Acts 22:4
New International Version
I persecuted the followers of this Way to their death, arresting both men and women and throwing them into prison,

New Living Translation
And I persecuted the followers of the Way, hounding some to death, arresting both men and women and throwing them in prison.

English Standard Version
I persecuted this Way to the death, binding and delivering to prison both men and women,

New American Standard Bible
"I persecuted this Way to the death, binding and putting both men and women into prisons,

King James Bible
And I persecuted this way unto the death, binding and delivering into prisons both men and women.

Holman Christian Standard Bible
I persecuted this Way to the death, binding and putting both men and women in jail,

International Standard Version
I persecuted this Way, even executing people, and kept tying up both men and women and putting them in prison,

NET Bible
I persecuted this Way even to the point of death, tying up both men and women and putting them in prison,

Aramaic Bible in Plain English
“And I persecuted this way unto death, as I would bind and deliver men and women into prison.”

GOD'S WORD® Translation
I persecuted people who followed the way [of Christ]: I tied up men and women and put them into prison until they were executed.

Jubilee Bible 2000
And I persecuted this way unto the death, binding and delivering into prisons both men and women.

King James 2000 Bible
And I persecuted this way unto the death, binding and delivering into prisons both men and women.

American King James Version
And I persecuted this way to the death, binding and delivering into prisons both men and women.

American Standard Version
and I persecuted this Way unto the death, binding and delivering into prisons both men and women.

Douay-Rheims Bible
Who persecuted this way unto death, binding and delivering into prisons both men and women.

Darby Bible Translation
who have persecuted this way unto death, binding and delivering up to prisons both men and women;

English Revised Version
and I persecuted this Way unto the death, binding and delivering into prisons both men and women.

Webster's Bible Translation
And I persecuted this way even to death, binding and delivering into prisons both men and women.

Weymouth New Testament
I persecuted to death this new faith, continually binding both men and women and throwing them into prison;

World English Bible
I persecuted this Way to the death, binding and delivering into prisons both men and women.

Young's Literal Translation
'And this way I persecuted unto death, binding and delivering up to prisons both men and women,

Handelinge 22:4 Afrikaans PWL
wat hierdie manier van lewe vervolg het tot die dood toe en manne, asook vroue, geboei en aan tronke oorgegee het,

Veprat e Apostujve 22:4 Albanian
unë kam përndjekur këtë Udhë deri në vdekje, duke lidhur dhe duke futur në burg burra dhe gra,

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 22:4 Arabic: Smith & Van Dyke
‎واضطهدت هذا الطريق حتى الموت مقيدا ومسلما الى السجون رجالا ونساء‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 22:4 Armenian (Western): NT
Այր մարդիկ ու կիներ կապելով եւ բանտերու մատնելով՝ այս ճամբան հալածեցի մինչեւ մահ,

Apostoluén Acteac. 22:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Doctrina haur persecutatu vkan dudana heriorano, estecatuz eta presoindeguietara eçarriz hambat guiçonac nola emazteac:

De Zwölfbotngetaat 22:4 Bavarian
I gwill s Kristntuem vollet ausrottn, naam Mannenleut und Weiberleut gfangen und glifert s eyn n Körker ein.

Деяния 22:4 Bulgarian
и гонех до смърт, [последователите на] тоя път, като връзвах и предавах на затвор и мъже и жени;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我曾經逼迫這道的信徒置於死地,無論男女都捆綁起來,關進監獄。

中文标准译本 (CSB Simplified)
我曾经逼迫这道的信徒置于死地,无论男女都捆绑起来,关进监狱。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我也曾逼迫奉這道的人,直到死地,無論男女都鎖拿下監。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我也曾逼迫奉这道的人,直到死地,无论男女都锁拿下监。

使 徒 行 傳 22:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 也 曾 逼 迫 奉 這 道 的 人 , 直 到 死 地 , 無 論 男 女 都 鎖 拿 下 監 。

使 徒 行 傳 22:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 也 曾 逼 迫 奉 这 道 的 人 , 直 到 死 地 , 无 论 男 女 都 锁 拿 下 监 。

Djela apostolska 22:4 Croatian Bible
Ovaj sam Put na smrt progonio, u okove bacao i predavao u tamnice muževe i žene,

Skutky apoštolské 22:4 Czech BKR
Kterýž jsem se této cestě protivil až k smrti, svazuje a dávaje do žaláře i muže i ženy,

Apostelenes gerninger 22:4 Danish
Og jeg forfulgte denne Vej indtil Døden, idet jeg lagde baade Mænd og Kvinder i Lænker og overgav dem til Fængsler,

Handelingen 22:4 Dutch Staten Vertaling
Die dezen weg vervolgd heb tot den dood, bindende en in de gevangenissen overleverende beiden mannen en vrouwen.

Nestle Greek New Testament 1904
ὃς ταύτην τὴν Ὁδὸν ἐδίωξα ἄχρι θανάτου, δεσμεύων καὶ παραδιδοὺς εἰς φυλακὰς ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας,

Westcott and Hort 1881
ὃς ταύτην τὴν ὁδὸν ἐδίωξα ἄχρι θανάτου, δεσμεύων καὶ παραδιδοὺς εἰς φυλακὰς ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὃς ταύτην τὴν ὁδὸν ἐδίωξα ἄχρι θανάτου, δεσμεύων καὶ παραδιδοὺς εἰς φυλακὰς ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας,

RP Byzantine Majority Text 2005
ὃς ταύτην τὴν ὁδὸν ἐδίωξα ἄχρι θανάτου, δεσμεύων καὶ παραδιδοὺς εἰς φυλακὰς ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας.

Greek Orthodox Church 1904
ὃς ταύτην τὴν ὁδὸν ἐδίωξα ἄχρι θανάτου, δεσμεύων καὶ παραδιδοὺς εἰς φυλακὰς ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας,

Tischendorf 8th Edition
ὃς ταύτην τὴν ὁδὸν ἐδίωξα ἄχρι θανάτου, δεσμεύων καὶ παραδιδοὺς εἰς φυλακὰς ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας,

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὃς ταύτην τὴν ὁδὸν ἐδίωξα ἄχρι θανάτου, δεσμεύων καὶ παραδιδοὺς εἰς φυλακὰς ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὃς ταύτην τὴν ὁδὸν ἐδίωξα ἄχρι θανάτου δεσμεύων καὶ παραδιδοὺς εἰς φυλακὰς ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ος ταυτην την οδον εδιωξα αχρι θανατου δεσμευων και παραδιδους εις φυλακας ανδρας τε και γυναικας

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ος ταυτην την οδον εδιωξα αχρι θανατου δεσμευων και παραδιδους εις φυλακας ανδρας τε και γυναικας

Stephanus Textus Receptus 1550
ος ταυτην την οδον εδιωξα αχρι θανατου δεσμευων και παραδιδους εις φυλακας ανδρας τε και γυναικας

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ος ταυτην την οδον εδιωξα αχρι θανατου, δεσμευων και παραδιδους εις φυλακας ανδρας τε και γυναικας.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ος ταυτην την οδον εδιωξα αχρι θανατου δεσμευων και παραδιδους εις φυλακας ανδρας τε και γυναικας

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ος ταυτην την οδον εδιωξα αχρι θανατου δεσμευων και παραδιδους εις φυλακας ανδρας τε και γυναικας

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hos tautēn tēn Hodon ediōxa achri thanatou, desmeuōn kai paradidous eis phylakas andras te kai gynaikas,

hos tauten ten Hodon edioxa achri thanatou, desmeuon kai paradidous eis phylakas andras te kai gynaikas,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hos tautēn tēn hodon ediōxa achri thanatou, desmeuōn kai paradidous eis phylakas andras te kai gynaikas,

hos tauten ten hodon edioxa achri thanatou, desmeuon kai paradidous eis phylakas andras te kai gynaikas,

ΠΡΑΞΕΙΣ 22:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
os tautēn tēn odon ediōxa achri thanatou desmeuōn kai paradidous eis phulakas andras te kai gunaikas

os tautEn tEn odon ediOxa achri thanatou desmeuOn kai paradidous eis phulakas andras te kai gunaikas

ΠΡΑΞΕΙΣ 22:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
os tautēn tēn odon ediōxa achri thanatou desmeuōn kai paradidous eis phulakas andras te kai gunaikas

os tautEn tEn odon ediOxa achri thanatou desmeuOn kai paradidous eis phulakas andras te kai gunaikas

ΠΡΑΞΕΙΣ 22:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
os tautēn tēn odon ediōxa achri thanatou desmeuōn kai paradidous eis phulakas andras te kai gunaikas

os tautEn tEn odon ediOxa achri thanatou desmeuOn kai paradidous eis phulakas andras te kai gunaikas

ΠΡΑΞΕΙΣ 22:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
os tautēn tēn odon ediōxa achri thanatou desmeuōn kai paradidous eis phulakas andras te kai gunaikas

os tautEn tEn odon ediOxa achri thanatou desmeuOn kai paradidous eis phulakas andras te kai gunaikas

ΠΡΑΞΕΙΣ 22:4 Westcott/Hort - Transliterated
os tautēn tēn odon ediōxa achri thanatou desmeuōn kai paradidous eis phulakas andras te kai gunaikas

os tautEn tEn odon ediOxa achri thanatou desmeuOn kai paradidous eis phulakas andras te kai gunaikas

ΠΡΑΞΕΙΣ 22:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
os tautēn tēn odon ediōxa achri thanatou desmeuōn kai paradidous eis phulakas andras te kai gunaikas

os tautEn tEn odon ediOxa achri thanatou desmeuOn kai paradidous eis phulakas andras te kai gunaikas

Apostolok 22:4 Hungarian: Karoli
És ezt a tudományt üldöztem mind halálig, megkötözvén és tömlöczbe vetvén mind férfiakat, mind asszonyokat.

La agoj de la apostoloj 22:4 Esperanto
Kaj mi persekutis cxi tiun Vojon gxis la morto, katenante kaj en karcerojn transdonante virojn kaj virinojn.

Apostolien teot 22:4 Finnish: Bible (1776)
Ja olen tätä tietä vainonnut kuolemaan asti, sitoin ja antain ylön vankiuteen sekä miehiä että vaimoja,

Actes 22:4 French: Darby
et j'ai persecute cette voie jusqu'à la mort, liant les hommes et les femmes, et les livrant pour etre mis en prison,

Actes 22:4 French: Louis Segond (1910)
J'ai persécuté à mort cette doctrine, liant et mettant en prison hommes et femmes.

Actes 22:4 French: Martin (1744)
[Et] j'ai persécuté cette doctrine jusques à la mort, liant et mettant dans les prisons, hommes et femmes;

Apostelgeschichte 22:4 German: Modernized
Und habe diesen Weg verfolget bis an den Tod. Ich band sie und überantwortete sie ins Gefängnis, beide, Mann und Weib,

Apostelgeschichte 22:4 German: Luther (1912)
und habe diesen Weg verfolgt bis an den Tod. Ich band sie und überantwortete sie ins Gefängnis, Männer und Weiber;

Apostelgeschichte 22:4 German: Textbibel (1899)
als solcher habe ich auch diese Lehre verfolgt bis auf den Tod, und Männer und Weiber gefesselt und ins Gefängnis gebracht,

Atti 22:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
e perseguitai a morte questa Via, legando e mettendo in prigione uomini e donne,

Atti 22:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed ho perseguitata questa professione sino alla morte, mettendo ne’ legami, ed in prigione uomini e donne.

KISAH PARA RASUL 22:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Aku sudah menganiayakan orang yang menurut jalan agama ini sehingga membunuh, mengikat dan menyerahkan orang ke dalam penjara, baik laki-laki baik perempuan.

Acts 22:4 Kabyle: NT
Qehṛeɣ armi d lmut wid ittabaɛen abrid-agi ajdid n Sidna Ɛisa, am yergazen am tlawin, țțawiɣ-ten-id ɣer leḥbus țwarzen.

사도행전 22:4 Korean
내가 이 도를 핍박하여 사람을 죽이기까지 하고 남녀를 결박하여 옥에 넘겼노니

Actus Apostolorum 22:4 Latin: Vulgata Clementina
qui hanc viam persecutus sum usque ad mortem, alligans et tradens in custodias viros ac mulieres,

Apustuļu darbi 22:4 Latvian New Testament
Un šo mācību esmu vajājis līdz nāvei, saistīdams un nododams cietumā vīriešus un sievietes,

Apaðtalø darbø knyga 22:4 Lithuanian
Todėl iki mirties persekiojau šį Kelią, pančiodamas ir mesdamas į kalėjimą vyrus ir moteris.

Acts 22:4 Maori
A whakatoia ana e ahau nga tangata o tenei tikanga, tae ana ki te mate; herea ana e ahau nga tane me nga wahine, a tukua ana ki nga whare herehere.

Apostlenes-gjerninge 22:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
jeg forfulgte Guds vei til døden, bandt og kastet i fengsel både menn og kvinner,

Hechos 22:4 Spanish: La Biblia de las Américas
Y perseguí este Camino hasta la muerte, encadenando y echando en cárceles tanto a hombres como a mujeres,

Hechos 22:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Perseguí este Camino hasta la muerte, encadenando y echando en cárceles tanto a hombres como a mujeres,

Hechos 22:4 Spanish: Reina Valera Gómez
Y perseguí este Camino hasta la muerte, prendiendo y entregando en cárceles así hombres como mujeres;

Hechos 22:4 Spanish: Reina Valera 1909
Que he perseguido este camino hasta la muerte, prendiendo y entregando en cárceles hombres y mujeres:

Hechos 22:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Que he perseguido este camino hasta la muerte, prendiendo y entregando en cárceles hombres y mujeres;

Atos 22:4 Bíblia King James Atualizada Português
Persegui os seguidores do Caminho até a morte, algemando tanto homens quanto mulheres e jogando-os no cárcere,

Atos 22:4 Portugese Bible
E persegui este Caminho até a morte, algemando e metendo em prisões tanto a homens como a mulheres,   

Faptele Apostolilor 22:4 Romanian: Cornilescu
Am prigonit pînă la moarte această Cale, am legat şi am pus în temniţă bărbaţi şi femei:

Деяния 22:4 Russian: Synodal Translation (1876)
Я даже до смерти гнал последователей сего учения, связывая и предавая в темницу и мужчин и женщин,

Деяния 22:4 Russian koi8r
Я даже до смерти гнал [последователей] сего учения, связывая и предавая в темницу и мужчин и женщин,

Acts 22:4 Shuar New Testament
Tura Jesusan umirkaru ßrmia nuna Mßataj tusan pataatukni wekaimiajai. T·ran aishmankan nuwancha achikian sepunam enkeataj tusan T·rimiajai.

Apostagärningarna 22:4 Swedish (1917)
Jag förföljde 'den vägen' ända till döds, och både män och kvinnor lät jag binda och sätta i fängelse;

Matendo Ya Mitume 22:4 Swahili NT
Niliwatesa hata kuwaua wale watu waliofuata Njia hii. Niliwatia nguvuni wanaume kwa wanawake na kuwafunga gerezani.

Mga Gawa 22:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At aking pinagusig ang Daang ito hanggang sa mamatay, na tinatalian at ipinapasok sa mga bilangguan ang mga lalake at gayon din ang mga babae.

กิจการ 22:4 Thai: from KJV
ข้าพเจ้าได้ข่มเหงคนทั้งหลายที่ถือในทางนี้จนถึงตาย และได้ผูกมัดเขาจำไว้ในคุกทั้งชายและหญิง

Elçilerin İşleri 22:4 Turkish
İsanın yolundan gidenlere öldüresiye zulmeder, kadın erkek demeden onları bağlayıp hapse atardım.

Деяния 22:4 Ukrainian: NT
Я сей путь гонив до смерте, вяжучи та віддаючи в темниці чоловіків і жінок;

Acts 22:4 Uma New Testament
Jadi', toe pai' kuhuduwukui wengi mpo'ewa tauna to mpotuku' Tudui' Pue' Yesus. Ria-ra to kupatehi. Wori' -ra to kuhoko' pai' to kutarungku', lompe' tomane lompe' tobine.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 22:4 Vietnamese (1934)
Tôi từng bắt bớ phe nầy cho đến chết, bất kỳ đờn ông đờn bà, đều xiềng lại bỏ và bỏ tù:

Acts 22:3
Top of Page
Top of Page