Acts 21:38
New International Version
"Aren't you the Egyptian who started a revolt and led four thousand terrorists out into the wilderness some time ago?"

New Living Translation
"Aren't you the Egyptian who led a rebellion some time ago and took 4,000 members of the Assassins out into the desert?"

English Standard Version
Are you not the Egyptian, then, who recently stirred up a revolt and led the four thousand men of the Assassins out into the wilderness?”

New American Standard Bible
"Then you are not the Egyptian who some time ago stirred up a revolt and led the four thousand men of the Assassins out into the wilderness?"

King James Bible
Art not thou that Egyptian, which before these days madest an uproar, and leddest out into the wilderness four thousand men that were murderers?

Holman Christian Standard Bible
Aren't you the Egyptian who raised a rebellion some time ago and led 4,000 Assassins into the wilderness?"

International Standard Version
You're not the Egyptian who started a revolt some time ago and led 4,000 assassins into the desert, are you?"

NET Bible
Then you're not that Egyptian who started a rebellion and led the four thousand men of the 'Assassins' into the wilderness some time ago?"

Aramaic Bible in Plain English
“Are you not that Egyptian who before these days made a disturbance and led four thousand criminal men to the wilderness?”

GOD'S WORD® Translation
Aren't you the Egyptian who started a revolution not long ago and led four thousand terrorists into the desert?"

Jubilee Bible 2000
Art not thou that Egyptian, who before these days made an uproar and led four thousand men out into the wilderness that were murderers?

King James 2000 Bible
Are not you that Egyptian, who before these days made an uproar, and led out into the wilderness four thousand men that were murderers?

American King James Version
Are not you that Egyptian, which before these days made an uproar, and led out into the wilderness four thousand men that were murderers?

American Standard Version
Art thou not then the Egyptian, who before these days stirred up to sedition and led out into the wilderness the four thousand men of the Assassins?

Douay-Rheims Bible
Art not thou that Egyptian who before these days didst raise a tumult, and didst lead forth into the desert four thousand men that were murderers?

Darby Bible Translation
Thou art not then that Egyptian who before these days raised a sedition and led out into the wilderness the four thousand men of the assassins?

English Revised Version
Art thou not then the Egyptian, which before these days stirred up to sedition and led out into the wilderness the four thousand men of the Assassins?

Webster's Bible Translation
Art not thou that Egyptian, who before these days madest an uproar, and leddest out into the wilderness four thousand men that were murderers?

Weymouth New Testament
"Are you not the Egyptian who some years ago excited the riot of the 4,000 cut-throats, and led them out into the Desert?"

World English Bible
Aren't you then the Egyptian, who before these days stirred up to sedition and led out into the wilderness the four thousand men of the Assassins?"

Young's Literal Translation
art not thou, then, the Egyptian who before these days made an uprising, and did lead into the desert the four thousand men of the assassins?'

Handelinge 21:38 Afrikaans PWL
Is jy dan nie die man van Mitzrayim wat ’n tyd gelede oproer gemaak het en die vier duisend booswigte na die woestyn toe uitgelei het nie?”

Veprat e Apostujve 21:38 Albanian
Mos je vallë ai Egjiptasi që disa ditë më parë ngriti krye dhe nxori në shkretëtirë katër mijë gjakësorë?''.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 21:38 Arabic: Smith & Van Dyke
‎أفلست انت المصري الذي صنع قبل هذه الايام فتنة واخرج الى البرية اربعة الآلاف الرجل من القتلة‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 21:38 Armenian (Western): NT
Դուն չե՞ս այն Եգիպտացին, որ ասկէ օրեր առաջ չորս հազար սրիկայ մարդիկ ապստամբեցուց եւ դուրս տարաւ՝ անապատը»:

Apostoluén Acteac. 21:38 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ezaiz hi Egyptiano iragan egun hautan seditionebat viztu duana, eta laur milla gaichtaguin desertura retiratu dituana?

De Zwölfbotngetaat 21:38 Bavarian
Naacherd bist also nit der Güpt, wo ietz aynmaal die viertauset 'Dolcher', Schrachter halt, aufgwiglt haat und mit ien eyn d Wüestn aushin ist?"

Деяния 21:38 Bulgarian
Не си ли тогава оня египтянин, който преди няколко време размири и изведе в пустинята четирите хиляди мъже убийци?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
你究竟是不是那個前些日子作亂、帶領四千個凶徒進入曠野的埃及人呢?」

中文标准译本 (CSB Simplified)
你究竟是不是那个前些日子作乱、带领四千个凶徒进入旷野的埃及人呢?”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你莫非是從前作亂、帶領四千凶徒往曠野去的那埃及人嗎?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你莫非是从前作乱、带领四千凶徒往旷野去的那埃及人吗?”

使 徒 行 傳 21:38 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 莫 非 是 從 前 作 亂 、 帶 領 四 千 兇 徒 往 曠 野 去 的 那 埃 及 人 麼 ?

使 徒 行 傳 21:38 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 莫 非 是 从 前 作 乱 、 带 领 四 千 凶 徒 往 旷 野 去 的 那 埃 及 人 麽 ?

Djela apostolska 21:38 Croatian Bible
Ti dakle nisi onaj Egipćanin koji je prije nekoliko dana pobunio i u pustinju odveo one četiri tisuće bodežara?

Skutky apoštolské 21:38 Czech BKR
Nejsi-liž ty ten Egyptský, kterýž jsi před těmito dny byl bouřku učinil, a vyvedls na poušť čtyři tisíce lotrů?

Apostelenes gerninger 21:38 Danish
Er du da ikke den Ægypter, som for nogen Tid siden gjorde Oprør og førte de fire Tusinde Stimænd ud i Ørkenen?«

Handelingen 21:38 Dutch Staten Vertaling
Zijt gij dan niet de Egyptenaar, die voor deze dagen oproer verwekte, en de vier duizend moordenaars naar de woestijn uitleidde?

Nestle Greek New Testament 1904
οὐκ ἄρα σὺ εἶ ὁ Αἰγύπτιος ὁ πρὸ τούτων τῶν ἡμερῶν ἀναστατώσας καὶ ἐξαγαγὼν εἰς τὴν ἔρημον τοὺς τετρακισχιλίους ἄνδρας τῶν σικαρίων;

Westcott and Hort 1881
οὐκ ἄρα σὺ εἶ ὁ Αἰγύπτιος ὁ πρὸ τούτων τῶν ἡμερῶν ἀναστατώσας καὶ ἐξαγαγὼν εἰς τὴν ἔρημον τοὺς τετρακισχιλίους ἄνδρας τῶν σικαρίων;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οὐκ ἄρα σὺ εἶ ὁ Αἰγύπτιος ὁ πρὸ τούτων τῶν ἡμερῶν ἀναστατώσας καὶ ἐξαγαγὼν εἰς τὴν ἔρημον τοὺς τετρακισχιλίους ἄνδρας τῶν σικαρίων;

RP Byzantine Majority Text 2005
Οὐκ ἄρα σὺ εἴ ὁ Αἰγύπτιος ὁ πρὸ τούτων τῶν ἡμερῶν ἀναστατώσας καὶ ἐξαγαγὼν εἰς τὴν ἔρημον τοὺς τετρακισχιλίους ἄνδρας τῶν σικαρίων;

Greek Orthodox Church 1904
οὐκ ἄρα σὺ εἶ ὁ Αἰγύπτιος ὁ πρὸ τούτων τῶν ἡμερῶν ἀναστατώσας καὶ ἐξαγαγὼν εἰς τὴν ἔρημον τοὺς τετρακισχιλίους ἄνδρας τῶν σικαρίων;

Tischendorf 8th Edition
οὐκ ἄρα σὺ εἶ ὁ Αἰγύπτιος ὁ πρὸ τούτων τῶν ἡμερῶν ἀναστατώσας καὶ ἐξαγαγὼν εἰς τὴν ἔρημον τοὺς τετρακισχιλίους ἄνδρας τῶν σικαρίων;

Scrivener's Textus Receptus 1894
οὐκ ἄρα σὺ εἶ ὁ Αἰγύπτιος ὁ πρὸ τούτων τῶν ἡμερῶν ἀναστατώσας καὶ ἐξαγαγὼν εἰς τὴν ἔρημον τοὺς τετρακισχιλίους ἄνδρας τῶν σικαρίων;

Stephanus Textus Receptus 1550
οὐκ ἄρα σὺ εἶ ὁ Αἰγύπτιος ὁ πρὸ τούτων τῶν ἡμερῶν ἀναστατώσας καὶ ἐξαγαγὼν εἰς τὴν ἔρημον τοὺς τετρακισχιλίους ἄνδρας τῶν σικαρίων

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ουκ αρα συ ει ο αιγυπτιος ο προ τουτων των ημερων αναστατωσας και εξαγαγων εις την ερημον τους τετρακισχιλιους ανδρας των σικαριων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ουκ αρα συ ει ο αιγυπτιος ο προ τουτων των ημερων αναστατωσας και εξαγαγων εις την ερημον τους τετρακισχιλιους ανδρας των σικαριων

Stephanus Textus Receptus 1550
ουκ αρα συ ει ο αιγυπτιος ο προ τουτων των ημερων αναστατωσας και εξαγαγων εις την ερημον τους τετρακισχιλιους ανδρας των σικαριων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ουκ αρα συ ει ο Αιγυπτιος ο προ τουτων των ημερων αναστατωσας και εξαγαγων εις την ερημον τους τετρακισχιλιους ανδρας των σικαριων;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ουκ αρα συ ει ο αιγυπτιος ο προ τουτων των ημερων αναστατωσας και εξαγαγων εις την ερημον τους τετρακισχιλιους ανδρας των σικαριων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ουκ αρα συ ει ο αιγυπτιος ο προ τουτων των ημερων αναστατωσας και εξαγαγων εις την ερημον τους τετρακισχιλιους ανδρας των σικαριων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ouk ara sy ei ho Aigyptios ho pro toutōn tōn hēmerōn anastatōsas kai exagagōn eis tēn erēmon tous tetrakischilious andras tōn sikariōn?

ouk ara sy ei ho Aigyptios ho pro touton ton hemeron anastatosas kai exagagon eis ten eremon tous tetrakischilious andras ton sikarion?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ouk ara sy ei ho Aigyptios ho pro toutōn tōn hēmerōn anastatōsas kai exagagōn eis tēn erēmon tous tetrakischilious andras tōn sikariōn?

ouk ara sy ei ho Aigyptios ho pro touton ton hemeron anastatosas kai exagagon eis ten eremon tous tetrakischilious andras ton sikarion?

ΠΡΑΞΕΙΣ 21:38 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ouk ara su ei o aiguptios o pro toutōn tōn ēmerōn anastatōsas kai exagagōn eis tēn erēmon tous tetrakischilious andras tōn sikariōn

ouk ara su ei o aiguptios o pro toutOn tOn EmerOn anastatOsas kai exagagOn eis tEn erEmon tous tetrakischilious andras tOn sikariOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 21:38 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ouk ara su ei o aiguptios o pro toutōn tōn ēmerōn anastatōsas kai exagagōn eis tēn erēmon tous tetrakischilious andras tōn sikariōn

ouk ara su ei o aiguptios o pro toutOn tOn EmerOn anastatOsas kai exagagOn eis tEn erEmon tous tetrakischilious andras tOn sikariOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 21:38 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ouk ara su ei o aiguptios o pro toutōn tōn ēmerōn anastatōsas kai exagagōn eis tēn erēmon tous tetrakischilious andras tōn sikariōn

ouk ara su ei o aiguptios o pro toutOn tOn EmerOn anastatOsas kai exagagOn eis tEn erEmon tous tetrakischilious andras tOn sikariOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 21:38 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ouk ara su ei o aiguptios o pro toutōn tōn ēmerōn anastatōsas kai exagagōn eis tēn erēmon tous tetrakischilious andras tōn sikariōn

ouk ara su ei o aiguptios o pro toutOn tOn EmerOn anastatOsas kai exagagOn eis tEn erEmon tous tetrakischilious andras tOn sikariOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 21:38 Westcott/Hort - Transliterated
ouk ara su ei o aiguptios o pro toutōn tōn ēmerōn anastatōsas kai exagagōn eis tēn erēmon tous tetrakischilious andras tōn sikariōn

ouk ara su ei o aiguptios o pro toutOn tOn EmerOn anastatOsas kai exagagOn eis tEn erEmon tous tetrakischilious andras tOn sikariOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 21:38 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ouk ara su ei o aiguptios o pro toutōn tōn ēmerōn anastatōsas kai exagagōn eis tēn erēmon tous tetrakischilious andras tōn sikariōn

ouk ara su ei o aiguptios o pro toutOn tOn EmerOn anastatOsas kai exagagOn eis tEn erEmon tous tetrakischilious andras tOn sikariOn

Apostolok 21:38 Hungarian: Karoli
Hát nem te vagy az az egyiptomi, ki e napoknak elõtte fellázította és kivitte a pusztába azt a négyezer orgyilkos férfiút?

La agoj de la apostoloj 21:38 Esperanto
CXu vi ne estas la Egipto, kiu antaux kelka tempo ekmovis ribele kaj elkondukis en la dezerton la kvar mil virojn de la Sikarioj?

Apostolien teot 21:38 Finnish: Bible (1776)
Etkös sinä siis ole Egyptin mies, joka ennen näitä päiviä kapinan nostit ja veit korpeen neljätuhatta murhamiestä?

Actes 21:38 French: Darby
N'es-tu donc pas l'Egyptien qui, ces jours passes, a excite une sedition et emmene au desert les quatre mille hommes des assassins?

Actes 21:38 French: Louis Segond (1910)
Tu n'es donc pas cet Egyptien qui s'est révolté dernièrement, et qui a emmené dans le désert quatre mille brigands?

Actes 21:38 French: Martin (1744)
N'es-tu pas l'Egyptien qui ces jours passés as excité une sédition, et as emmené au désert quatre mille brigands?

Apostelgeschichte 21:38 German: Modernized
Bist du nicht der Ägypter, der vor diesen Tagen einen Aufruhr gemacht hat und führetest in die Wüste hinaus viertausend Meuchelmörder?

Apostelgeschichte 21:38 German: Luther (1912)
Bist du nicht der Ägypter, der vor diesen Tagen einen Aufruhr gemacht hat und führte in die Wüste hinaus viertausend Meuchelmörder?

Apostelgeschichte 21:38 German: Textbibel (1899)
Da bist du wohl nicht der Aegypter, der kürzlich die viertausend Mann Sikarier aufwiegelte, und in die Wüste führte?

Atti 21:38 Italian: Riveduta Bible (1927)
Non sei tu dunque quell’Egiziano che tempo fa sollevò e menò nel deserto que’ quattromila briganti?

Atti 21:38 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Non sei tu quell’Egizio, il quale a’ dì passati suscitò, e menò nel deserto que’ quattromila ladroni?

KISAH PARA RASUL 21:38 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bukankah engkau ini orang Mesir yang dahulu menggerakkan huru-hara dan membawa ke luar empat ribu orang penyamun ke padang belantara itu?"

Acts 21:38 Kabyle: NT
Mačči d kečč i d amaṣri-nni i gsekkren ccwal ussan-agi iɛeddan, i gessufɣen yid-es ṛebɛa alaf n iqettalen ɣer lxali ?

사도행전 21:38 Korean
그러면 네가 이전에 난을 일으켜 사천의 자객을 거느리고 광야로 가던 애굽인이 아니냐 ?'

Actus Apostolorum 21:38 Latin: Vulgata Clementina
Nonne tu es Ægyptius, qui ante hos dies tumultum concitasti, et eduxisti in desertum quatuor millia virorum sicariorum ?

Apustuļu darbi 21:38 Latvian New Testament
Vai tu neesi tas ēģiptietis, kas pirms dažām dienām sacēla dumpi un aizveda tuksnesī četrus tūkstošus sikariešu vīru?

Apaðtalø darbø knyga 21:38 Lithuanian
Tai tu­ne anas egiptietis, kuris neseniai sukėlė sąmyšį ir išsivedė į dykumą keturis tūkstančius vyrų žudikų?”

Acts 21:38 Maori
Ehara oi koe i te Ihipiana, nana nei i whakatupu te tutu i mua ake ra, a mauria ana e ia nga tangata kohuru e wha mano ki te koraha?

Apostlenes-gjerninge 21:38 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Er du da ikke den egypter som for nogen tid siden gjorde oprør og førte de fire tusen mordere ut i ørkenen?

Hechos 21:38 Spanish: La Biblia de las Américas
¿Entonces tú no eres el egipcio que hace tiempo levantó una revuelta, y sacó los cuatro mil hombres de los asesinos al desierto?

Hechos 21:38 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"¿Entonces tú no eres el Egipcio que hace tiempo levantó una revuelta y sacó los 4,000 hombres de los asesinos al desierto?"

Hechos 21:38 Spanish: Reina Valera Gómez
¿No eres tú aquel egipcio que levantaste una sedición antes de estos días, y sacaste al desierto cuatro mil hombres sicarios?

Hechos 21:38 Spanish: Reina Valera 1909
¿No eres tú aquel Egipcio que levantaste una sedición antes de estos días, y sacaste al desierto cuatro mil hombres salteadores?

Hechos 21:38 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
¿No eres tú aquel egipcio que levantaste una sedición antes de estos días, y sacaste al desierto cuatro mil hombres salteadores?

Atos 21:38 Bíblia King James Atualizada Português
Não és, porventura, o egípcio que há algum tempo deu início a uma revolução e levou para o deserto quatro mil terroristas armados?”

Atos 21:38 Portugese Bible
Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?   

Faptele Apostolilor 21:38 Romanian: Cornilescu
Nu cumva eşti Egipteanul acela, care s'a răsculat acum în urmă, şi a dus în pustie pe cei patru mii de tîlhari?``

Деяния 21:38 Russian: Synodal Translation (1876)
Так не ты ли тот Египтянин, который перед сими днямипроизвел возмущение и вывел в пустыню четыре тысячи человек разбойников?

Деяния 21:38 Russian koi8r
Так не ты ли тот Египтянин, который перед сими днями произвел возмущение и вывел в пустыню четыре тысячи человек разбойников?

Acts 21:38 Shuar New Testament
Nuinkia amesha ┐Ejiptunmaya Shußrchakaitiam? ┐Nuik kuatru mir (4000) aents, mankartin tutai atsamunam yaruakchamkam? ┐Kapitißnjai meset najanataj tusa T·rachmakum?" Tφmiayi.

Apostagärningarna 21:38 Swedish (1917)
Är du då icke den egyptier som för en tid sedan ställde till 'dolkmännens' uppror, de fyra tusens, och förde dem ut i öknen?»

Matendo Ya Mitume 21:38 Swahili NT
Kwani wewe si yule Mmisri ambaye hivi majuzi alianzisha uasi na kuwaongoza majahili elfu nne hadi jangwani?"

Mga Gawa 21:38 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Hindi nga baga ikaw yaong Egipcio, na nang mga nakaraang araw ay nanghihikayat sa kaguluhan at nagdala sa ilang ng apat na libong katao na mga Mamamatay-tao?

กิจการ 21:38 Thai: from KJV
เจ้าเป็นชาวอียิปต์ซึ่งได้ก่อการกบฏแต่ก่อน และพาพวกมือมีดสี่พันคนเข้าไปในถิ่นทุรกันดารมิใช่หรือ"

Elçilerin İşleri 21:38 Turkish
‹‹Sen bundan bir süre önce bir ayaklanma başlatıp dört bin tedhişçiyi çöle götüren Mısırlı değil misin?››

Деяния 21:38 Ukrainian: NT
Чи не ти єси Єгиптянин, що перед сими днями зробив бунт та вивів у пустиню чотири тисячі народу розбишацького?

Acts 21:38 Uma New Testament
Ha bela-kowo iko to Mesir toe-e wengi to mpo'usoki ntodea, pai' mpakeni opo' ncobu tauna hilou hi tana' to wao' mpobabehi pe'ewa hi topoparenta?"

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 21:38 Vietnamese (1934)
Vậy thì ngươi hẳn chẳng phải là người Ê-díp-tô kia, ngày trước đã gây loạn, kéo bốn ngàn kẻ cướp vào nơi đồng vắng hay sao?

Acts 21:37
Top of Page
Top of Page