Acts 24:8
New International Version
By examining him yourself you will be able to learn the truth about all these charges we are bringing against him."

New Living Translation
You can find out the truth of our accusations by examining him yourself."

English Standard Version
By examining him yourself you will be able to find out from him about everything of which we accuse him.”

Berean Study Bible
By examining him yourself, you will be able to learn the truth about all our charges against him.”

New American Standard Bible
ordering his accusers to come before you. By examining him yourself concerning all these matters you will be able to ascertain the things of which we accuse him."

King James Bible
Commanding his accusers to come unto thee: by examining of whom thyself mayest take knowledge of all these things, whereof we accuse him.

Holman Christian Standard Bible
commanding his accusers to come to you. By examining him yourself you will be able to discern all these things we are accusing him of."

International Standard Version
By examining him for yourself, you will be able to find out from him everything of which we accuse him."

NET Bible
When you examine him yourself, you will be able to learn from him about all these things we are accusing him of doing."

Aramaic Bible in Plain English
“And he commanded his accusers to come to you, and when you question him you can learn from him concerning all these things of which we accuse him.”

GOD'S WORD® Translation
When you cross-examine him, you'll be able to find out from him that our accusations are true."

Jubilee Bible 2000
commanding his accusers to come unto thee; by examining of whom thou may take knowledge of all these things, of which we accuse him.

King James 2000 Bible
Commanding his accusers to come unto you: by examining of whom you yourself may take knowledge of all these things, of which we accuse him.

American King James Version
Commanding his accusers to come to you: by examining of whom yourself may take knowledge of all these things, whereof we accuse him.

American Standard Version
commanding his accusers to come before thee. from whom thou wilt be able, by examining him thyself, to take knowledge of all these things whereof we accuse him.

Douay-Rheims Bible
Commanding his accusers to come to thee: of whom thou mayest thyself, by examination, have knowledge of all these things, whereof we accuse him.

Darby Bible Translation
having commanded his accusers to come to thee;] of whom thou canst thyself, in examining [him], know the certainty of all these things of which we accuse him.

English Revised Version
from whom thou wilt be able, by examining him thyself, to take knowledge of all these things, whereof we accuse him.

Webster's Bible Translation
Commanding his accusers to come to thee: by examining whom, thou thyself mayest take knowledge of all these things of which we accuse him.

Weymouth New Testament
You, however, by examining him, will yourself be able to learn the truth as to all this which we allege against him."

World English Bible
By examining him yourself you may ascertain all these things of which we accuse him."

Young's Literal Translation
having commanded his accusers to come to thee, from whom thou mayest be able, thyself having examined, to know concerning all these things of which we accuse him;'

Handelinge 24:8 Afrikaans PWL
en beveel dat sy aanklaers voor u moet kom. U sal self, ná ondervraging, kan leer van al hierdie dinge waarvan ons hom beskuldig.”

Veprat e Apostujve 24:8 Albanian
duke i urdhëruar paditësit e tij të vijnë tek ti; duke e hetuar atë, do të mundësh ti vetë të marrësh vesh prej tij të vërtetën e të gjitha gjërave, për të cilat ne e akuzojmë''.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 24:8 Arabic: Smith & Van Dyke
وامر المشتكين عليه ان يأتوا اليك. ومنه يمكنك اذا فحصت ان تعلم جميع هذه الامور التي نشتكي بها عليه‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 24:8 Armenian (Western): NT
ու հրամայեց զայն ամբաստանողներուն որ գան քեզի: Դուն ինքդ հարցաքննելով զինք՝ պիտի կարենաս գիտնալ այն բոլոր բաները, որոնց համար մենք կ՚ամբաստանենք զայն»:

Apostoluén Acteac. 24:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Haren accusaçaleac hiregana ethor litecen manaturic: beraganic eurorrec informatione eguinic iaquin ahal ditzaquec gauça guciac, ceineçaz guc hori accusatzen baitugu.

De Zwölfbotngetaat 24:8 Bavarian
Balst n verhoerst, kimmst selbn aau glei dyrhinter, warum myr n anklagnd.

Деяния 24:8 Bulgarian
А ти, като сам го изпиташ, ще можеш да узнаеш от него всичко това, за което го обвиняваме.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
您親自審問他,就能了解我們控告他的這一切事了。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
您亲自审问他,就能了解我们控告他的这一切事了。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你自己究問他,就可以知道我們告他的一切事了。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你自己究问他,就可以知道我们告他的一切事了。”

使 徒 行 傳 24:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 自 己 究 問 他 , 就 可 以 知 道 我 們 告 他 的 一 切 事 了 。

使 徒 行 傳 24:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 自 己 究 问 他 , 就 可 以 知 道 我 们 告 他 的 一 切 事 了 。

Djela apostolska 24:8 Croatian Bible
Od njega, ako ga o svemu tomu ispitaš, možeš saznati za što ga mi optužujemo.

Skutky apoštolské 24:8 Czech BKR
Rozkázav, aby žalobníci jeho šli k tobě. Od něhožto ty sám budeš moci, vyptaje se, zvěděti o všem o tom, z čeho my jej viníme.

Apostelenes gerninger 24:8 Danish
og bød hans Anklagere komme til dig]. Af ham kan du selv, naar du undersøger det, erfare alt det, hvorfor vi anklage ham.«

Handelingen 24:8 Dutch Staten Vertaling
Gebiedende zijn beschuldigers tot u te komen; van dewelken gij zelf, hem onderzocht hebbende, zult kunnen verstaan al hetgeen, waarvan wij hem beschuldigen.

Nestle Greek New Testament 1904
παρ’ οὗ δυνήσῃ αὐτὸς ἀνακρίνας περὶ πάντων τούτων ἐπιγνῶναι ὧν ἡμεῖς κατηγοροῦμεν αὐτοῦ.

Westcott and Hort 1881
παρ' οὗ δυνήσῃ αὐτὸς ἀνακρίνας περὶ πάντων τούτων ἐπιγνῶναι ὧν ἡμεῖς κατηγοροῦμεν αὐτοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
παρ' οὗ δυνήσῃ αὐτὸς ἀνακρίνας περὶ πάντων τούτων ἐπιγνῶναι ὧν ἡμεῖς κατηγοροῦμεν αὐτοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
κελεύσας τοὺς κατηγόρους αὐτοῦ ἔρχεσθαι ἐπὶ σου· παρ’ οὗ δυνήσῃ, αὐτὸς ἀνακρίνας, περὶ πάντων τούτων ἐπιγνῶναι ὧν ἡμεῖς κατηγοροῦμεν αὐτοῦ. παρ’ οὗ δυνήσῃ, αὐτὸς ἀνακρίνας, περὶ πάντων τούτων ἐπιγνῶναι ὧν ἡμεῖς κατηγοροῦμεν αὐτοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
κελεύσας τοὺς κατηγόρους αὐτοῦ ἔρχεσθαι ἐπὶ σέ· παρ’ οὗ δυνήσῃ αὐτὸς ἀνακρίνας περὶ πάντων τούτων ἐπιγνῶναι ὧν ἡμεῖς κατηγοροῦμεν αὐτοῦ.

Tischendorf 8th Edition
παρ’ οὗ δυνήσῃ αὐτὸς ἀνακρίνας περὶ πάντων τούτων ἐπιγνῶναι ὧν ἡμεῖς κατηγοροῦμεν αὐτοῦ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
κελεύσας τοὺς κατηγόρους αὐτοῦ ἔρχεσθαι ἐπὶ σέ· παρ’ οὗ δυνήσῃ, αὐτὸς ἀνακρίνας, περὶ πάντων τούτων ἐπιγνῶναι ὧν ἡμεῖς κατηγοροῦμεν αὐτοῦ

Stephanus Textus Receptus 1550
κελεύσας τούς κατηγόρους αὐτοῦ ἔρχεσθαι ἐπί σέ παρ' οὗ δυνήσῃ αὐτὸς ἀνακρίνας περὶ πάντων τούτων ἐπιγνῶναι ὧν ἡμεῖς κατηγοροῦμεν αὐτοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
παρ ου δυνηση αυτος ανακρινας περι παντων τουτων επιγνωναι ων ημεις κατηγορουμεν αυτου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
παρ ου δυνηση αυτος ανακρινας περι παντων τουτων επιγνωναι ων ημεις κατηγορουμεν αυτου

Stephanus Textus Receptus 1550
κελευσας τους κατηγορους αυτου ερχεσθαι επι σε παρ ου δυνηση αυτος ανακρινας περι παντων τουτων επιγνωναι ων ημεις κατηγορουμεν αυτου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
κελευσας τους κατηγορους αυτου ερχεσθαι επι σε· παρ ου δυνηση, αυτος ανακρινας, περι παντων τουτων επιγνωναι ων ημεις κατηγορουμεν αυτου

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
παρ ου δυνηση αυτος ανακρινας περι παντων τουτων επιγνωναι ων ημεις κατηγορουμεν αυτου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
παρ ου δυνηση αυτος ανακρινας περι παντων τουτων επιγνωναι ων ημεις κατηγορουμεν αυτου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
par’ hou dynēsē autos anakrinas peri pantōn toutōn epignōnai hōn hēmeis katēgoroumen autou.

par’ hou dynese autos anakrinas peri panton touton epignonai hon hemeis kategoroumen autou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
par' hou dynēsē autos anakrinas peri pantōn toutōn epignōnai hōn hēmeis katēgoroumen autou.

par' hou dynese autos anakrinas peri panton touton epignonai hon hemeis kategoroumen autou.

ΠΡΑΞΕΙΣ 24:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
par ou dunēsē autos anakrinas peri pantōn toutōn epignōnai ōn ēmeis katēgoroumen autou

par ou dunEsE autos anakrinas peri pantOn toutOn epignOnai On Emeis katEgoroumen autou

ΠΡΑΞΕΙΣ 24:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
par ou dunēsē autos anakrinas peri pantōn toutōn epignōnai ōn ēmeis katēgoroumen autou

par ou dunEsE autos anakrinas peri pantOn toutOn epignOnai On Emeis katEgoroumen autou

ΠΡΑΞΕΙΣ 24:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
keleusas tous katēgorous autou erchesthai epi se par ou dunēsē autos anakrinas peri pantōn toutōn epignōnai ōn ēmeis katēgoroumen autou

keleusas tous katEgorous autou erchesthai epi se par ou dunEsE autos anakrinas peri pantOn toutOn epignOnai On Emeis katEgoroumen autou

ΠΡΑΞΕΙΣ 24:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
keleusas tous katēgorous autou erchesthai epi se par ou dunēsē autos anakrinas peri pantōn toutōn epignōnai ōn ēmeis katēgoroumen autou

keleusas tous katEgorous autou erchesthai epi se par ou dunEsE autos anakrinas peri pantOn toutOn epignOnai On Emeis katEgoroumen autou

ΠΡΑΞΕΙΣ 24:8 Westcott/Hort - Transliterated
par ou dunēsē autos anakrinas peri pantōn toutōn epignōnai ōn ēmeis katēgoroumen autou

par ou dunEsE autos anakrinas peri pantOn toutOn epignOnai On Emeis katEgoroumen autou

ΠΡΑΞΕΙΣ 24:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
par ou dunēsē autos anakrinas peri pantōn toutōn epignōnai ōn ēmeis katēgoroumen autou

par ou dunEsE autos anakrinas peri pantOn toutOn epignOnai On Emeis katEgoroumen autou

Apostolok 24:8 Hungarian: Karoli
És azt parancsolá, hogy az õ vádolói hozzád jõjjenek. Tõle te magad, ha kihallgatod, értesülhetsz mindezekrõl, melyekkel mi õt vádoljuk.

La agoj de la apostoloj 24:8 Esperanto
kaj ordonis al liaj akuzantoj veni antaux vin; kaj nun, ekzamenante lin, vi mem povos certigxi pri cxio, pro kio ni lin akuzas.

Apostolien teot 24:8 Finnish: Bible (1776)
Ja käski hänen päällekantajansa tulla sinun tykös; josta sinä taidat itse tutkien ymmärtää kaikista niistä, joita me hänen päällensä kannamme.

Actes 24:8 French: Darby
donnant ordre que ses accusateurs vinssent aupres de toi; et par lui tu pourras toi-meme, en l'interrogeant, arriver à la pleine connaissance de toutes ces choses dont nous l'accusons.

Actes 24:8 French: Louis Segond (1910)
en ordonnant à ses accusateurs de venir devant toi. Tu pourras toi-même, en l'interrogeant, apprendre de lui tout ce dont nous l'accusons.

Actes 24:8 French: Martin (1744)
Commandant que ses accusateurs vinssent vers toi; et tu pourras toi-même savoir de lui, en l'interrogeant, toutes ces choses desquelles nous l'accusons.

Apostelgeschichte 24:8 German: Modernized
und hieß seine Verkläger zu dir kommen, von welchem du kannst, so du es erforschen willst, dich des alles erkundigen, um was wir ihn verklagen.

Apostelgeschichte 24:8 German: Luther (1912)
und hieß seine Verkläger zu dir kommen; von welchem du kannst, so du es erforschen willst, das alles erkunden, um was wir ihn verklagen.

Apostelgeschichte 24:8 German: Textbibel (1899)
und du magst nun selbst ihn verhören, und dich über das alles vergewissern, wessen wir ihn verklagen.

Atti 24:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
ordinando che i suoi accusatori si presentassero dinanzi a te; e da lui, esaminandolo, potrai tu stesso aver piena conoscenza di tutte le cose, delle quali noi l’accusiamo.

Atti 24:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
comandando eziandio che gli accusatori d’esso venissero a te; da lui potrai tu stesso, per l’esaminazione che tu ne farai, saper la verità di tutte le cose delle quali non l’accusiamo.

KISAH PARA RASUL 24:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
dan jikalau Tuan hamba memeriksa dia maka dapatlah Tuan hamba sendiri mengetahui daripadanya segala perkara sebabnya yang hamba sekalian ini mendakwa dia."

Acts 24:8 Kabyle: NT
yerna yumeṛ i wid iccetkan fell-as a d-asen ad ccetkin ɣuṛ-ek. Tura tzemreḍ s yiman-ik a t-tbeḥteḍ, iwakken aț-țesleḍ seg yimi-s wayen akk i ɣef neccetka fell-as.

사도행전 24:8 Korean
우리의 송사하는 이 모든 일을 아실 수 있나이다' 하니

Actus Apostolorum 24:8 Latin: Vulgata Clementina
jubens accusatores ejus ad te venire : a quo poteris ipse judicans, de omnibus istis cognoscere, de quibus nos accusamus eum.

Apustuļu darbi 24:8 Latvian New Testament
Pavēlēja, lai apsūdzētāji nāk pie tevis. Tu pats, viņu nopratinājis, varēsi uzzināt visu to, par ko mēs viņu apsūdzam.

Apaðtalø darbø knyga 24:8 Lithuanian
ir liepė jo kaltintojams atvykti pas tave. Apie tai, kuo jį kaltiname, pats galėsi viską sužinoti, jį išklausinėjęs”.

Acts 24:8 Maori
A unga ana ona kaiwhakapae kia haere mai ki a koe: mau e ui ki a ia, kia rongo ai koe ki enei mea katoa e whakawakia nei ia e matou.

Apostlenes-gjerninge 24:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og han bød hans anklagere å komme til dig; og av ham kan du selv, om du gransker saken, få kunnskap om alt det som vi fører klagemål imot ham for.

Hechos 24:8 Spanish: La Biblia de las Américas
mandando a sus acusadores que vinieran a ti. Si tú mismo lo interrogas sobre todo lo que he dicho, podrás confirmar las cosas de que lo acusamos.

Hechos 24:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
mandando a sus acusadores que vinieran a usted. Si usted mismo lo interroga sobre todo lo que he dicho, podrá confirmar las cosas de que lo acusamos."

Hechos 24:8 Spanish: Reina Valera Gómez
mandando a sus acusadores que viniesen a ti. Tú mismo, al interrogarle, podrás enterarte de todas estas cosas de que le acusamos.

Hechos 24:8 Spanish: Reina Valera 1909
Mandando á sus acusadores que viniesen á ti; del cual tú mismo juzgando, podrás entender todas estas cosas de que le acusamos.

Hechos 24:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
mandando a sus acusadores que viniesen a ti; del cual tú mismo juzgando, podrás entender todas estas cosas de que le acusamos.

Atos 24:8 Bíblia King James Atualizada Português
Assim, se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele!”

Atos 24:8 Portugese Bible
e tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que nós o acusamos.   

Faptele Apostolilor 24:8 Romanian: Cornilescu
şi a poruncit pîrîşilor lui să vină înaintea ta. Dacă -l vei cerceta, tu însuţi vei putea afla de la el toate lucrurile de cari îl pîrîm noi.``

Деяния 24:8 Russian: Synodal Translation (1876)
повелев и нам, обвинителям его, идти к тебе. Ты можешь сам, разобрав, узнать от него о всем том, в чем мы обвиняем его.

Деяния 24:8 Russian koi8r
повелев и нам, обвинителям его, идти к тебе. Ты можешь сам, разобрав, узнать от него о всем том, в чем мы обвиняем его.

Acts 24:8 Shuar New Testament
Tura atumek akupin Piriksai werum nui aujmatkatarum, turamaji, Tφmiayi. Tuma asamtai amesha Pφriks, Papru aniasta. Nuinkia ii Tßjinia nu nekasaiti, nu nekaattame" Tφmiayi TΘrturu.

Apostagärningarna 24:8 Swedish (1917)
och du kan nu själv anställa rannsakning med honom och så skaffa dig kännedom om allt det som vi anklaga honom för.»

Matendo Ya Mitume 24:8 Swahili NT
Kisha akaamuru washtaki wake waje mbele yako.

Mga Gawa 24:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na mapagtatalastas mo, sa iyong pagsisiyasat sa kaniya, ang lahat ng mga bagay na ito na laban sa kaniya'y isinasakdal namin.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 24:8 Tawallamat Tamajaq NT
omar deɣ a dat-ǝk ǝbdǝdan aytedan win ǝɣtasnen Bulǝs.] Kay iman-nak as tu-tǝssǝstana, ad tǝnǝya tidǝt ǝn tǝɣǝttas kul šin das-nǝga.»

กิจการ 24:8 Thai: from KJV
และสั่งให้โจทก์มาฟ้องเขาต่อหน้าท่าน ถ้าท่านเองจะไต่ถามเขา ท่านจะทราบได้ว่า ข้อกล่าวหาของพวกข้าพเจ้าจริงหรือไม่"

Elçilerin İşleri 24:8 Turkish

Деяния 24:8 Ukrainian: NT
звелівши винувателям його йти до тебе. Від него можеш сам, як схочеш, про все дознатись, за що ми винуємо його.

Acts 24:8 Uma New Testament
Pai' na'uli' hema to doko' mpakilu-i kana tumai hi Tuama Gubernur.)) Jadi', ane nuparesa' -i mpai', nu'epe moto ngkai wiwi-na kamakono-na hawe'ea pangadua' -kai toi."

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 24:8 Vietnamese (1934)
truyền lịnh cho các người kiện nó hãy đến hầu quan. Xin chính quan hãy tự tra hỏi hắn, thì sẽ biết được mọi việc chúng tôi đang kiện cáo.

Acts 24:7
Top of Page
Top of Page