Acts 25:10
New International Version
Paul answered: "I am now standing before Caesar's court, where I ought to be tried. I have not done any wrong to the Jews, as you yourself know very well.

New Living Translation
But Paul replied, "No! This is the official Roman court, so I ought to be tried right here. You know very well I am not guilty of harming the Jews.

English Standard Version
But Paul said, “I am standing before Caesar’s tribunal, where I ought to be tried. To the Jews I have done no wrong, as you yourself know very well.

New American Standard Bible
But Paul said, "I am standing before Caesar's tribunal, where I ought to be tried. I have done no wrong to the Jews, as you also very well know.

King James Bible
Then said Paul, I stand at Caesar's judgment seat, where I ought to be judged: to the Jews have I done no wrong, as thou very well knowest.

Holman Christian Standard Bible
But Paul said: "I am standing at Caesar's tribunal, where I ought to be tried. I have done no wrong to the Jews, as even you can see very well.

International Standard Version
But Paul said, "I am standing before the emperor's judgment seat where I ought to be tried. I haven't done anything wrong to the Jewish leaders, as you know very well.

NET Bible
Paul replied, "I am standing before Caesar's judgment seat, where I should be tried. I have done nothing wrong to the Jews, as you also know very well.

Aramaic Bible in Plain English
Paulus answered and said, “I stand at the judgment seat of Caesar. It is right for me to be judged here. I have not sinned against the Jews, as you also know.”

GOD'S WORD® Translation
Paul said, "I am standing in the emperor's court where I must be tried. I haven't done anything wrong to the Jews, as you know very well.

Jubilee Bible 2000
Then said Paul, I stand at Caesar's judgment seat, where I ought to be judged; to the Jews I have done no wrong, as thou very well knowest.

King James 2000 Bible
Then said Paul, I stand at Caesar's judgment seat, where I ought to be judged: to the Jews have I done no wrong, as you very well know.

American King James Version
Then said Paul, I stand at Caesar's judgment seat, where I ought to be judged: to the Jews have I done no wrong, as you very well know.

American Standard Version
But Paul said, I am standing before Caesar's judgment-seat, where I ought to be judged: to the Jews have I done no wrong, as thou also very well knowest.

Douay-Rheims Bible
Then Paul said: I stand at Caesar's judgment seat, where I ought to be judged. To the Jews I have done no injury, as thou very well knowest.

Darby Bible Translation
But Paul said, I am standing before the judgment-seat of Caesar, where I ought to be judged. To the Jews have I done no wrong, as *thou* also very well knowest.

English Revised Version
But Paul said, I am standing before Caesar's judgment-seat, where I ought to be judged: to the Jews have I done no wrong, as thou also very well knowest.

Webster's Bible Translation
Then said Paul, I stand at Cesar's tribunal, where I ought to be judged: to the Jews have I done no wrong, as thou very well knowest.

Weymouth New Testament
"I am standing before Caesar's tribunal," replied Paul, "where alone I ought to be tried. The Jews have no real ground of complaint against me, as in fact you yourself are beginning to see more clearly.

World English Bible
But Paul said, "I am standing before Caesar's judgment seat, where I ought to be tried. I have done no wrong to the Jews, as you also know very well.

Young's Literal Translation
and Paul said, 'At the tribunal of Caesar I am standing, where it behoveth me to be judged; to Jews I did no unrighteousness, as thou dost also very well know;

Handelinge 25:10 Afrikaans PWL
Toe sê Sha’ul: “Ek staan voor die regterstoel van die keiser waar ek geoordeel moet word. Teen die Jode het ek nie gesondig nie, soos u ook weet,

Veprat e Apostujve 25:10 Albanian
Atëherë Pali tha: ''Unë jam para gjykatës së Cezarit, ku duhet të gjykohem; unë nuk u kam bërë asnjë të padrejtë Judenjve, sikurse ti e di fare mirë.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 25:10 Arabic: Smith & Van Dyke
‎فقال بولس انا واقف لدى كرسي ولاية قيصر حيث ينبغي ان أحاكم‎. ‎انا لم اظلم اليهود بشيء كما تعلم انت ايضا جيدا‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 25:10 Armenian (Western): NT
Պօղոս ալ ըսաւ. «Կայսրին դատարանը կայնած եմ, ուր պէտք է դատուիմ: Հրեաները անիրաւած չեմ, ինչպէս դուն ալ լաւ գիտես:

Apostoluén Acteac. 25:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta erran ceçan Paulec Cesaren iudicioco alki aitzinean niagoc, non behar bainaiz iugeatu. Iuduey deusetan eztiraueat iniuriaric eguin, hic-ere vngui daquián beçala.

De Zwölfbotngetaat 25:10 Bavarian
Dyr Pauls gantwortt: "I stee vor n kaiserischn Gricht, und dyrbei mueß s bleibn. I haan yn de Judn nix taan, und dös waisst du gar wol.

Деяния 25:10 Bulgarian
А Павел каза: Аз стоя пред Кесаревото съдилище, гдето трябва да бъда съден. На юдеите не съм сторил никаква вреда, както и ти твърде добре знаеш.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
保羅就說:「我已經站在凱撒的審判臺前,這裡就是我應該受審的地方。我沒有虧負過猶太人,就像您也很清楚地了解那樣。

中文标准译本 (CSB Simplified)
保罗就说:“我已经站在凯撒的审判台前,这里就是我应该受审的地方。我没有亏负过犹太人,就像您也很清楚地了解那样。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
保羅說:「我站在愷撒的堂前,這就是我應當受審的地方。我向猶太人並沒有行過什麼不義的事,這也是你明明知道的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
保罗说:“我站在恺撒的堂前,这就是我应当受审的地方。我向犹太人并没有行过什么不义的事,这也是你明明知道的。

使 徒 行 傳 25:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
保 羅 說 : 我 站 在 該 撒 的 堂 前 , 這 就 是 我 應 當 受 審 的 地 方 。 我 向 猶 太 人 並 沒 有 行 過 甚 麼 不 義 的 事 , 這 也 是 你 明 明 知 道 的 。

使 徒 行 傳 25:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
保 罗 说 : 我 站 在 该 撒 的 堂 前 , 这 就 是 我 应 当 受 审 的 地 方 。 我 向 犹 太 人 并 没 有 行 过 甚 麽 不 义 的 事 , 这 也 是 你 明 明 知 道 的 。

Djela apostolska 25:10 Croatian Bible
A Pavao će: Stojim pred sudom carevim, gdje treba da mi se sudi. Židovima ništa ne skrivih, kao što i ti veoma dobro znaš.

Skutky apoštolské 25:10 Czech BKR
I řekl Pavel: Před stolicí císařovou chci státi a tam souzen býti. Židům jsem nic neublížil, jakož i ty dobře to víš.

Apostelenes gerninger 25:10 Danish
Men Paulus sagde: »Jeg staar for Kejserens Domstol, og der bør jeg dømmes. Jøderne har jeg ingen Uret gjort, som ogsaa du ved helt vel.

Handelingen 25:10 Dutch Staten Vertaling
En Paulus zeide: Ik sta voor den rechterstoel des keizers, waar ik geoordeeld moet worden; den Joden heb ik geen onrecht gedaan; gelijk gij ook zeer wel weet.

Nestle Greek New Testament 1904
εἶπεν δὲ ὁ Παῦλος Ἑστὼς ἐπὶ τοῦ βήματος Καίσαρος εἰμι, οὗ με δεῖ κρίνεσθαι. Ἰουδαίους οὐδὲν ἠδίκηκα, ὡς καὶ σὺ κάλλιον ἐπιγινώσκεις.

Westcott and Hort 1881
εἶπεν δὲ ὁ Παῦλος Ἑστὼς ἐπὶ τοῦ βήματος Καίσαρός εἰμι, οὗ με δεῖ κρίνεσθαι. Ἰουδαίους οὐδὲν ἠδίκηκα, ὡς καὶ σὺ κάλλιον ἐπιγινώσκεις.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἶπεν δὲ ὁ Παῦλος Ἑστὼς ⇔ «ἐπὶ τοῦ βήματος Καίσαρός» εἰμι, οὗ με δεῖ κρίνεσθαι. Ἰουδαίους οὐδὲν ἠδίκηκα / ἠδίκησα, ὡς καὶ σὺ κάλλιον ἐπιγινώσκεις.

RP Byzantine Majority Text 2005
Εἴπεν δὲ ὁ Παῦλος, Ἐπὶ τοῦ βήματος Καίσαρος ἑστώς εἰμι, οὗ με δεῖ κρίνεσθαι· Ἰουδαίους οὐδὲν ἠδίκησα, ὡς καὶ σὺ κάλλιον ἐπιγινώσκεις.

Greek Orthodox Church 1904
εἶπε δὲ ὁ Παῦλος· Ἐπὶ τοῦ βήματος Καίσαρος ἑστώς εἰμι, οὗ με δεῖ κρίνεσθαι. Ἰουδαίους οὐδὲν ἠδίκησα, ὡς καὶ σὺ κάλλιον ἐπιγινώσκεις·

Tischendorf 8th Edition
εἶπεν δὲ ὁ Παῦλος· ἑστὼς ἐπὶ τοῦ βήματος Καίσαρός εἰμι, οὗ με δεῖ κρίνεσθαι. Ἰουδαίους οὐδὲν ἠδίκηκα, ὡς καὶ σὺ κάλλιον ἐπιγινώσκεις.

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἶπε δὲ ὁ Παῦλος, Ἐπὶ τοῦ βήματος Καίσαρος ἑστώς εἰμι, οὗ με δεῖ κρίνεσθαι· Ἰουδαίους οὐδὲν ἠδίκησα, ὡς καὶ σὺ κάλλιον ἐπιγινώσκεις.

Stephanus Textus Receptus 1550
εἶπεν δὲ ὁ Παῦλος Ἐπὶ τοῦ βήματος Καίσαρός ἑστώς εἰμι οὗ με δεῖ κρίνεσθαι Ἰουδαίους οὐδὲν ἠδίκησα ὡς καὶ σὺ κάλλιον ἐπιγινώσκεις

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ειπεν δε ο παυλος εστως επι του βηματος καισαρος ειμι ου με δει κρινεσθαι ιουδαιους ουδεν ηδικηκα ως και συ καλλιον επιγινωσκεις

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ειπεν δε ο παυλος εστως επι του βηματος καισαρος ειμι ου με δει κρινεσθαι ιουδαιους ουδεν ηδικηκα ως και συ καλλιον επιγινωσκεις

Stephanus Textus Receptus 1550
ειπεν δε ο παυλος επι του βηματος καισαρος εστως ειμι ου με δει κρινεσθαι ιουδαιους ουδεν ηδικησα ως και συ καλλιον επιγινωσκεις

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ειπε δε ο Παυλος, Επι του βηματος Καισαρος εστως ειμι, ου με δει κρινεσθαι· Ιουδαιους ουδεν ηδικησα, ως και συ καλλιον επιγινωσκεις.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ειπεν δε ο παυλος επι του βηματος καισαρος εστως ειμι ου με δει κρινεσθαι ιουδαιους ουδεν ηδικησα ως και συ καλλιον επιγινωσκεις

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ειπεν δε ο παυλος {VAR1: εστως επι του βηματος καισαρος } {VAR2: επι του βηματος καισαρος εστως } ειμι ου με δει κρινεσθαι ιουδαιους ουδεν {VAR1: ηδικηκα } {VAR2: ηδικησα } ως και συ καλλιον επιγινωσκεις

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
eipen de ho Paulos Hestōs epi tou bēmatos Kaisaros eimi, hou me dei krinesthai. Ioudaious ouden ēdikēka, hōs kai sy kallion epiginōskeis.

eipen de ho Paulos Hestos epi tou bematos Kaisaros eimi, hou me dei krinesthai. Ioudaious ouden edikeka, hos kai sy kallion epiginoskeis.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
eipen de ho Paulos Hestōs epi tou bēmatos Kaisaros eimi, hou me dei krinesthai. Ioudaious ouden ēdikēka, hōs kai sy kallion epiginōskeis.

eipen de ho Paulos Hestos epi tou bematos Kaisaros eimi, hou me dei krinesthai. Ioudaious ouden edikeka, hos kai sy kallion epiginoskeis.

ΠΡΑΞΕΙΣ 25:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
eipen de o paulos estōs epi tou bēmatos kaisaros eimi ou me dei krinesthai ioudaious ouden ēdikēka ōs kai su kallion epiginōskeis

eipen de o paulos estOs epi tou bEmatos kaisaros eimi ou me dei krinesthai ioudaious ouden EdikEka Os kai su kallion epiginOskeis

ΠΡΑΞΕΙΣ 25:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
eipen de o paulos epi tou bēmatos kaisaros estōs eimi ou me dei krinesthai ioudaious ouden ēdikēsa ōs kai su kallion epiginōskeis

eipen de o paulos epi tou bEmatos kaisaros estOs eimi ou me dei krinesthai ioudaious ouden EdikEsa Os kai su kallion epiginOskeis

ΠΡΑΞΕΙΣ 25:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
eipen de o paulos epi tou bēmatos kaisaros estōs eimi ou me dei krinesthai ioudaious ouden ēdikēsa ōs kai su kallion epiginōskeis

eipen de o paulos epi tou bEmatos kaisaros estOs eimi ou me dei krinesthai ioudaious ouden EdikEsa Os kai su kallion epiginOskeis

ΠΡΑΞΕΙΣ 25:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
eipen de o paulos epi tou bēmatos kaisaros estōs eimi ou me dei krinesthai ioudaious ouden ēdikēsa ōs kai su kallion epiginōskeis

eipen de o paulos epi tou bEmatos kaisaros estOs eimi ou me dei krinesthai ioudaious ouden EdikEsa Os kai su kallion epiginOskeis

ΠΡΑΞΕΙΣ 25:10 Westcott/Hort - Transliterated
eipen de o paulos estōs epi tou bēmatos kaisaros eimi ou me dei krinesthai ioudaious ouden ēdikēka ōs kai su kallion epiginōskeis

eipen de o paulos estOs epi tou bEmatos kaisaros eimi ou me dei krinesthai ioudaious ouden EdikEka Os kai su kallion epiginOskeis

ΠΡΑΞΕΙΣ 25:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
eipen de o paulos {WH: estōs epi tou bēmatos kaisaros } {UBS4: epi tou bēmatos kaisaros estōs } eimi ou me dei krinesthai ioudaious ouden {WH: ēdikēka } {UBS4: ēdikēsa } ōs kai su kallion epiginōskeis

eipen de o paulos {WH: estOs epi tou bEmatos kaisaros} {UBS4: epi tou bEmatos kaisaros estOs} eimi ou me dei krinesthai ioudaious ouden {WH: EdikEka} {UBS4: EdikEsa} Os kai su kallion epiginOskeis

Apostolok 25:10 Hungarian: Karoli
Pál azonban monda: A császár ítélõszéke elõtt állok, itt kell nékem megítéltetnem. A zsidóknak semmit sem vétettem, miként te is jól tudod.

La agoj de la apostoloj 25:10 Esperanto
Sed Pauxlo diris:Mi staras antaux la tribunalo de Cezaro, kie mi devas esti jugxata; kontraux la Judoj mi faris nenian malbonon, kiel ankaux vi tre bone scias.

Apostolien teot 25:10 Finnish: Bible (1776)
Mutta Paavali sanoi: minä seison keisarin oikeudessa, ja siinä tulee minua tuomita: en minä ole Juudalaisille mitään vääryyttä tehnyt, kuin sinä itsekin paremmin tiedät.

Actes 25:10 French: Darby
Et Paul dit: Je suis ici devant le tribunal de Cesar, ou je dois etre juge. Je n'ai fait aucun tort aux Juifs, comme tu le sais toi-meme tres-bien.

Actes 25:10 French: Louis Segond (1910)
Paul dit: C'est devant le tribunal de César que je comparais, c'est là que je dois être jugé. Je n'ai fait aucun tort aux Juifs, comme tu le sais fort bien.

Actes 25:10 French: Martin (1744)
Et Paul dit : je comparais devant le siège judicial de César, où il faut que je sois jugé : je n'ai fait aucun tort aux Juifs, comme tu le connais toi-même très bien.

Apostelgeschichte 25:10 German: Modernized
Paulus aber sprach: Ich stehe vor des Kaisers Gericht, da soll ich mich lassen richten; den Juden habe ich kein Leid getan, wie auch du aufs beste weißt.

Apostelgeschichte 25:10 German: Luther (1912)
Paulus aber sprach: Ich stehe vor des Kaisers Gericht, da soll ich mich lassen richten; den Juden habe ich kein Leid getan, wie auch du aufs beste weißt.

Apostelgeschichte 25:10 German: Textbibel (1899)
Paulus aber sagte: ich stehe vor dem kaiserlichen Richtstuhl, hier muß ich Recht nehmen. Den Juden habe ich kein Unrecht zugefügt, wie du am besten weißt.

Atti 25:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma Paolo rispose: Io sto qui dinanzi al tribunale di Cesare, ove debbo esser giudicato; io non ho fatto torto alcuno ai Giudei, come anche tu sai molto bene.

Atti 25:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma Paolo disse: Io comparisco davanti al tribunal di Cesare, ove mi conviene esser giudicato; io non ho fatto torto alcuno a’ Giudei, come tu stesso lo riconosci molto bene.

KISAH PARA RASUL 25:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata Paulus, "Adalah hamba ini berdiri di hadapan kursi pengadilan Kaisar, tempat yang wajib hamba dihakimkan; tetapi kepada orang Yahudi suatu pun tiada kesalahan hamba, seperti terlebih maklum kepada Tuan juga.

Acts 25:10 Kabyle: NT
Lameɛna Bulus yenna : Ɣer ccṛeɛ n Qayṣer i beddeɣ, ɣuṛ-es ara țțucaṛɛeɣ. Ur xdimeɣ ula d acemma i gḍuṛṛen at Isṛail, akken teẓriḍ kečč s yiman-ik.

사도행전 25:10 Korean
바울이 가로되 `내가 가이사의 재판 자리 앞에 섰으니 마땅히 거기서 심문을 받을 것이라 당신도 잘 아시는 바에 내가 유대인들에게 불의를 행한 일이 없나이다

Actus Apostolorum 25:10 Latin: Vulgata Clementina
Dixit autem Paulus : Ad tribunal Cæsaris sto, ibi me oportet judicari : Judæis non nocui, sicut tu melius nosti.

Apustuļu darbi 25:10 Latvian New Testament
Bet Pāvils sacīja: Es stāvu ķeizara tiesas priekšā, tur pienākas mani tiesāt. Jūdiem neesmu ļaunu darījis, kā tu to vēl labāk zini.

Apaðtalø darbø knyga 25:10 Lithuanian
Paulius atsakė: “Aš stoviu prieš ciesoriaus teismą ir ten privalau būti teisiamas. Žydams aš nepadariau nieko pikto, kaip tu pats puikiai žinai.

Acts 25:10 Maori
Ano ra ko Paora, E tu ana ahau ki te nohoanga whakawa o Hiha, hei reira tonu ahau whakawakia ai: kahore oku he ki nga Hurai, kua tino kitea na hoki e koe.

Apostlenes-gjerninge 25:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da sa Paulus: Jeg står for keiserens domstol, og der er det min rett å dømmes. Mot jødene har jeg ingen urett gjort, som også du godt vet.

Hechos 25:10 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces Pablo respondió: Ante el tribunal del César estoy, que es donde debo ser juzgado. Ningún agravio he hecho a los judíos, como también tú muy bien sabes.

Hechos 25:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces Pablo respondió: "Ante el tribunal del César estoy, que es donde debo ser juzgado. Ningún agravio he hecho a los Judíos, como también usted muy bien sabe.

Hechos 25:10 Spanish: Reina Valera Gómez
Y Pablo dijo: Ante el tribunal de César estoy, donde debo ser juzgado. A los judíos no les he hecho ningún agravio, como tú sabes muy bien.

Hechos 25:10 Spanish: Reina Valera 1909
Y Pablo dijo: Ante el tribunal de César estoy, donde conviene que sea juzgado. A los Judíos no he hecho injuria alguna, como tú sabes muy bien.

Hechos 25:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y Pablo dijo: Ante el tribunal de César estoy, donde conviene que sea juzgado. A los judíos no he hecho injuria alguna, como tú sabes muy bien.

Atos 25:10 Bíblia King James Atualizada Português
Replicou-lhe Paulo: “Eis que estou diante do tribunal de César, onde convém seja eu julgado; nenhum crime pratiquei contra os judeus, como tu muito bem sabes.

Atos 25:10 Portugese Bible
Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde devo ser julgado; nenhum mal fiz aos judeus, como muito bem sabes.   

Faptele Apostolilor 25:10 Romanian: Cornilescu
Pavel a zis: ,,Eu stau înaintea scaunului de judecată al Cezarului; acolo trebuie să fiu judecat. Pe Iudei nu i-am nedreptăţit cu nimic, după cum ştii şi tu foarte bine.

Деяния 25:10 Russian: Synodal Translation (1876)
Павел сказал: я стою перед судом кесаревым, где мне и следует быть судиму. Иудеев я ничем не обидел, как и ты хорошо знаешь.

Деяния 25:10 Russian koi8r
Павел сказал: я стою перед судом кесаревым, где мне и следует быть судиму. Иудеев я ничем не обидел, как и ты хорошо знаешь.

Acts 25:10 Shuar New Testament
Tutai Papru Tφmiayi "Amesha paant nΘkame, Israer-aentsnum tunaan penkΘ T·rachjai. Tuma asamtai R·manmaya uunt akupniun wisha winia T·ramurun ujaktiniaitjai, nekartuati tusan.

Apostagärningarna 25:10 Swedish (1917)
Paulus svarade: »Jag står här inför kejserlig domstol, och av sådan domstol bör jag dömas. Mot judarna har jag intet orätt gjort, såsom du själv mycket väl vet.

Matendo Ya Mitume 25:10 Swahili NT
Paulo akajibu, "Nasimama mbele ya mahakama ya Kaisari na papa hapa ndipo ninapopaswa kupewa hukumu. Kama unavyojua vizuri, sikuwatendea Wayahudi ubaya wowote.

Mga Gawa 25:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't sinabi ni Pablo, Nakatayo ako sa harapan ng hukuman ni Cesar, na doon ako dapat hatulan: wala akong ginawang anomang kasamaan sa mga Judio, gaya rin naman ng pagkatalastas mong mabuti.

กิจการ 25:10 Thai: from KJV
เปาโลตอบว่า "ข้าพเจ้าก็กำลังยืนอยู่ต่อหน้าบัลลังก์พิพากษาของซีซาร์อยู่แล้ว ก็สมควรจะพิพากษาข้าพเจ้าเสียที่นี่ตามที่ท่านทราบดีอยู่แล้วว่า ข้าพเจ้าไม่ได้กระทำผิดต่อพวกยิว

Elçilerin İşleri 25:10 Turkish
Pavlus, ‹‹Ben Sezarın yargı kürsüsü önünde durmaktayım›› dedi, ‹‹Burada yargılanmam gerekir. Sen de çok iyi biliyorsun ki, Yahudilere karşı hiçbir suç işlemedim.

Деяния 25:10 Ukrainian: NT
Рече ж Павел: Я стою перед судищем кесаревим; там маю суд приймати. Жидів нічим не скривдив я, як і ти добре знаєш.

Acts 25:10 Uma New Testament
Na'uli' Paulus: "Tuama Gubernur! Toi-e, bula-ku mokore hi rehe'i hi kantoro' Gubernur, apa' Gubernur to jadi' wakele' Kaisar, magau' -ta hi Roma. Pai' bate topoparenta to Roma to natao mpobotuhi kara-kara-ku. Nu'inca moto ka'uma-na ria sala' -ku hi to Yahudi.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 25:10 Vietnamese (1934)
Phao-lô bèn thưa rằng: Tôi ứng hầu trước mặt tòa án Sê-sa, ấy là nơi tôi phải chịu xử; tôi chẳng có lỗi chi với người Giu-đa, như chính mình biết rõ ràng.

Acts 25:9
Top of Page
Top of Page