New International Version If, however, I am guilty of doing anything deserving death, I do not refuse to die. But if the charges brought against me by these Jews are not true, no one has the right to hand me over to them. I appeal to Caesar!" New Living Translation If I have done something worthy of death, I don't refuse to die. But if I am innocent, no one has a right to turn me over to these men to kill me. I appeal to Caesar!" English Standard Version If then I am a wrongdoer and have committed anything for which I deserve to die, I do not seek to escape death. But if there is nothing to their charges against me, no one can give me up to them. I appeal to Caesar.” Berean Study Bible If, however, I am guilty of anything worthy of death, I do not refuse to die. But if there is no truth to their accusations against me, no one has the right to hand me over to them. I appeal to Caesar!” New American Standard Bible "If, then, I am a wrongdoer and have committed anything worthy of death, I do not refuse to die; but if none of those things is true of which these men accuse me, no one can hand me over to them. I appeal to Caesar." King James Bible For if I be an offender, or have committed any thing worthy of death, I refuse not to die: but if there be none of these things whereof these accuse me, no man may deliver me unto them. I appeal unto Caesar. Holman Christian Standard Bible If then I am doing wrong, or have done anything deserving of death, I do not refuse to die, but if there is nothing to what these men accuse me of, no one can give me up to them. I appeal to Caesar!" International Standard Version If I'm guilty and have done something that deserves death, I'm willing to die. But if there is nothing to their charges against me, no one can hand me over to them as a favor. I appeal to the emperor!" NET Bible If then I am in the wrong and have done anything that deserves death, I am not trying to escape dying, but if not one of their charges against me is true, no one can hand me over to them. I appeal to Caesar!" Aramaic Bible in Plain English “If any offense was done by me or anything worthy of death, I do not excuse myself from death, but if there is nothing to these things of which they accuse me, no man may give me to them as a gift. I call for an appeal to Caesar.” GOD'S WORD® Translation If I am guilty and have done something wrong for which I deserve the death penalty, I don't reject the idea of dying. But if their accusations are untrue, no one can hand me over to them as a favor. I appeal my case to the emperor!" Jubilee Bible 2000 For if I am an offender or have committed anything worthy of death, I do not refuse to die; but if there are none of these things of which these accuse me, no one may deliver me unto them. I appeal unto Caesar. King James 2000 Bible For if I be an offender, or have committed anything worthy of death, I refuse not to die: but if there be none of these things of which these accuse me, no man may deliver me unto them. I appeal unto Caesar. American King James Version For if I be an offender, or have committed any thing worthy of death, I refuse not to die: but if there be none of these things whereof these accuse me, no man may deliver me to them. I appeal to Caesar. American Standard Version If then I am a wrong-doer, and have committed anything worthy of death, I refuse not to die; but if none of those things is true whereof these accuse me, no man can give me up unto them. I appeal unto Caesar. Douay-Rheims Bible For if I have injured them, or have committed any thing worthy of death, I refuse not to die. But if there be none of these things whereof they accuse me, no man may deliver me to them: I appeal to Caesar. Darby Bible Translation If then I have done any wrong and committed anything worthy of death, I do not deprecate dying; but if there is nothing of those things of which they accuse me, no man can give me up to them. I appeal to Caesar. English Revised Version If then I am a wrong-doer, and have committed anything worthy of death, I refuse not to die: but if none of those things is true, whereof these accuse me, no man can give me up unto them. I appeal unto Caesar. Webster's Bible Translation For if I am an offender, or have committed any thing worthy of death, I refuse not to die: but if there is none of these things of which these accuse me, no man may deliver me to them. I appeal to Cesar. Weymouth New Testament If, however, I have done wrong and have committed any offence for which I deserve to die, I do not ask to be excused that penalty. But if there is no truth in what these men allege against me, no one has the right to give me up to them as a favour. I appeal to Caesar." World English Bible For if I have done wrong, and have committed anything worthy of death, I don't refuse to die; but if none of those things is true that they accuse me of, no one can give me up to them. I appeal to Caesar!" Young's Literal Translation for if indeed I am unrighteous, and anything worthy of death have done, I deprecate not to die; and if there is none of the things of which these accuse me, no one is able to make a favour of me to them; to Caesar I appeal!' Handelinge 25:11 Afrikaans PWL Veprat e Apostujve 25:11 Albanian ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 25:11 Arabic: Smith & Van Dyke ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 25:11 Armenian (Western): NT Apostoluén Acteac. 25:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT De Zwölfbotngetaat 25:11 Bavarian Деяния 25:11 Bulgarian 中文標準譯本 (CSB Traditional) 中文标准译本 (CSB Simplified) 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 使 徒 行 傳 25:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 使 徒 行 傳 25:11 Chinese Bible: Union (Simplified) Djela apostolska 25:11 Croatian Bible Skutky apoštolské 25:11 Czech BKR Apostelenes gerninger 25:11 Danish Handelingen 25:11 Dutch Staten Vertaling Nestle Greek New Testament 1904 εἰ μὲν οὖν ἀδικῶ καὶ ἄξιον θανάτου πέπραχά τι, οὐ παραιτοῦμαι τὸ ἀποθανεῖν· εἰ δὲ οὐδέν ἐστιν ὧν οὗτοι κατηγοροῦσίν μου, οὐδείς με δύναται αὐτοῖς χαρίσασθαι· Καίσαρα ἐπικαλοῦμαι. Westcott and Hort 1881 Westcott and Hort / [NA27 variants] RP Byzantine Majority Text 2005 Greek Orthodox Church 1904 Tischendorf 8th Edition Scrivener's Textus Receptus 1894 Stephanus Textus Receptus 1550 Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics Stephanus Textus Receptus 1550 Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated ei men oun adiko kai axion thanatou pepracha ti, ou paraitoumai to apothanein; ei de ouden estin hon houtoi kategorousin mou, oudeis me dynatai autois charisasthai; Kaisara epikaloumai. Westcott and Hort 1881 - Transliterated ei men oun adiko kai axion thanatou pepracha ti, ou paraitoumai to apothanein; ei de ouden estin hon houtoi kategorousin mou, oudeis me dynatai autois charisasthai; Kaisara epikaloumai. ΠΡΑΞΕΙΣ 25:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ei men oun adikO kai axion thanatou pepracha ti ou paraitoumai to apothanein ei de ouden estin On outoi katEgorousin mou oudeis me dunatai autois charisasthai kaisara epikaloumai ΠΡΑΞΕΙΣ 25:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ei men gar adikO kai axion thanatou pepracha ti ou paraitoumai to apothanein ei de ouden estin On outoi katEgorousin mou oudeis me dunatai autois charisasthai kaisara epikaloumai ΠΡΑΞΕΙΣ 25:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ei men gar adikO kai axion thanatou pepracha ti ou paraitoumai to apothanein ei de ouden estin On outoi katEgorousin mou oudeis me dunatai autois charisasthai kaisara epikaloumai ΠΡΑΞΕΙΣ 25:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ei men gar adikO kai axion thanatou pepracha ti ou paraitoumai to apothanein ei de ouden estin On outoi katEgorousin mou oudeis me dunatai autois charisasthai kaisara epikaloumai ΠΡΑΞΕΙΣ 25:11 Westcott/Hort - Transliterated ei men oun adikO kai axion thanatou pepracha ti ou paraitoumai to apothanein ei de ouden estin On outoi katEgorousin mou oudeis me dunatai autois charisasthai kaisara epikaloumai ΠΡΑΞΕΙΣ 25:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ei men oun adikO kai axion thanatou pepracha ti ou paraitoumai to apothanein ei de ouden estin On outoi katEgorousin mou oudeis me dunatai autois charisasthai kaisara epikaloumai Apostolok 25:11 Hungarian: Karoli La agoj de la apostoloj 25:11 Esperanto Apostolien teot 25:11 Finnish: Bible (1776) Actes 25:11 French: Darby Actes 25:11 French: Louis Segond (1910) Actes 25:11 French: Martin (1744) Apostelgeschichte 25:11 German: Modernized Apostelgeschichte 25:11 German: Luther (1912) Apostelgeschichte 25:11 German: Textbibel (1899) Atti 25:11 Italian: Riveduta Bible (1927) Atti 25:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) KISAH PARA RASUL 25:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Acts 25:11 Kabyle: NT 사도행전 25:11 Korean Actus Apostolorum 25:11 Latin: Vulgata Clementina Apustuļu darbi 25:11 Latvian New Testament Apaðtalø darbø knyga 25:11 Lithuanian Acts 25:11 Maori Apostlenes-gjerninge 25:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Hechos 25:11 Spanish: La Biblia de las Américas Si soy, pues, un malhechor y he hecho algo digno de muerte, no rehúso morir; pero si ninguna de esas cosas de que éstos me acusan es verdad, nadie puede entregarme a ellos. Apelo al César. Hechos 25:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Hechos 25:11 Spanish: Reina Valera Gómez Hechos 25:11 Spanish: Reina Valera 1909 Hechos 25:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Atos 25:11 Bíblia King James Atualizada Português Atos 25:11 Portugese Bible Faptele Apostolilor 25:11 Romanian: Cornilescu Деяния 25:11 Russian: Synodal Translation (1876) Деяния 25:11 Russian koi8r Acts 25:11 Shuar New Testament Apostagärningarna 25:11 Swedish (1917) Matendo Ya Mitume 25:11 Swahili NT Mga Gawa 25:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Igitan ǝn Nǝmmuzal 25:11 Tawallamat Tamajaq NT กิจการ 25:11 Thai: from KJV Elçilerin İşleri 25:11 Turkish Деяния 25:11 Ukrainian: NT Acts 25:11 Uma New Testament Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 25:11 Vietnamese (1934) |