Acts 21:20
New International Version
When they heard this, they praised God. Then they said to Paul: "You see, brother, how many thousands of Jews have believed, and all of them are zealous for the law.

New Living Translation
After hearing this, they praised God. And then they said, "You know, dear brother, how many thousands of Jews have also believed, and they all follow the law of Moses very seriously.

English Standard Version
And when they heard it, they glorified God. And they said to him, “You see, brother, how many thousands there are among the Jews of those who have believed. They are all zealous for the law,

New American Standard Bible
And when they heard it they began glorifying God; and they said to him, "You see, brother, how many thousands there are among the Jews of those who have believed, and they are all zealous for the Law;

King James Bible
And when they heard it, they glorified the Lord, and said unto him, Thou seest, brother, how many thousands of Jews there are which believe; and they are all zealous of the law:

Holman Christian Standard Bible
When they heard it, they glorified God and said, "You see, brother, how many thousands of Jews there are who have believed, and they are all zealous for the law.

International Standard Version
When they heard about it, they praised God and told him, "You see, brother, how many tens of thousands of believers there are among the Jews, and all of them are zealous for the Law.

NET Bible
When they heard this, they praised God. Then they said to him, "You see, brother, how many thousands of Jews there are who have believed, and they are all ardent observers of the law.

Aramaic Bible in Plain English
And when they had heard, they praised God and said to him: “You see our brother, how many tens of thousands are in Judea who have believed, and they are all zealous of The Law.”

GOD'S WORD® Translation
When the spiritual leaders heard about everything, they praised God. They said to Paul, "You see, brother, how many thousands of Jews are now believers, and all of them are deeply committed to Moses' Teachings.

Jubilee Bible 2000
And when they heard it, they glorified the Lord and said unto him, Thou seest, brother, how many thousands of Jews there are who have believed, and they are all zealous of the law;

King James 2000 Bible
And when they heard it, they glorified the Lord, and said unto him, You see, brother, how many thousands of Jews there are who believe; and they are all zealous of the law:

American King James Version
And when they heard it, they glorified the Lord, and said to him, You see, brother, how many thousands of Jews there are which believe; and they are all zealous of the law:

American Standard Version
And they, when they heard it, glorified God; and they said unto him, Thou seest, brother, how many thousands there are among the Jews of them that have believed; and they are all zealous for the law:

Douay-Rheims Bible
But they hearing it, glorified God, and said to him: Thou seest, brother, how many thousands there are among the Jews that have believed: and they are all zealous for the law.

Darby Bible Translation
And they having heard [it] glorified God, and said to him, Thou seest, brother, how many myriads there are of the Jews who have believed, and all are zealous of the law.

English Revised Version
And they, when they heard it, glorified God; and they said unto him, Thou seest, brother, how many thousands there are among the Jews of them which have believed; and they are all zealous for the law:

Webster's Bible Translation
And when they heard it, they glorified the Lord, and said to him, Thou seest, brother, how many thousands of Jews there are who believe; and they are all zealous of the law:

Weymouth New Testament
And they, when they had heard his statement, gave the glory to God. Then they said, "You see, brother, how many tens of thousands of Jews there are among those who have accepted the faith, and they are all zealous upholders of the Law.

World English Bible
They, when they heard it, glorified God. They said to him, "You see, brother, how many thousands there are among the Jews of those who have believed, and they are all zealous for the law.

Young's Literal Translation
and they having heard, were glorifying the Lord. They said also to him, 'Thou seest, brother, how many myriads there are of Jews who have believed, and all are zealous of the law,

Handelinge 21:20 Afrikaans PWL
Toe hulle dit hoor, het hulle God geloof en vir hom gesê: “Jy sien, broer, hoeveel tienduisendtalle Jode daar is wat tot vertroue gekom het en almal is ywerig vir die wet.

Veprat e Apostujve 21:20 Albanian
Dhe ata, kur dëgjuan këtë, përlëvduan Perëndinë dhe i thanë Palit: ''Vëlla, ti po sheh sa mijëra Judenj ka që kanë besuar; dhe të gjithë i përbahen me zell ligjit.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 21:20 Arabic: Smith & Van Dyke
‎فلما سمعوا كانوا يمجدون الرب. وقالوا له انت ترى ايها الاخ كم يوجد ربوة من اليهود الذين آمنوا وهم جميعا غيورون للناموس‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 21:20 Armenian (Western): NT
Անոնք ալ լսելով՝ փառաւորեցին Տէրը, եւ ըսին իրեն. «Կը տեսնե՞ս, եղբա՛յր, քանի՜ բիւրաւոր հաւատացեալ Հրեաներ կան: Բոլորն ալ Օրէնքին նախանձախնդիր են,

Apostoluén Acteac. 21:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta hec ençun citzatenean, glorifica ceçaten Iauna, eta erran cieçoten, Anayé, badacussac cembat milla diraden Iudu sinhetsi dutenac: eta guciey baitacheté Iaincoaren zeloa.

De Zwölfbotngetaat 21:20 Bavarian
Wie s dös ghoernd, prisnd s önn Herrgot und verwisnd aau auf dös: "Daa, schau, Brueder, wie vil Tausner Judn däß daader glaaubig wordn seind, aber allsand haltnd si aau non streng an s Mosenngsötz.

Деяния 21:20 Bulgarian
А те, като чуха, прославиха Бога. Тогава му рекоха: Ти виждаш, брате, колко десетки хиляди повярвали юдеи има, и те всички ревностно поддържат закона.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他們聽了就不住地榮耀神,又對保羅說:「弟兄,你看猶太人中信主的人有多少萬,而且他們都是對律法熱心的人。

中文标准译本 (CSB Simplified)
他们听了就不住地荣耀神,又对保罗说:“弟兄,你看犹太人中信主的人有多少万,而且他们都是对律法热心的人。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們聽見,就歸榮耀於神,對保羅說:「兄台,你看猶太人中信主的有多少萬,並且都為律法熱心。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们听见,就归荣耀于神,对保罗说:“兄台,你看犹太人中信主的有多少万,并且都为律法热心。

使 徒 行 傳 21:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 聽 見 , 就 歸 榮 耀 與 神 , 對 保 羅 說 : 兄 台 , 你 看 猶 太 人 中 信 主 的 有 多 少 萬 , 並 且 都 為 律 法 熱 心 。

使 徒 行 傳 21:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 听 见 , 就 归 荣 耀 与 神 , 对 保 罗 说 : 兄 台 , 你 看 犹 太 人 中 信 主 的 有 多 少 万 , 并 且 都 为 律 法 热 心 。

Djela apostolska 21:20 Croatian Bible
Pošto su ga oni poslušali, dadoše slavu Bogu pa mu rekoše: Vidiš, brate: deseci su tisuća Židova povjerovali i svi su revnitelji Zakona.

Skutky apoštolské 21:20 Czech BKR
A oni slyšavše to, velebili Pána, a řekli jemu: Vidíš, bratře, kterak jest mnoho tisíců Židů věřících, a ti všickni jsou horliví milovníci Zákona.

Apostelenes gerninger 21:20 Danish
Men da de hørte dette, priste de Gud og de sagde til ham: »Broder! du ser, hvor mange Tusinder der er af Jøderne, som have antaget Troen, og de ere alle nidkære for Loven.

Handelingen 21:20 Dutch Staten Vertaling
En zij, dat gehoord hebbende, loofden den Heere, en zeiden tot hem: Gij ziet, broeder, hoevele duizenden van Joden er zijn, die geloven; en zij zijn allen ijveraars van de wet.

Nestle Greek New Testament 1904
οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐδόξαζον τὸν Θεόν, εἶπάν τε αὐτῷ Θεωρεῖς, ἀδελφέ, πόσαι μυριάδες εἰσὶν ἐν τοῖς Ἰουδαίοις τῶν πεπιστευκότων, καὶ πάντες ζηλωταὶ τοῦ νόμου ὑπάρχουσιν·

Westcott and Hort 1881
οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐδόξαζον τὸν θεόν, εἶπάν τε αὐτῷ Θεωρεῖς, ἀδελφέ, πόσαι μυριάδες εἰσὶν ἐν τοῖς Ἰουδαίοις τῶν πεπιστευκότων, καὶ πάντες ζηλωταὶ τοῦ νόμου ὑπάρχουσιν·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐδόξαζον τὸν θεόν, εἶπάν / εἶπόν τε αὐτῷ Θεωρεῖς, ἀδελφέ, πόσαι μυριάδες εἰσὶν ἐν τοῖς Ἰουδαίοις τῶν πεπιστευκότων, καὶ πάντες ζηλωταὶ τοῦ νόμου ὑπάρχουσιν·

RP Byzantine Majority Text 2005
Οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐδόξαζον τὸν κύριον· εἰπόντες αὐτῷ, Θεωρεῖς, ἀδελφέ, πόσαι μυριάδες εἰσὶν Ἰουδαίων τῶν πεπιστευκότων· καὶ πάντες ζηλωταὶ τοῦ νόμου ὑπάρχουσιν·

Greek Orthodox Church 1904
οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐδόξαζον τὸν Κύριον, εἶπον τε αὐτῷ· Θεωρεῖς, ἀδελφέ, πόσαι μυριάδες εἰσὶν Ἰουδαίων τῶν πεπιστευκότων, καὶ πάντες ζηλωταὶ τοῦ νόμου ὑπάρχουσι.

Tischendorf 8th Edition
οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐδόξαζον τὸν θεόν, εἶπάν τε αὐτῷ, θεωρεῖς, ἀδελφέ, πόσαι μυριάδες εἰσὶν τῶν πεπιστευκότων, καὶ πάντες ζηλωταὶ τοῦ νόμου ὑπάρχουσιν·

Scrivener's Textus Receptus 1894
οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐδόξαζον τὸν Κύριον· εἶπόν τε αὐτῷ, Θεωρεῖς, ἀδελφέ, πόσαι μυριάδες εἰσὶν Ἰουδαίων τῶν πεπιστευκότων· καὶ πάντες ζηλωταὶ τοῦ νόμου ὑπάρχουσι·

Stephanus Textus Receptus 1550
οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐδόξαζον τὸν Κύριον· εἶπόν τε αὐτῷ Θεωρεῖς ἀδελφέ πόσαι μυριάδες εἰσὶν Ἰουδαίων τῶν πεπιστευκότων καὶ πάντες ζηλωταὶ τοῦ νόμου ὑπάρχουσιν·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οι δε ακουσαντες εδοξαζον τον θεον ειπον τε αυτω θεωρεις αδελφε ποσαι μυριαδες εισιν εν τοις ιουδαιοις των πεπιστευκοτων και παντες ζηλωται του νομου υπαρχουσιν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οι δε ακουσαντες εδοξαζον τον θεον ειπαν τε αυτω θεωρεις αδελφε ποσαι μυριαδες εισιν των πεπιστευκοτων και παντες ζηλωται του νομου υπαρχουσιν

Stephanus Textus Receptus 1550
οι δε ακουσαντες εδοξαζον τον κυριον ειπον τε αυτω θεωρεις αδελφε ποσαι μυριαδες εισιν ιουδαιων των πεπιστευκοτων και παντες ζηλωται του νομου υπαρχουσιν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
οι δε ακουσαντες εδοξαζον τον Κυριον· ειπον τε αυτω, Θεωρεις, αδελφε, ποσαι μυριαδες εισιν Ιουδαιων των πεπιστευκοτων· και παντες ζηλωται του νομου υπαρχουσι·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οι δε ακουσαντες εδοξαζον τον κυριον ειποντες αυτω θεωρεις αδελφε ποσαι μυριαδες εισιν ιουδαιων των πεπιστευκοτων και παντες ζηλωται του νομου υπαρχουσιν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οι δε ακουσαντες εδοξαζον τον θεον ειπον τε αυτω θεωρεις αδελφε ποσαι μυριαδες εισιν εν τοις ιουδαιοις των πεπιστευκοτων και παντες ζηλωται του νομου υπαρχουσιν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hoi de akousantes edoxazon ton Theon, eipan te autō Theōreis, adelphe, posai myriades eisin en tois Ioudaiois tōn pepisteukotōn, kai pantes zēlōtai tou nomou hyparchousin;

hoi de akousantes edoxazon ton Theon, eipan te auto Theoreis, adelphe, posai myriades eisin en tois Ioudaiois ton pepisteukoton, kai pantes zelotai tou nomou hyparchousin;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hoi de akousantes edoxazon ton theon, eipan te autō Theōreis, adelphe, posai myriades eisin en tois Ioudaiois tōn pepisteukotōn, kai pantes zēlōtai tou nomou hyparchousin;

hoi de akousantes edoxazon ton theon, eipan te auto Theoreis, adelphe, posai myriades eisin en tois Ioudaiois ton pepisteukoton, kai pantes zelotai tou nomou hyparchousin;

ΠΡΑΞΕΙΣ 21:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
oi de akousantes edoxazon ton theon eipan te autō theōreis adelphe posai muriades eisin tōn pepisteukotōn kai pantes zēlōtai tou nomou uparchousin

oi de akousantes edoxazon ton theon eipan te autO theOreis adelphe posai muriades eisin tOn pepisteukotOn kai pantes zElOtai tou nomou uparchousin

ΠΡΑΞΕΙΣ 21:20 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
oi de akousantes edoxazon ton kurion eipontes autō theōreis adelphe posai muriades eisin ioudaiōn tōn pepisteukotōn kai pantes zēlōtai tou nomou uparchousin

oi de akousantes edoxazon ton kurion eipontes autO theOreis adelphe posai muriades eisin ioudaiOn tOn pepisteukotOn kai pantes zElOtai tou nomou uparchousin

ΠΡΑΞΕΙΣ 21:20 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
oi de akousantes edoxazon ton kurion eipon te autō theōreis adelphe posai muriades eisin ioudaiōn tōn pepisteukotōn kai pantes zēlōtai tou nomou uparchousin

oi de akousantes edoxazon ton kurion eipon te autO theOreis adelphe posai muriades eisin ioudaiOn tOn pepisteukotOn kai pantes zElOtai tou nomou uparchousin

ΠΡΑΞΕΙΣ 21:20 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
oi de akousantes edoxazon ton kurion eipon te autō theōreis adelphe posai muriades eisin ioudaiōn tōn pepisteukotōn kai pantes zēlōtai tou nomou uparchousin

oi de akousantes edoxazon ton kurion eipon te autO theOreis adelphe posai muriades eisin ioudaiOn tOn pepisteukotOn kai pantes zElOtai tou nomou uparchousin

ΠΡΑΞΕΙΣ 21:20 Westcott/Hort - Transliterated
oi de akousantes edoxazon ton theon eipon te autō theōreis adelphe posai muriades eisin en tois ioudaiois tōn pepisteukotōn kai pantes zēlōtai tou nomou uparchousin

oi de akousantes edoxazon ton theon eipon te autO theOreis adelphe posai muriades eisin en tois ioudaiois tOn pepisteukotOn kai pantes zElOtai tou nomou uparchousin

ΠΡΑΞΕΙΣ 21:20 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
oi de akousantes edoxazon ton theon eipon te autō theōreis adelphe posai muriades eisin en tois ioudaiois tōn pepisteukotōn kai pantes zēlōtai tou nomou uparchousin

oi de akousantes edoxazon ton theon eipon te autO theOreis adelphe posai muriades eisin en tois ioudaiois tOn pepisteukotOn kai pantes zElOtai tou nomou uparchousin

Apostolok 21:20 Hungarian: Karoli
Azok pedig [ezt] hallván, dicsõíték az Urat; és mondának néki: Látod, atyámfia, mely sok ezeren vannak zsidók, kik hívõkké lettek; és mindnyájan buzognak a törvény mellett:

La agoj de la apostoloj 21:20 Esperanto
Kaj tion auxdinte, ili gloris Dion; kaj ili diris al li:Vi vidas, frato, kiom da miloj da kredantoj estas el inter la Judoj, kaj ili cxiuj estas fervoruloj por la legxo;

Apostolien teot 21:20 Finnish: Bible (1776)
Mutta kuin he nämät kuulivat, kunnioittivat he Herraa ja sanoivat hänelle: sinä näet, rakas veli, kuinka monta tuhatta Juudalaista ovat uskoneet, ja ne kaikki lain puolesta kiivaat ovat.

Actes 21:20 French: Darby
Et eux, l'ayant oui, glorifierent Dieu et dirent à Paul: Tu vois, frere, combien il y a de milliers de Juifs qui ont cru;

Actes 21:20 French: Louis Segond (1910)
Quand ils l'eurent entendu, ils glorifièrent Dieu. Puis ils lui dirent: Tu vois, frère, combien de milliers de Juifs ont cru, et tous sont zélés pour la loi.

Actes 21:20 French: Martin (1744)
Ce qu'ayant ouï, ils glorifièrent le Seigneur, et ils dirent à [Paul] : frère, tu vois combien il y a de milliers de Juifs qui ont cru; et ils sont tous zélés pour la Loi.

Apostelgeschichte 21:20 German: Modernized
Da sie aber das höreten, lobeten sie den HERRN und sprachen zu ihm: Bruder, du siehest, wieviel tausend Juden sind, die gläubig worden sind, und sind alle Eiferer über dem Gesetz.

Apostelgeschichte 21:20 German: Luther (1912)
Da sie aber das hörten, lobten sie den HERRN und sprachen zu ihm: Bruder, du siehst, wieviel tausend Juden sind, die gläubig geworden sind, und alle sind Eiferer für das Gesetz;

Apostelgeschichte 21:20 German: Textbibel (1899)
Sie aber, als sie es hörten, priesen Gott, und sprachen zu ihm: du schaust, Bruder, wie viel Myriaden von Gläubigen unter den Juden sind, und alle sind Eiferer für das Gesetz.

Atti 21:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed essi, uditele, glorificavano Iddio. Poi, dissero a Paolo: Fratello, tu vedi quante migliaia di Giudei ci sono che hanno creduto; e tutti sono zelanti per la legge.

Atti 21:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed essi, uditele, glorificavano Iddio; poi dissero a Paolo: Fratello, tu vedi quante migliaia vi sono de’ Giudei che hanno creduto; e tutti son zelanti della legge.

KISAH PARA RASUL 21:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka mereka itu pun, setelah mendengar hal itu, memuliakan Allah sambil berkata kepada Paulus, "Hai Saudara, engkau lihat, berapa ribu orang di antara orang Yahudi yang sudah percaya, tetapi sekaliannya itu memegang Taurat dengan gairah.

Acts 21:20 Kabyle: NT
Mi slan ayagi, ḥemmden Sidi Ṛebbi nnan-as : Twalaḍ a gma-tneɣ acḥal n luluf n wat Isṛail i gumnen s Sidna Ɛisa yerna ṭṭfen akk di ccariɛa n Musa.

사도행전 21:20 Korean
저희가 듣고 하나님께 영광을 돌리고 바울더러 이르되 `형제여 그대도 보는 바에 유대인 중에 믿는 자 수만 명이 있으니 다 율법에 열심 있는 자라

Actus Apostolorum 21:20 Latin: Vulgata Clementina
At illi cum audissent, magnificabant Deum, dixeruntque ei : Vides frater, quot millia sunt in Judæis qui crediderunt, et omnes æmulatores sunt legis.

Apustuļu darbi 21:20 Latvian New Testament
To dzirdējuši, tie godināja Dievu un sacīja viņam: Brāli, tu redzi, cik tūkstoši jūdu ir, kas palikuši ticīgi, un visi tie bauslības piekritēji.

Apaðtalø darbø knyga 21:20 Lithuanian
Jie išklausę šlovino Viešpatį ir tarė Pauliui: “Tu matai, broli, kiek daug tūkstančių žydų tapo tikinčiaisiais, ir jie visi uoliai laikosi Įstatymo.

Acts 21:20 Maori
No to ratou rongonga, ka whakakororia i te Atua, ka mea ki a ia, Kua kite koe, e to matou teina, i nga mano tini o nga Hurai kua whakapono nei; e uaua katoa ana hoki ki te ture:

Apostlenes-gjerninge 21:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da de hørte det, priste de Gud; og så sa de til ham: Du ser, bror, hvor mangfoldige tusener det er blandt jødene som har tatt ved troen, og alle er de nidkjære for loven;

Hechos 21:20 Spanish: La Biblia de las Américas
Y ellos, cuando lo oyeron, glorificaban a Dios y le dijeron: Hermano, ya ves cuántos miles hay entre los judíos que han creído, y todos son celosos de la ley;

Hechos 21:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Ellos, cuando lo oyeron, glorificaban a Dios y le dijeron: "Hermano, ya ves cuántos miles hay entre los Judíos que han creído, y todos son celosos de la Ley (Mosaica).

Hechos 21:20 Spanish: Reina Valera Gómez
Y cuando ellos lo oyeron, glorificaron al Señor, y le dijeron: Ya ves, hermano, cuántos millares de judíos hay que han creído; y todos son celosos de la ley.

Hechos 21:20 Spanish: Reina Valera 1909
Y ellos como lo oyeron, glorificaron á Dios, y le dijeron: Ya ves, hermano, cuántos millares de Judíos hay que han creído; y todos son celadores de la ley:

Hechos 21:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Cuando ellos lo oyeron, glorificaron al Señor, y le dijeron: Ya ves, hermano, cuántos millares de judíos hay que han creído; y todos son celosos de la ley:

Atos 21:20 Bíblia King James Atualizada Português
Ouvindo isso, eles glorificaram a Deus e declaram-lhe: “Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus têm crido e todos são zelosos da Lei!

Atos 21:20 Portugese Bible
Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei; gregos, ouviram a palavra do   

Faptele Apostolilor 21:20 Romanian: Cornilescu
Cînd l-au auzit, au proslăvit pe Dumnezeu. Apoi i-au zis: ,Vezi, frate, cîte mii de Iudei au crezut, şi toţi sînt plini de rîvnă pentru Lege.

Деяния 21:20 Russian: Synodal Translation (1876)
Они же, выслушав, прославили Бога и сказали ему: видишь, брат, сколько тысяч уверовавших Иудеев, и все они ревнители закона.

Деяния 21:20 Russian koi8r
Они же, выслушав, прославили Бога и сказали ему: видишь, брат, сколько тысяч уверовавших Иудеев, и все они ревнители закона.

Acts 21:20 Shuar New Testament
Papru taman antukar "Yus ti pΘnkerchakait" tiarmiayi. Tura Pßprun ju chichaman tiarmiayi "Tßmena nu pΘnkeraiti, Yatsur·, T·rasha Israer-shuar Timiß Untsurφ Yus-shuar ajasu ainiayat, "Ashφ Muisais akupkamia nu umiktiniaitji" tuiniawai.

Apostagärningarna 21:20 Swedish (1917)
När de hörde detta, prisade de Gud. Och de sade till honom: »Du ser, käre broder, huru många tusen judar det är som hava kommit till tro, och alla nitälska de för lagen.

Matendo Ya Mitume 21:20 Swahili NT
Waliposikia hayo, walimtukuza Mungu. Kisha wakamwambia Paulo, "Ndugu, unaweza kuona kwamba kuna maelfu ya Wayahudi ambao sasa wamekuwa waumini na wote hao wanashika kwa makini Sheria ya Mose.

Mga Gawa 21:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sila, nang kanilang marinig yaon, ay niluwalhati ang Dios; at sa kaniya'y sinabi nila, Nakikita mo na, kapatid, kung ilang libo-libo ang mga Judio na nagsisisampalataya; at silang lahat ay pawang masisikap sa kautusan.

กิจการ 21:20 Thai: from KJV
ครั้นคนทั้งหลายได้ยินจึงสรรเสริญองค์พระผู้เป็นเจ้า และกล่าวแก่เปาโลว่า "พี่เอ๋ย ท่านเห็นว่ามีพวกยิวสักกี่พันคนที่เชื่อถือ และทุกคนยังมีใจร้อนรนในการถือพระราชบัญญัติ

Elçilerin İşleri 21:20 Turkish
Bunları işitince Tanrıyı yücelttiler. Pavlusa, ‹‹Görüyorsun kardeş, Yahudiler arasında binlerce imanlı var ve hepsi Kutsal Yasanın candan savunucusudur›› dediler.

Деяния 21:20 Ukrainian: NT
Вони ж, вислухавши, прославляли Господа, і рекли йому: Бачиш, брате, скільки тут тисяч Жидів, що увірували, а всі вони ревнителї закону.

Acts 21:20 Uma New Testament
Kara'epe-na pangkeni hi Yerusalem lolita Paulus tohe'e, ra'une' -mi Alata'ala. Ngkai ree, ra'uli' -mi mpo'uli' -ki Paulus: "Hewa toe, ompi': bona nu'inca, moncobu-ncobu-mi ompi' -ta to Yahudi to mepangala' -mi hi Yesus. Hira' toe, paka' to mpotuku' Atura Musa hante nono mpu'u.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 21:20 Vietnamese (1934)
Các người ấy nghe vậy thì ngợi khen Ðức Chúa Trời. Ðoạn, nói cùng người rằng: Anh ơi, anh thấy biết mấy vạn người Giu-đa đã tin, và hết thảy đều sốt sắng về luật pháp.

Acts 21:19
Top of Page
Top of Page