.

American Standard Version
Then Festus, when he had conferred with the council, answered, Thou hast appealed unto Caesar: unto Caesar shalt thou go.

Douay-Rheims Bible
Then Festus having conferred with the council, answered: Hast thou appealed to Caesar? To Caesar shalt thou go.

Darby Bible Translation
Then Festus, having conferred with the council, answered, Thou hast appealed to Caesar. To Caesar shalt thou go.

English Revised Version
Then Festus, when he had conferred with the council, answered, Thou hast appealed unto Caesar: unto Caesar shalt thou go.

Webster's Bible Translation
Then Festus, when he had conferred with the council, answered, Hast thou appealed to Cesar? to Cesar thou shalt go.

Weymouth New Testament
Then, after conferring with the Council, Festus replied, "To Caesar you have appealed: to Caesar you shall go."

World English Bible
Then Festus, when he had conferred with the council, answered, "You have appealed to Caesar. To Caesar you shall go."

Young's Literal Translation
then Festus, having communed with the council, answered, 'To Caesar thou hast appealed; to Caesar thou shalt go.'

Handelinge 25:12 Afrikaans PWL
Toe antwoord Festos, nadat hy met die Raad gepraat het: “Na die keiser het jy appelleer; na die keiser sal jy gaan!”

Veprat e Apostujve 25:12 Albanian
Atëherë Festi, pasi e bisedoi me këshillin, u përgjigj: ''Ti i je apeluar Cezarit; te Cezari do të shkosh''.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 25:12 Arabic: Smith & Van Dyke
‎حينئذ تكلم فستوس مع ارباب المشورة فاجاب الى قيصر رفعت دعواك. الى قيصر تذهب

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 25:12 Armenian (Western): NT
Այն ատեն Փեստոս՝ խօսակցելէ ետք խորհրդականներուն հետ՝ պատասխանեց. «Կայսրի՛ն բողոքեցիր. կայսրի՛ն պիտի երթաս»:

Apostoluén Acteac. 25:12 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan Festusec conseilluarequin minçaturic, ihardets ceçan, Cesargana appellatu aiz? Cesargana ioanen aiz.

De Zwölfbotngetaat 25:12 Bavarian
Daa bespraach si dyr Föstess mit seine Raatgöbn und gantwortt: "Auf n Kaiser haast di berueffen; also geest zo n Kaiser."

Деяния 25:12 Bulgarian
Тогава Фест, след като поразиска [въпроса] със съвета, отговори: Отнесъл си се до Кесаря; при Кесаря ще отидеш.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
菲斯特斯與參議會商量以後,就回答:「你已經向凱撒上訴了,你就將到凱撒那裡去!」

中文标准译本 (CSB Simplified)
菲斯特斯与参议会商量以后,就回答:“你已经向凯撒上诉了,你就将到凯撒那里去!”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
非斯都和議會商量了,就說:「你既上告於愷撒,可以往愷撒那裡去。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
非斯都和议会商量了,就说:“你既上告于恺撒,可以往恺撒那里去。”

使 徒 行 傳 25:12 Chinese Bible: Union (Traditional)
非 斯 都 和 議 會 商 量 了 , 就 說 : 你 既 上 告 於 該 撒 , 可 以 往 該 撒 那 裡 去 。

使 徒 行 傳 25:12 Chinese Bible: Union (Simplified)
非 斯 都 和 议 会 商 量 了 , 就 说 : 你 既 上 告 於 该 撒 , 可 以 往 该 撒 那 里 去 。

Djela apostolska 25:12 Croatian Bible
Tada se Fest posavjetova s vijećem pa odgovori: Na cara si se prizvao, pred cara ćeš ići!

Skutky apoštolské 25:12 Czech BKR
Tedy Festus promluviv s radou, odpověděl: K císařis se odvolal? K císaři půjdeš.

Apostelenes gerninger 25:12 Danish
Da talte Festus med sit Raad og svarede: »Du har skudt dig ind under Kejseren; du skal rejse til Kejseren.«

Handelingen 25:12 Dutch Staten Vertaling
Toen antwoordde Festus, als hij met den raad gesproken had: Hebt gij u op den keizer beroepen? Gij zult tot den keizer gaan.

Nestle Greek New Testament 1904
τότε ὁ Φῆστος συνλαλήσας μετὰ τοῦ συμβουλίου ἀπεκρίθη Καίσαρα ἐπικέκλησαι, ἐπὶ Καίσαρα πορεύσῃ.

Westcott and Hort 1881
τότε ὁ Φῆστος συνλαλήσας μετὰ τοῦ συμβουλίου ἀπεκρίθη Καίσαρα ἐπικέκλησαι, ἐπὶ Καίσαρα πορεύσῃ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
τότε ὁ Φῆστος συνλαλήσας / συλλαλήσας μετὰ τοῦ συμβουλίου ἀπεκρίθη Καίσαρα ἐπικέκλησαι, ἐπὶ Καίσαρα πορεύσῃ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Tότε ὁ Φῆστος συλλαλήσας μετὰ τοῦ συμβουλίου ἀπεκρίθη, Καίσαρα ἐπικέκλησαι; Ἐπὶ Καίσαρα πορεύσῃ.

Greek Orthodox Church 1904
τότε ὁ Φῆστος συλλαλήσας μετὰ τοῦ συμβουλίου ἀπεκρίθη· Καίσαρα ἐπικέκλησαι, ἐπὶ Καίσαρα πορεύσῃ.

Tischendorf 8th Edition
τότε ὁ Φῆστος συνλαλήσας μετὰ τοῦ συμβουλίου ἀπεκρίθη, Καίσαρα ἐπικέκλησαι, ἐπὶ Καίσαρα πορεύσῃ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
τότε ὁ Φῆστος συλλαλήσας μετὰ τοῦ συμβουλίου ἀπεκρίθη, Καίσαρα ἐπικέκλησαι; ἐπὶ Καίσαρα πορεύσῃ.

Stephanus Textus Receptus 1550
τότε ὁ Φῆστος συλλαλήσας μετὰ τοῦ συμβουλίου ἀπεκρίθη Καίσαρα ἐπικέκλησαι ἐπὶ Καίσαρα πορεύσῃ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
τοτε ο φηστος συλλαλησας μετα του συμβουλιου απεκριθη καισαρα επικεκλησαι επι καισαρα πορευση

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
τοτε ο φηστος συνλαλησας μετα του συμβουλιου απεκριθη καισαρα επικεκλησαι επι καισαρα πορευση

Stephanus Textus Receptus 1550
τοτε ο φηστος συλλαλησας μετα του συμβουλιου απεκριθη καισαρα επικεκλησαι επι καισαρα πορευση

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
τοτε ο Φηστος συλλαλησας μετα του συμβουλιου απεκριθη, Καισαρα επικεκλησαι; επι Καισαρα πορευση.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
τοτε ο φηστος συλλαλησας μετα του συμβουλιου απεκριθη καισαρα επικεκλησαι επι καισαρα πορευση

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
τοτε ο φηστος συλλαλησας μετα του συμβουλιου απεκριθη καισαρα επικεκλησαι επι καισαρα πορευση

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
tote ho Phēstos synlalēsas meta tou symbouliou apekrithē Kaisara epikeklēsai, epi Kaisara poreusē.

tote ho Phestos synlalesas meta tou symbouliou apekrithe Kaisara epikeklesai, epi Kaisara poreuse.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
tote ho Phēstos synlalēsas meta tou symbouliou apekrithē Kaisara epikeklēsai, epi Kaisara poreusē.

tote ho Phestos synlalesas meta tou symbouliou apekrithe Kaisara epikeklesai, epi Kaisara poreuse.

ΠΡΑΞΕΙΣ 25:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
tote o phēstos sunlalēsas meta tou sumbouliou apekrithē kaisara epikeklēsai epi kaisara poreusē

tote o phEstos sunlalEsas meta tou sumbouliou apekrithE kaisara epikeklEsai epi kaisara poreusE

ΠΡΑΞΕΙΣ 25:12 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
tote o phēstos sullalēsas meta tou sumbouliou apekrithē kaisara epikeklēsai epi kaisara poreusē

tote o phEstos sullalEsas meta tou sumbouliou apekrithE kaisara epikeklEsai epi kaisara poreusE

ΠΡΑΞΕΙΣ 25:12 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
tote o phēstos sullalēsas meta tou sumbouliou apekrithē kaisara epikeklēsai epi kaisara poreusē

tote o phEstos sullalEsas meta tou sumbouliou apekrithE kaisara epikeklEsai epi kaisara poreusE

ΠΡΑΞΕΙΣ 25:12 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
tote o phēstos sullalēsas meta tou sumbouliou apekrithē kaisara epikeklēsai epi kaisara poreusē

tote o phEstos sullalEsas meta tou sumbouliou apekrithE kaisara epikeklEsai epi kaisara poreusE

ΠΡΑΞΕΙΣ 25:12 Westcott/Hort - Transliterated
tote o phēstos sullalēsas meta tou sumbouliou apekrithē kaisara epikeklēsai epi kaisara poreusē

tote o phEstos sullalEsas meta tou sumbouliou apekrithE kaisara epikeklEsai epi kaisara poreusE

ΠΡΑΞΕΙΣ 25:12 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
tote o phēstos sullalēsas meta tou sumbouliou apekrithē kaisara epikeklēsai epi kaisara poreusē

tote o phEstos sullalEsas meta tou sumbouliou apekrithE kaisara epikeklEsai epi kaisara poreusE

Apostolok 25:12 Hungarian: Karoli
Akkor Festus tanácsával értekezvén, felele: A császárra appelláltál, a császár elé fogsz menni!

La agoj de la apostoloj 25:12 Esperanto
Tiam Festo, kunparolinte kun la konsilantaro, respondis:Vi apelaciis al Cezaro; al Cezaro vi devos iri.

Apostolien teot 25:12 Finnish: Bible (1776)
Silloin Festus puhutteli raatia ja vastasi: keisariin sinä turvasit, keisarin tykö pitää myös sinun menemän.

Actes 25:12 French: Darby
Festus, ayant confere avec le conseil, repondit: Tu en as appele à Cesar, tu iras à Cesar.

Actes 25:12 French: Louis Segond (1910)
Alors Festus, après avoir délibéré avec le conseil, répondit: Tu en as appelé à César; tu iras devant César.

Actes 25:12 French: Martin (1744)
Alors Festus ayant conféré avec le Conseil, [lui] répondit : en as-tu appelé à César? tu iras à César.

Apostelgeschichte 25:12 German: Modernized
Da besprach sich Festus mit dem Rat und antwortete: Auf den Kaiser hast du dich berufen, zum Kaiser sollst du ziehen.

Apostelgeschichte 25:12 German: Luther (1912)
Da besprach sich Festus mit dem Rat und antwortete: Auf den Kaiser hast du dich berufen, zum Kaiser sollst du ziehen.

Apostelgeschichte 25:12 German: Textbibel (1899)
Hierauf beriet sich Festus mit den Räten und antwortete: du hast den Kaiser angerufen, so sollst du zum Kaiser kommen.

Atti 25:12 Italian: Riveduta Bible (1927)
Allora Festo, dopo aver conferito col consiglio, rispose: Tu ti sei appellato a Cesare; a Cesare andrai.

Atti 25:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Allora Festo, tenuto parlamento col consiglio, rispose: Tu ti sei richiamato a Cesare? a Cesare andrai.

KISAH PARA RASUL 25:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka Pestus pun, lepas daripada bermusyawarat dengan Sidang Majelis itu, menjawablah, "Engkau memanjat pengadilan Kaisar, maka kepada Kaisarlah wajib engkau pergi."

Acts 25:12 Kabyle: NT
Mi gemcawaṛ Fistus nețța ț-țejmaɛt-nni n ccṛeɛ, yenna i Bulus : Tessutreḍ-ed ccṛeɛ n Qayṣer, aț-țețțucarɛeḍ zdat Qayṣer !

사도행전 25:12 Korean
베스도가 배석자들과 상의하고 가로되 `네가 가이사에게 호소하였으니 가이사에게 갈 것이라' 하니라

Actus Apostolorum 25:12 Latin: Vulgata Clementina
Tunc Festus cum concilio locutus, respondit : Cæsarem appellasti ? ad Cæsarem ibis.

Apustuļu darbi 25:12 Latvian New Testament
Tad Fēsts, apspriedies ar augsto tiesu, atbildēja: Tu parsūdzēji ķeizaram? Pie ķeizara tu iesi!

Apaðtalø darbø knyga 25:12 Lithuanian
Tada Festas, pasitaręs su savo taryba, paskelbė: “Šaukiesi ciesoriaus­eisi pas ciesorių!”

Acts 25:12 Maori
Na ka korerorero a Petuha ki te runanga, a ka mea, Kua karanga koe ki a Hiha: na me haere koe ki a Hiha.

Apostlenes-gjerninge 25:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Festus talte da med sitt råd, og sa så: For keiseren har du innanket din sak; til keiseren skal du fare.

Hechos 25:12 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces Festo, habiendo deliberado con el consejo, respondió: Al César has apelado, al César irás.

Hechos 25:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces Festo, habiendo deliberado con el consejo, respondió: "Al César has apelado, al César irás."

Hechos 25:12 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces Festo, habiendo hablado con el consejo, respondió: A César has apelado; a César irás.

Hechos 25:12 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces Festo, habiendo hablado con el consejo, respondió: ¿A César has apelado? á César irás.

Hechos 25:12 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces Festo, habiendo hablado con el consejo, respondió: ¿A César has apelado? A César irás.

Atos 25:12 Bíblia King James Atualizada Português
Assim, depois de haver consultado seus conselheiros, Festo determinou: “Apelaste para César, para César irás!” Festo aconselha-se com Agripa

Atos 25:12 Portugese Bible
Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César; para César irás.   

Faptele Apostolilor 25:12 Romanian: Cornilescu
Atunci Festus, după ce s'a chibzuit cu sfetnicii lui, a răspuns: ,,De Cezar ai cerut să fii judecat, înaintea Cezarului te vei duce.``

Деяния 25:12 Russian: Synodal Translation (1876)
Тогда Фест, поговорив с советом, отвечал: ты потребовал суда кесарева, к кесарю и отправишься.

Деяния 25:12 Russian koi8r
Тогда Фест, поговорив с советом, отвечал: ты потребовал суда кесарева, к кесарю и отправишься.

Acts 25:12 Shuar New Testament
Tutai, Nuyß ni φrutramurijiai chichasua amik, Jistu Pßprun Tφmiayi "Uunt akupniui wΘtaj tusam seame. Tuma asamtai nui wΘtatme" Tφmiayi.

Apostagärningarna 25:12 Swedish (1917)
Sedan Festus därefter hade överlagt med sitt råd, svarade han: »Till kejsaren har du vädjat, till kejsaren skall du ock få fara.»

Matendo Ya Mitume 25:12 Swahili NT
Basi, baada ya Festo kuzungumza na washauri wake, akamwambia Paulo, "Umekata rufani kwa Kaisari, basi, utakwenda kwa Kaisari."

Mga Gawa 25:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nang magkagayon si Festo, nang makapagpanayam na sa Sanedrin, ay sumagot, Naghabol ka kay Cesar; kay Cesar ka paparoon.

กิจการ 25:12 Thai: from KJV
ฝ่ายเฟสทัสเมื่อพูดกับที่ปรึกษาแล้วจึงตอบว่า "เจ้าได้ขออุทธรณ์ถึงซีซาร์แล้วหรือ เจ้าก็จะต้องไปเฝ้าซีซาร์"

Elçilerin İşleri 25:12 Turkish
Festus, danışma kuruluyla görüştükten sonra şu yanıtı verdi: ‹‹Davanı Sezara ilettin, Sezara gideceksin.››

Деяния 25:12 Ukrainian: NT
Тодї Фест, поговоривши з радою, відказав: Ти покликуєш ся до кесаря, до кесаря й пійдеш.

Acts 25:12 Uma New Testament
Mpo'epe toe, Festus mololita hante hingka topohura-na. Oti toe, na'uli' mpo'uli' -ki Paulus: "Bo merapi' -ko mpobua' kara-kara-nu hi pobotuhia Kaisar, wae-pi bate hilou moto-ko hi ngata Roma mpohirua' -ki Kaisar."

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 25:12 Vietnamese (1934)
Kế đó, Phê-tu bàn tán với công hội mình, bèn trả lời rằng: Ngươi đã kêu nài Sê-sa, chắc sẽ đến nơi Sê-sa.

Acts 25:11
Top of Page
Top of Page