Acts 20:9
New International Version
Seated in a window was a young man named Eutychus, who was sinking into a deep sleep as Paul talked on and on. When he was sound asleep, he fell to the ground from the third story and was picked up dead.

New Living Translation
As Paul spoke on and on, a young man named Eutychus, sitting on the windowsill, became very drowsy. Finally, he fell sound asleep and dropped three stories to his death below.

English Standard Version
And a young man named Eutychus, sitting at the window, sank into a deep sleep as Paul talked still longer. And being overcome by sleep, he fell down from the third story and was taken up dead.

New American Standard Bible
And there was a young man named Eutychus sitting on the window sill, sinking into a deep sleep; and as Paul kept on talking, he was overcome by sleep and fell down from the third floor and was picked up dead.

King James Bible
And there sat in a window a certain young man named Eutychus, being fallen into a deep sleep: and as Paul was long preaching, he sunk down with sleep, and fell down from the third loft, and was taken up dead.

Holman Christian Standard Bible
and a young man named Eutychus was sitting on a window sill and sank into a deep sleep as Paul kept on speaking. When he was overcome by sleep, he fell down from the third story and was picked up dead.

International Standard Version
A young man named Eutychus, who was sitting in a window, began to sink off into a deep sleep as Paul kept speaking longer and longer. Overcome by sleep, he fell down from the third floor and was picked up dead.

NET Bible
A young man named Eutychus, who was sitting in the window, was sinking into a deep sleep while Paul continued to speak for a long time. Fast asleep, he fell down from the third story and was picked up dead.

Aramaic Bible in Plain English
And there was a young man whose name was Eutikus, sitting there in a window, and he listened and he sank into a deep sleep, and as Paulus had prolonged the message, in his sleep he fell from the third story, and he was taken up as dead.

GOD'S WORD® Translation
A young man named Eutychus was sitting in a window. As Paul was talking on and on, Eutychus was gradually falling asleep. Finally, overcome by sleep, he fell from the third story and was dead when they picked him up.

Jubilee Bible 2000
And a certain young man named Eutychus sat in a window, being fallen into a deep sleep; and as Paul was long preaching, he sunk down with sleep and fell down from the third loft and was taken up dead.

King James 2000 Bible
And there sat in a window a certain young man named Eutychus, being fallen into a deep sleep: and as Paul was long preaching, he sunk down with sleep, and fell down from the third loft, and was taken up dead.

American King James Version
And there sat in a window a certain young man named Eutychus, being fallen into a deep sleep: and as Paul was long preaching, he sunk down with sleep, and fell down from the third loft, and was taken up dead.

American Standard Version
And there sat in the window a certain young man named Eutychus, borne down with deep sleep; and as Paul discoursed yet longer, being borne down by his sleep he fell down from the third story, and was taken up dead.

Douay-Rheims Bible
And a certain young man named Eutychus, sitting on the window, being oppressed with a deep sleep, (as Paul was long preaching,) by occasion of his sleep fell from the third loft down, and was taken up dead.

Darby Bible Translation
And a certain youth, by name Eutychus, sitting at the window-opening, overpowered by deep sleep, while Paul discoursed very much at length, having been overpowered by the sleep, fell from the third story down to the bottom, and was taken up dead.

English Revised Version
And there sat in the window a certain young man named Eutychus, borne down with deep sleep; and as Paul discoursed yet longer, being borne down by his sleep he fell down from the third story, and was taken up dead.

Webster's Bible Translation
And there sat in a window a certain young man named Eutychus, having fallen into a deep sleep: and as Paul was long preaching, he sunk down with sleep, and fell from the third loft, and was taken up dead.

Weymouth New Testament
and a youth of the name of Eutychus was sitting at the window. This lad, gradually sinking into deep sleep while Paul preached at unusual length, overcome at last by sleep, fell from the second floor and was taken up dead.

World English Bible
A certain young man named Eutychus sat in the window, weighed down with deep sleep. As Paul spoke still longer, being weighed down by his sleep, he fell down from the third story, and was taken up dead.

Young's Literal Translation
and there was sitting a certain youth, by name Eutychus, upon the window -- being borne down by a deep sleep, Paul discoursing long -- he having sunk down from the sleep, fell down from the third story, and was lifted up dead.

Handelinge 20:9 Afrikaans PWL
en ’n jongman met die naam van Eutugos het in die venster gesit en luister en is oorval met ’n diep slaap toe Sha’ul nog lank gepraat het en in sy slaap het hy vanaf die derde verdieping geval en is dood opgetel.

Veprat e Apostujve 20:9 Albanian
Një djalosh me emër Eutik, që ishte ulur në parvazin e dritares, e zuri një gjumë i rëndë; dhe, ndërsa Pali e çoi fjalën gjatë, e zuri gjumi, ra nga kati i tretë poshtë dhe e ngritën të vdekur.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 20:9 Arabic: Smith & Van Dyke
‎وكان شاب اسمه افتيخوس جالسا في الطاقة متثقلا بنوم عميق. واذ كان بولس يخاطب خطابا طويلا غلب عليه النوم فسقط من الطبقة الثالثة الى اسفل وحمل ميتا‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 20:9 Armenian (Western): NT
Երիտասարդ մը՝ Եւտիքոս անունով, որ պատուհանին մէջ նստած էր, մտաւ խորունկ քունի մէջ: Երբ Պօղոս երկարեց քարոզը, ան՝ տարուած քունէն՝ ինկաւ երրորդ յարկէն վար, ու մեռած վերցուցին զայն:

Apostoluén Acteac. 20:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta iarriric cegoela guiçon gaztebat Eutyche deitzen cenic leiho gainean, logale handi batec harturic, Paul luçaqui minço cela, loa garaithuric eror cedin hirurgarren soillerutic beherera, eta hila altcha ceçaten.

De Zwölfbotngetaat 20:9 Bavarian
Ayn Bursch, wo Euttüchuss hieß, gsitzt ganz an n offnen Fenster und gnapfetzt halt ein, wie yn n Paulsn sein Prödig gar nit aufhoern gwill. In n tieffn Schlaaf fiel yr aft aus n drittn Stok abhin; und wie s naachgschaugnd, war yr toot.

Деяния 20:9 Bulgarian
И едно момче, на име Евтих, което седеше на прозореца, беше заспало дълбоко, и когато Павел беседваше още по-надълго, бидейки обладано от сън, падна долу от третия етаж; и дигнаха го мъртво.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
有一個名叫猶圖克斯的年輕人坐在窗臺上,陷入了沉睡。保羅又講論了很久,猶圖克斯在沉睡中從三樓掉了下去,被扶起來的時候,已經死了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
有一个名叫犹图克斯的年轻人坐在窗台上,陷入了沉睡。保罗又讲论了很久,犹图克斯在沉睡中从三楼掉了下去,被扶起来的时候,已经死了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
有一個少年人名叫猶推古,坐在窗臺上,困倦沉睡。保羅講了多時,少年人睡熟了,就從三層樓上掉下去。扶起他來,已經死了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
有一个少年人名叫犹推古,坐在窗台上,困倦沉睡。保罗讲了多时,少年人睡熟了,就从三层楼上掉下去。扶起他来,已经死了。

使 徒 行 傳 20:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
有 一 個 少 年 人 , 名 叫 猶 推 古 , 坐 在 窗 臺 上 , 困 倦 沉 睡 。 保 羅 講 了 多 時 , 少 年 人 睡 熟 了 , 就 從 三 層 樓 上 掉 下 去 ; 扶 起 他 來 , 已 經 死 了 。

使 徒 行 傳 20:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
有 一 个 少 年 人 , 名 叫 犹 推 古 , 坐 在 窗 ? 上 , 困 倦 沉 睡 。 保 罗 讲 了 多 时 , 少 年 人 睡 熟 了 , 就 从 三 层 楼 上 掉 下 去 ; 扶 起 他 来 , 已 经 死 了 。

Djela apostolska 20:9 Croatian Bible
Na prozoru je sjedio neki mladić imenom Eutih. Kako je Pavao dulje govorio, utone on u dubok san. Svladan snom, pade s trećeg kata dolje. Digoše ga mrtva.

Skutky apoštolské 20:9 Czech BKR
Jeden pak mládenec, jménem Eutychus, sedě na okně, jsa obtížen hlubokým snem, když tak dlouho Pavel kázal, spě, spadl s třetího ponebí dolů, a vzat jest mrtvý.

Apostelenes gerninger 20:9 Danish
Og der sad i Vinduet en ung Mand ved Navn Eutykus; han faldt i en dyb Søvn, da Paulus fortsatte Samtalen saa længe, og overvældet af Søvnen styrtede han ned fra det tredje Stokværk og blev tagen død op.

Handelingen 20:9 Dutch Staten Vertaling
En een zeker jongeling, met name Eutychus, zat in het venster en met een diepen slaap overvallen zijnde, alzo Paulus lang tot hen sprak, door den slaap nederstortende, viel van de derde zoldering nederwaarts, en werd dood opgenomen.

Nestle Greek New Testament 1904
καθεζόμενος δέ τις νεανίας ὀνόματι Εὔτυχος ἐπὶ τῆς θυρίδος, καταφερόμενος ὕπνῳ βαθεῖ, διαλεγομένου τοῦ Παύλου ἐπὶ πλεῖον, κατενεχθεὶς ἀπὸ τοῦ ὕπνου ἔπεσεν ἀπὸ τοῦ τριστέγου κάτω καὶ ἤρθη νεκρός.

Westcott and Hort 1881
καθεζόμενος δέ τις νεανίας ὀνόματι Εὔτυχος ἐπὶ τῆς θυρίδος, καταφερόμενος ὕπνῳ βαθεῖ διαλεγομένου τοῦ Παύλου ἐπὶ πλεῖον, κατενεχθεὶς ἀπὸ τοῦ ὕπνου ἔπεσεν ἀπὸ τοῦ τριστέγου κάτω καὶ ἤρθη νεκρός.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καθεζόμενος δέ τις νεανίας ὀνόματι Εὔτυχος ἐπὶ τῆς θυρίδος, καταφερόμενος ὕπνῳ βαθεῖ διαλεγομένου τοῦ Παύλου ἐπὶ πλεῖον, κατενεχθεὶς ἀπὸ τοῦ ὕπνου ἔπεσεν ἀπὸ τοῦ τριστέγου κάτω καὶ ἤρθη νεκρός.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καθήμενος δέ τις νεανίας ὀνόματι Εὔτυχος ἐπὶ τῆς θυρίδος, καταφερόμενος ὕπνῳ βαθεῖ, διαλεγομένου τοῦ Παύλου ἐπὶ πλεῖον, κατενεχθεὶς ἀπὸ τοῦ ὕπνου ἔπεσεν ἀπὸ τοῦ τριστέγου κάτω, καὶ ἤρθη νεκρός.

Greek Orthodox Church 1904
καθήμενος δέ τις νεανίας ὀνόματι Εὔτυχος ἐπὶ τῆς θυρίδος, καταφερόμενος ὕπνῳ βαθεῖ διαλεγομένου τοῦ Παύλου ἐπὶ πλεῖον, κατενεχθεὶς ἀπὸ τοῦ ὕπνου ἔπεσεν ἀπὸ τοῦ τριστέγου κάτω καὶ ἤρθη νεκρός.

Tischendorf 8th Edition
καθεζόμενος δέ τις νεανίας ὀνόματι Εὔτυχος ἐπὶ τῆς θυρίδος, καταφερόμενος ὕπνῳ βαθεῖ διαλεγομένου τοῦ Παύλου ἐπὶ πλεῖον, κατενεχθεὶς ἀπὸ τοῦ ὕπνου ἔπεσεν ἀπὸ τοῦ τριστέγου κάτω καὶ ἤρθη νεκρός.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καθήμενος δέ τις νεανίας ὀνόματι Εὔτυχος ἐπὶ τῆς θυρίδος, καταφερόμενος ὕπνῳ βαθεῖ, διαλεγομένου τοῦ Παύλου ἐπὶ πλεῖον, κατενεχθεὶς ἀπὸ τοῦ ὕπνου ἔπεσεν ἀπὸ τοῦ τριστέγου κάτω, καὶ ἤρθη νεκρός.

Stephanus Textus Receptus 1550
καθήμενος δέ τις νεανίας ὀνόματι Εὔτυχος ἐπὶ τῆς θυρίδος καταφερόμενος ὕπνῳ βαθεῖ διαλεγομένου τοῦ Παύλου ἐπὶ πλεῖον κατενεχθεὶς ἀπὸ τοῦ ὕπνου ἔπεσεν ἀπὸ τοῦ τριστέγου κάτω καὶ ἤρθη νεκρός

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
καθεζομενος δε τις νεανιας ονοματι ευτυχος επι της θυριδος καταφερομενος υπνω βαθει διαλεγομενου του παυλου επι πλειον κατενεχθεις απο του υπνου επεσεν απο του τριστεγου κατω και ηρθη νεκρος

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
καθεζομενος δε τις νεανιας ονοματι ευτυχος επι της θυριδος καταφερομενος υπνω βαθει διαλεγομενου του παυλου επι πλειον κατενεχθεις απο του υπνου επεσεν απο του τριστεγου κατω και ηρθη νεκρος

Stephanus Textus Receptus 1550
καθημενος δε τις νεανιας ονοματι ευτυχος επι της θυριδος καταφερομενος υπνω βαθει διαλεγομενου του παυλου επι πλειον κατενεχθεις απο του υπνου επεσεν απο του τριστεγου κατω και ηρθη νεκρος

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
καθημενος δε τις νεανιας ονοματι Ευτυχος επι της θυριδος, καταφερομενος υπνω βαθει, διαλεγομενου του Παυλου επι πλειον, κατενεχθεις απο του υπνου επεσεν απο του τριστεγου κατω, και ηρθη νεκρος.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
καθημενος δε τις νεανιας ονοματι ευτυχος επι της θυριδος καταφερομενος υπνω βαθει διαλεγομενου του παυλου επι πλειον κατενεχθεις απο του υπνου επεσεν απο του τριστεγου κατω και ηρθη νεκρος

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
καθεζομενος δε τις νεανιας ονοματι ευτυχος επι της θυριδος καταφερομενος υπνω βαθει διαλεγομενου του παυλου επι πλειον κατενεχθεις απο του υπνου επεσεν απο του τριστεγου κατω και ηρθη νεκρος

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kathezomenos de tis neanias onomati Eutychos epi tēs thyridos, katapheromenos hypnō bathei, dialegomenou tou Paulou epi pleion, katenechtheis apo tou hypnou epesen apo tou tristegou katō kai ērthē nekros.

kathezomenos de tis neanias onomati Eutychos epi tes thyridos, katapheromenos hypno bathei, dialegomenou tou Paulou epi pleion, katenechtheis apo tou hypnou epesen apo tou tristegou kato kai erthe nekros.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kathezomenos de tis neanias onomati Eutychos epi tēs thyridos, katapheromenos hypnō bathei dialegomenou tou Paulou epi pleion, katenechtheis apo tou hypnou epesen apo tou tristegou katō kai ērthē nekros.

kathezomenos de tis neanias onomati Eutychos epi tes thyridos, katapheromenos hypno bathei dialegomenou tou Paulou epi pleion, katenechtheis apo tou hypnou epesen apo tou tristegou kato kai erthe nekros.

ΠΡΑΞΕΙΣ 20:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kathezomenos de tis neanias onomati eutuchos epi tēs thuridos katapheromenos upnō bathei dialegomenou tou paulou epi pleion katenechtheis apo tou upnou epesen apo tou tristegou katō kai ērthē nekros

kathezomenos de tis neanias onomati eutuchos epi tEs thuridos katapheromenos upnO bathei dialegomenou tou paulou epi pleion katenechtheis apo tou upnou epesen apo tou tristegou katO kai ErthE nekros

ΠΡΑΞΕΙΣ 20:9 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kathēmenos de tis neanias onomati eutuchos epi tēs thuridos katapheromenos upnō bathei dialegomenou tou paulou epi pleion katenechtheis apo tou upnou epesen apo tou tristegou katō kai ērthē nekros

kathEmenos de tis neanias onomati eutuchos epi tEs thuridos katapheromenos upnO bathei dialegomenou tou paulou epi pleion katenechtheis apo tou upnou epesen apo tou tristegou katO kai ErthE nekros

ΠΡΑΞΕΙΣ 20:9 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kathēmenos de tis neanias onomati eutuchos epi tēs thuridos katapheromenos upnō bathei dialegomenou tou paulou epi pleion katenechtheis apo tou upnou epesen apo tou tristegou katō kai ērthē nekros

kathEmenos de tis neanias onomati eutuchos epi tEs thuridos katapheromenos upnO bathei dialegomenou tou paulou epi pleion katenechtheis apo tou upnou epesen apo tou tristegou katO kai ErthE nekros

ΠΡΑΞΕΙΣ 20:9 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kathēmenos de tis neanias onomati eutuchos epi tēs thuridos katapheromenos upnō bathei dialegomenou tou paulou epi pleion katenechtheis apo tou upnou epesen apo tou tristegou katō kai ērthē nekros

kathEmenos de tis neanias onomati eutuchos epi tEs thuridos katapheromenos upnO bathei dialegomenou tou paulou epi pleion katenechtheis apo tou upnou epesen apo tou tristegou katO kai ErthE nekros

ΠΡΑΞΕΙΣ 20:9 Westcott/Hort - Transliterated
kathezomenos de tis neanias onomati eutuchos epi tēs thuridos katapheromenos upnō bathei dialegomenou tou paulou epi pleion katenechtheis apo tou upnou epesen apo tou tristegou katō kai ērthē nekros

kathezomenos de tis neanias onomati eutuchos epi tEs thuridos katapheromenos upnO bathei dialegomenou tou paulou epi pleion katenechtheis apo tou upnou epesen apo tou tristegou katO kai ErthE nekros

ΠΡΑΞΕΙΣ 20:9 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kathezomenos de tis neanias onomati eutuchos epi tēs thuridos katapheromenos upnō bathei dialegomenou tou paulou epi pleion katenechtheis apo tou upnou epesen apo tou tristegou katō kai ērthē nekros

kathezomenos de tis neanias onomati eutuchos epi tEs thuridos katapheromenos upnO bathei dialegomenou tou paulou epi pleion katenechtheis apo tou upnou epesen apo tou tristegou katO kai ErthE nekros

Apostolok 20:9 Hungarian: Karoli
Egy Eutikhus nevû ifjú pedig ül vala az ablakban, mély álomba merülve: és mivelhogy Pál sok ideig prédikála, elnyomatván az álom által, aláesék a harmadik rend házból, és halva véteték föl.

La agoj de la apostoloj 20:9 Esperanto
Kaj sur la fenestro sidis junulo, nomata Euxtihxo, premegata de profunda dormo; kaj dum Pauxlo ankoraux longe paroladis, tiu, venkite de la dormo, falis malsupren de la tria etagxo, kaj estis levita malviva.

Apostolien teot 20:9 Finnish: Bible (1776)
Niin nuorukainen, nimeltä Eutykus, istui akkunalla, ja raukesi syvään uneen, ja Paavalin kauvan puhuessa, tuli hän unelta voitetuksi ja putosi alas kolmannesta ullakosta, ja otettiin kuolleena ylös.

Actes 20:9 French: Darby
Et un jeune homme nomme Eutyche, qui etait assis sur la fenetre, accable d'un profond sommeil, comme Paul prechait tres-longuement, tomba, accable par le sommeil, du troisieme etage en bas, et fut releve mort.

Actes 20:9 French: Louis Segond (1910)
Or, un jeune homme nommé Eutychus, qui était assis sur la fenêtre, s'endormit profondément pendant le long discours de Paul; entraîné par le sommeil, il tomba du troisième étage en bas, et il fut relevé mort.

Actes 20:9 French: Martin (1744)
Et un jeune homme nommé Eutyche, qui était assis sur une fenêtre, étant abattu d'un profond sommeil pendant le long discours de Paul, emporté du sommeil tomba en bas du troisième étage, et fut levé mort.

Apostelgeschichte 20:9 German: Modernized
Es saß aber ein Jüngling mit Namen Eutychus in einem Fenster und sank in einen tiefen Schlaf, dieweil Paulus so lange redete, und ward vom Schlaf überwogen und fiel hinunter vom dritten Söller und ward tot aufgehoben.

Apostelgeschichte 20:9 German: Luther (1912)
Es saß aber ein Jüngling mit namen Eutychus in einem Fenster und sank in tiefen Schlaf, dieweil Paulus so lange redete, und ward vom Schlaf überwältigt und fiel hinunter vom dritten Söller und ward tot aufgehoben.

Apostelgeschichte 20:9 German: Textbibel (1899)
Da überwältigte einen Jüngling Namens Eutychus, der im Fenster saß, der Schlaf, weil Paulus so lange fortsprach, und er fiel im Schlaf vom Dritten Stock hinunter, und ward tot aufgehoben.

Atti 20:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
e un certo giovinetto, chiamato Eutico, che stava seduto sul davanzale della finestra, fu preso da profondo sonno; e come Paolo tirava in lungo il suo dire, sopraffatto dal sonno, cadde giù dal terzo piano, e fu levato morto.

Atti 20:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed un certo giovanetto, chiamato per nome Eutico, sedendo sopra la finestra, sopraffatto da profondo sonno, mentre Paolo tirava il suo ragionamento in lungo, traboccato dal sonno, cadde giù dal terzo solaio, e fu levato morto.

KISAH PARA RASUL 20:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka ada seorang muda bernama Eutikhus duduk di jendela sudah terlelap. Maka oleh sebab Paulus terlalu lama berkata-kata, lalu ia ditawan oleh lelapnya itu sehingga jatuh dari tingkat yang ketiga, kemudian orang pun mengangkat dia sudah mati.

Acts 20:9 Kabyle: NT
Yiwen ilemẓi, isem-is Utikus, yella yeqqim ɣef yiri n ṭṭaq. Imi i gɛeṭṭel Bulus deg umeslay, Utikus yewwi-t nuddam ; yeɣli-d si leɛli wis tlata armi d lqaɛa, mi t-id-refden, ufan-t yemmut.

사도행전 20:9 Korean
유두고라 하는 청년이 창에 걸터 앉았다가 깊이 졸더니 바울이 강론하기를 더 오래 하매 졸음을 이기지 못하여 삼층 누에서 떨어지거늘 일으켜 보니 죽었는지라

Actus Apostolorum 20:9 Latin: Vulgata Clementina
Sedens autem quidam adolescens nomine Eutychus super fenestram, cum mergeretur somno gravi, disputante diu Paulo, ductus somno cecidit de tertio cœnaculo deorsum, et sublatus est mortuus.

Apustuļu darbi 20:9 Latvian New Testament
Kad Pāvils tik ilgi runāja, tad kāds jauneklis, vārdā Eitihs, uz palodzes sēdēdams, iegrima dziļā miegā un, miega pārvarēts, nokrita no trešā stāva lejā un tika pacelts jau nedzīvs.

Apaðtalø darbø knyga 20:9 Lithuanian
Vienas jaunuolis, vardu Eutichas, sėdėjęs ant lango, giliai įmigo ir, Pauliui ilgiau bedėstant, miego įveiktas, iš trečio aukšto nukrito žemėn. Kai jį pakėlė, jis buvo nebegyvas.

Acts 20:9 Maori
Na tera tetahi taitamariki, ko Utiku te ingoa, i te matapihi e noho ana, kua tino parangia e te moe: a, ka roa tonu te kauwhau a Paora, na ka pehia rawatia ia e te moe, na ka taka iho i te toru o nga whakapaparanga o nga ruma, tangohia rawatia ak e kua mate.

Apostlenes-gjerninge 20:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men en ung mann ved navn Eutykus satt i vinduet og var falt i dyp søvn, da Paulus talte med dem i lang tid, og i søvne styrtet han ut og falt ned fra tredje stokkverk, Og blev tatt død op.

Hechos 20:9 Spanish: La Biblia de las Américas
y estaba sentado en la ventana un joven llamado Eutico; y como Pablo continuaba hablando, Eutico fue cayendo en un profundo sueño hasta que, vencido por el sueño, cayó desde el tercer piso y lo levantaron muerto.

Hechos 20:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y estaba sentado en la ventana un joven llamado Eutico. Como Pablo continuaba hablando, Eutico fue cayendo en un profundo sueño hasta que, vencido por el sueño, se cayó desde el tercer piso y lo levantaron muerto.

Hechos 20:9 Spanish: Reina Valera Gómez
Y un joven llamado Eutico, que estaba sentado en una ventana, cayó en un sueño profundo; y como Pablo predicaba largamente, se quedó dormido y cayó del tercer piso abajo, y fue levantado muerto.

Hechos 20:9 Spanish: Reina Valera 1909
Y un mancebo llamado Eutichô que estaba sentado en la ventana, tomado de un sueño profundo, como Pablo disputaba largamente, postrado del sueño cayó del tercer piso abajo, y fué alzado muerto.

Hechos 20:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y un joven llamado Eutico que estaba sentado en una ventana, tomado de un sueño profundo, como Pablo predicaba largamente, postrado del sueño cayó del tercer piso abajo, y fue alzado muerto.

Atos 20:9 Bíblia King James Atualizada Português
Certo jovem chamado Êutico, que estava sentado numa das janelas, adormeceu profundamente durante o longo sermão de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando tentaram erguê-lo, já estava morto.

Atos 20:9 Portugese Bible
E certo jovem, por nome åutico, que estava sentado na janela, tomado de um sono profundo enquanto Paulo prolongava ainda mais o seu sermão, vencido pelo sono caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.   

Faptele Apostolilor 20:9 Romanian: Cornilescu
Şi un tînăr, numit Eutih, care şedea pe fereastră, a adormit deabinelea în timpul lungei vorbiri a lui Pavel; biruit de somn, a căzut jos din catul al treilea, şi a fost ridicat mort.

Деяния 20:9 Russian: Synodal Translation (1876)
Во время продолжительной беседы Павловой один юноша, именем Евтих, сидевший на окне, погрузился в глубокий сон и, пошатнувшись, сонный упал вниз с третьего жилья, и поднят мертвым.

Деяния 20:9 Russian koi8r
Во время продолжительной беседы Павловой один юноша, именем Евтих, сидевший на окне, погрузился в глубокий сон и, пошатнувшись, сонный упал вниз с третьего жилья, и поднят мертвым.

Acts 20:9 Shuar New Testament
Tura nuisha natsa Eutikiu, aankamunam ayamas pujusmiayi. Tura Papru ti esaram chichaakui nu Nßtsasha kari pujumiayi. Tumßa pujus kanaki Yakφ Pßtanmaya akaiki iniaamiayi. Tura penkΘ jakan J·sarmiayi.

Apostagärningarna 20:9 Swedish (1917)
Invid fönstret satt då en yngling vid namn Eutykus, och när Paulus talade så länge, föll denne i djup sömn och blev så överväldigad av sömnen, att han störtade ned från tredje våningen; och när man tog upp honom, var han död

Matendo Ya Mitume 20:9 Swahili NT
Kijana mmoja aitwaye Eutuko alikuwa ameketi dirishani wakati Paulo alipokuwa anaendelea kuhutubu. Eutuko alianza kusinzia kidogokidogo na hatimaye usingizi ukambana, akaanguka chini kutoka ghorofa ya tatu. Wakamwokota amekwisha kufa.

Mga Gawa 20:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At may nakaupo sa durungawan na isang binatang nagngangalang Eutico, na mahimbing sa pagtulog; at samantalang si Pablo ay nangangaral ng mahaba, palibhasa'y natutulog ay nahulog buhat sa ikatlong grado, at siya'y binuhat na patay.

กิจการ 20:9 Thai: from KJV
ชายหนุ่มคนหนึ่งชื่อยุทิกัสนั่งอยู่ที่หน้าต่างง่วงนอนเต็มที และเมื่อเปาโลสั่งสอนช้านานไปอีก คนนั้นก็โงกพลัดตกจากหน้าต่างชั้นที่สาม เมื่อยกขึ้นก็เห็นว่าตายเสียแล้ว

Elçilerin İşleri 20:9 Turkish
Eftihos adlı bir delikanlı pencerede oturuyordu. Pavlus konuşmasını uzattıkça Eftihosu uyku bastı. Uykuya dalınca da ikinci kattan aşağı düştü ve yerden ölüsü kaldırıldı.

Деяния 20:9 Ukrainian: NT
Сидїв же один молодець, на ймя Євтих, на вікнї, та й обняв його твердий сон; і, як Павед промовляв много, похилрзпшсь зі сну, упав з третього поверху до долу, і підняли його мертвого.

Acts 20:9 Uma New Testament
Hi porumpua-kai toe, ria hadua kabilasa, Eutikhus hanga' -na, mohura-i hi jendela. Ngkai ka'uma-na napentoo-nto'oi Paulus metudui', tetunu' -imi kabilasa toei nculi' leta', alaa-na monawu' -imi hi tana'. Hiaa' jendela toe hi katolu duncu-na ngkai tana'. Mehompo-ramo doo-na hilou mpo'ongko' -i, rahilo-rawo mate-imi.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 20:9 Vietnamese (1934)
Một gã tuổi trẻ tên là Ơ-tích, ngồi trên cửa sổ, ngủ gục trong khi Phao-lô giảng rất dài; và bị ngủ mê quá, nên từ tầng lầu thứ ba té xuống, lúc đỡ dậy đã thấy chết rồi.

Acts 20:8
Top of Page
Top of Page